从认知机制出发研究汉俄双语加工过程及其发展
2020-11-18陈陈林
陈陈林
(湖州师范学院,浙江湖州 313000)
双语学习在现代社会越来越普遍,对于双语学习来说,是同时学习两种不同的语言,一般是在掌握母语学习的情况下进行的另一种语言学习,经过研究发现,双语学习对于人的认知发展有着一定的促进性作用,符合我们的认知机制,汉俄双语学习具有较强的学术价值和应用价值,比如双语词汇加工就是词汇研究领域的重点问题。我们通过心理语言学和认知语言学进行追踪观察,来了解汉俄双语实验的可行性,从而探索大学生双语语言的认知发展情况。
1 汉俄双语学习对于认知机制的影响分析
大量的实验证明,双语学习能够在一定程度上促进学生的认知发展,认知机制指的是神经机制,是大脑认知活动的一种表现[1],本文从认知机制下进行分析,我们可以了解到汉俄双语学习对于我们认知机制的发展具有一定的帮助,其中双语促进认知发展的机制主要表现为三个层面。
1.1 认知神经机制
在汉俄双语学习过程中,双语学习促进认知的发展和进步,主要表现为双语学习者有着和单语者不同的神经机制,在长期的双语学习过程中,我们的脑神经机制会发生一定的结构变化,在双语学习过程中,长期使用双语能够激活前额皮层和前扣带皮层两个脑区,比如一些科学研究都能够证明,一个是脑电事件相关电位研究,另一个是脑成像研究,这一类的科学研究都证明双语学习能够促进认知神经机制发生一定的变化,对于双语学习来说,监测和控制是基础性的特点,汉俄双语长期使用能够对大脑的结构和功能带来有利的影响。
1.2 认知控制
认知控制是在我们一定的认知资源情况下,根据目标和计划进行加工控制的一种能力。实验表明,双语学习能够促进认知发展的机制核心,能够使认知控制能力得到增强,比如说双语者能够比单语者拥有更强的抑制机制。我们在学习或者是使用汉俄双语的过程中,需要经常转换两种语言,所以双语者更容易拥有更高效的心智转换机制。
1.3 知识储备
除了以上两点影响之外,双语学习还能够促进认知发展过程中的认知储备能力,对于我们的认知机制来说,认知储备是一种能够阻止认知功能老化的一种能力,每一个人的认知储备能力会随着年龄的变化而发生变化,其中经过研究我们发现双语学习能够有效地减轻年龄对于认知能力的负面影响。
2 汉俄双语目前研究的现状
双语学习与我们的认知机制有着极其密切的关系,其中双语对于认知能力的影响仍然是我们关注的重点和难点,目前虽然双语优势的研究开展得如火如荼,但是有一些实践并不能直接证明认知发展的优势,各项研究都存在着一定的差异性,其中可比性比较差,测量性不精准,针对相关研究我们提出了以下几方面的关注点。
第一,关注不同双语人群的认知差异,双语学习过程中无法确定双语中的哪一个方面推动了我们的认知优势,所以我们要关注不同的人群来进行实验。第二,应该重点考虑双语使用特征与认知发展变化之间存在的关系,对于双语者我们应该观察他们的一语和二语水平,观察他们在汉俄双语学习过程中能不能同时均衡发展,尤其是二语能不能正常运用,对于口语的使用是否熟练。第三,观察双语使用特征与认知层面测量任务是否匹配,双语经验对于认知发展有着不同层面的变化,所以我们应该在实验过程中关注测量任务与双语使用特征的匹配关系。双语学习推动认知机制发展的观点被大多数人所认可,其中影响因素也是多个层面的,比如双语的相似性、双语学习年龄、双语者的个体差异以及文化差异等,都影响我们对于双语的学习。
3 汉俄双语实验部分分析
我们从心理语言学和认知语言学进行出发,进一步研究认知机制下汉俄双语的加工和发展,在实验过程中我们寻找的实验对象都是我国的俄语学习者,一般都是以母语为汉语作为一语,把俄语作为二语进行学习,然后通过对俄语词汇等内容进行加工使其更加符合学生的学习习惯。这一类的学生虽然属于双语学习者,但是他们所接受的俄语学习是更加关注单词的拼写、单词的语义以及语法结构,所以双语使用的频率以及使用的成功率都是我们关注的重点[2]。
在实验过程中,我们的实验内容主要是两方面,第一个是近音词的判断,也就是让学生判断连续呈现的俄语词是否为近音词。第二个就是近义词的判断,在面对一些语义无关但是语音相近的词汇时,让学生判断近义词。
在实验设计中,我们可以采用实验组和对照组的方式进行观察,每组学生以水平、能力、人数相似的班级为单位,在第一个任务实验中,选择20 个词汇作为实验的内容,其中这类词汇要求词义不同词音相似,其中实验组有一些词义的干扰,而控制组不存在干扰。在任务二中我们可以选择词音相似,但词义不同的俄语词汇进行实验,在实验过程中我们要注意单词的词长,单词的熟悉度,以及单词的词音。
在实验中我们采用反应时和眼动追踪技术来进行实验研究,从而进行汉俄双语词汇加工的实时过程监控,其中涉及到的因素有学习者一语和二语使用频率的影响,学习者因素的影响以及学习二语的时候词汇加工是否成功的影响。
经过实验研究可以得出,俄语属于拼音文字,相对来说俄语的语音信息相比于汉字更为明显,经学生反应俄语的书面写作和我们的读音有着极大的联系,大家在学习俄语的时候,一般都是先学会字母的发音,然后根据我们记忆的字母发音拼写出俄语单词。经学生反应,在此过程中俄语作为第二语言在一定程度上会受到第一语言加工方式的影响,甚至在学习过程中词汇的加工是否成功,也和我们第一语言的学习习惯有着直接的关系。
4 汉俄双语加工的措施和发展
4.1 汉俄双语加工的发展
双语学习是经济文化全球化下出现的重要现象,其中俄语在中国已经越来越为普遍了,所以大学学习过程中汉俄双语是非常常见的,在传统的学习中,汉俄双语学习基本上是由老师课上教学,直接按照教材进行读写,这种学习情况下学习措施不够完善,存在着学习成功率低、二语使用率低,以及学生口语水平低的现象,现代教学快速发展,双语教学的途径和措施也越来越为丰富,俄语专业人才的培养是我国高等院校俄语教学的重要目标。目前信息化科技化水平快速发展,双语学习中原来的教学途径已经受到了冲击,比如目前我国的俄语资源越来越为丰富,信息资源开放性比较高,媒体化教学最为普遍,其中俄语组织文本化更加符合双语学习者的发散性思维以及创造性能力的要求,和我们的认知机制有着一定的关联性[3]。
汉俄语加工的发展具有科技化、科学化的特点,俄语的加工不再是任意进行,而是根据我们双语者的认知机制进行改变,在教学过程中我们开始引导学生充分利用现代科技,来拓展我们的学习空间,从词的积累、读的速度、听的训练以及说的习惯进行入手,让学生一语和二语的使用差距逐渐缩小,在双语学习过程中,学生不仅要关注学习的内容更要关注学习内容的使用率,尤其是汉语和俄语的使用,对于我国学生来说条件和环境有着很大的差别,但是需要我们在生活中营造二语的学习和锻炼环境,真正地把双语训练作为我们的学习训练。
4.2 汉俄双语加工的注意点
4.2.1 关注词汇知识的深度和广度
双语学习是符合我们认知机制的一种学习途径,在学习过程中我们想要提高汉俄双语的学习效率,并对汉俄双语加工进行分析的话需要关注词汇知识的深度和广度。无论进行任何一门语言的学习,都离不开词汇的基础,我们在进行俄语学习的时候,一般只关注词汇的广度而忽略了词汇知识的深度,我们想要让学生掌握多义词就要让学生关注词汇的深度,只有真正理解了词汇知识的内容才能更好地掌握词汇知识,了解词汇用法,在俄语加工过程中不要单纯地追求学生的高效记忆还要让学生高效理解。其中深度测试定义就是为了探索学生对于词汇知识深度掌握程度的测评。
4.2.2 关注双语的背景知识
背景知识是加深学生记忆学习的重要路径,大家在语言学习过程中都是知其然而不知其所以然,只知道某一个词汇的语法,但是当我们看到某一词汇知识的时候,只知道怎么读却不知道怎么用,让学生关注双语学习的背景知识能够加深学生的学习记忆,事实上词汇意义分为五方面,其中包括推论性、运用性、意义宽度、意义精确度以及可获得性,所以我们在汉俄双语加工过程中注意双语学习的背景知识能够激发学生的学习兴趣。
4.2.3 关注学习者的基础条件
大家在进行双语加工的过程中应该明确我们的目的,进行双语加工就是为了能够让双语学习者更加简单地进行语言学习,所以在知识加工过程中大家应该关注学习者的基础条件,然后根据事实情况适当的进行双语加工,在关注双语学习者的基础条件时应该按照我们的认知机制进行调整,比如学习者的语言水平、认知方式和认知差异,以及他们对于语法知识运用的熟练程度,甚至双语加工后,“对于双语学习者是否具有吸引注意力的作用”也在我们的考虑范畴之内。
5 结语
我们的认知机制总会因为各种各样的因素发生着变化,在汉俄双语加工过程中要根据认知机制作为加工的条件,在考虑各方面条件之后,对俄语词汇和语句进行加工,希望通过一系列的措施来弥补我们双语教学的缺点,推动汉俄双语教学的进步和发展。