APP下载

中韩互译中的汉字词偏误辨析

2020-11-16付铃迪

山东青年 2020年9期
关键词:误译

付铃迪

摘 要:中韩两国语言的互译过程中,因语言基础和文化的差异,现在在韩国使用的汉字词从某种程度来看可能会产生误译。本文主要针对中国的韩语学习者在韩汉翻译时出现的误译情况进行分类总结,分析其中出现的问题及原因。旨在提出汉字词的翻译方法与技巧,以减少汉字词误译,促进汉字词研究,增进两国语言间的了解,从而使中韩交流可以顺利进行。

关键词:中韩互译;汉字词;误译

1. 汉字词的来源

1.1从汉语借用的漢字词

韩国最早引进中国文化和汉字始于中国战国时期(B.C 403~256)青铜文化。但此时,只局限于韩民族对汉字这一新文字的有形意识,尚未对汉字进行实际上的使用。此时被看作汉字与汉文使用的萌芽期。

由于对汉字首次传入韩半岛的时间没有准确记录,所以只能停留在推测阶段。在流传至今的中国正史中,从司马懿的《史记》和班固的《汉书》等主要史书和其他相关资料来看,汉字的传入至少可以推测为汉代以后。

1.2从日本引入的汉字词

日语中汉字词大幅增加是从19世纪后期开始的。明治维新时期,日本积极吸收西方文明,大量使用翻译西方语言的词汇(江新港1995:28)。20世纪初,这种汉字词在开化的同时,直接采纳韩国词汇。这些词汇已由中国西方传教士进行翻译并使用收录在《韩英·英韩辭书》。不仅如此,中国经典名作中的词汇被具有汉学素养的日本知识阶层赋予新的意义,将它们写成新翻译语。这些词汇不仅局限于某个特定领域,而且对整个韩国语词汇产生了相当大的影响。

1.3韩国人独创的汉字词

长时间使用汉字作书面语的过程中,韩民族不仅输入中国和日本的汉字词,而且以其深厚的汉字素养为基础,创制了韩国固有的汉字词。这些词中,有以中国汉字组成的,也有由韩国创造的特殊汉字组成的,都用韩国读音读。这些词虽然是韩国创造,但是从用汉字构成这一点上来看,也可以说是汉字词的一种。

从1876年的“甲午更张”到1910年的“韩日合邦”期间,是朝鲜半岛从传统社会到现代社会转型的过渡时期,这一时期思想政治都相对开明,主张政府管理、自由经济原则、商人之道与通商富国。因此这一时期人们的思想非常活跃,对许多新鲜事物的发现就需要新词来概括,因此新词应运而生。韩国人凭借其聪明才智,仿造汉语词汇的构词方法,创造出很多韩国式的汉字词,我们称其为固有汉字词,多以人名地名居多,但也不乏生活用语、科技用语等其他方面的词汇。这些汉字词有其显著的特点,即由于汉语是表意文字,在造词方面有着极强的能产性,它可以通过任意规则进行组合,进而适应一种新语言的语言特性。由表意文字构造的新词,都带有其构词要素—字本身的意义,因此这样的汉字词可以根据其字形判断出它的大概意义。这一“造词运动”,在朝鲜半岛“开化期”尤为盛行。

2. 中韩互译中出现的误译现象

2.1对语言习惯了解不透彻导致的误译

例1:到隋代的彦琮又倾向于直译(“宁朴而近理,不用巧而背源”),最后到唐朝时期的玄奘创出的“新译”(“既须求真,又须喻俗”),奠定了中国传统翻译理论的初步基础。

译文将隋代按照汉字词直译的方法翻译为,然而韩国语中并没有这种说法。在进行一些文本的翻译时,和这个国家所具有的独特的历史、经济、社会、文化现象等相关的单词时有出现,此时为使读者更好地理解单词的意思,译员需要在单词后添加必要的说明,即译注,通过译注读者可以轻松准确地理解单词的意义。例如中文中经常出现的词汇“小康社会”在韩国语中的读音为“”,如果仅这样进行翻译,韩国人完全不理解其意思,如果在其后添加“小康社会”或者在不妨碍文章整体脉络的前提下将其意思进行简单解释,对于读者正确理解文章的意思来说是必要的。在这里,翻译为(隋代)更符合韩国人的语言习惯。

译文:一切都好像刚睡醒一样,欣欣然地睁开了眼睛。

在上面句子中,如果把汉字词“”直译为“森罗万象”,则不符合汉语的规范,所以可以把它概括地翻译为“一切”。

例3:中国古代很讲究风水一说。

译文:学习要讲究方法, 不要盲目蛮干。

在翻译时,应注意译文是否符合语言习惯,讲究在中文中指重视、讲求、研究的意思,因此译为韩语时应采取其在源语中的意思,因此翻译为,更符合韩国语的语言习惯,使译文跳脱出生硬的牢笼,更加流畅自然。

由于汉字词误译情况是韩汉翻译中的常见问题,因此在翻译时应注意考虑两国人的语言习惯,在符合两国人语言习惯的基础上进行两种语言的互译。与此同时,还应反复前后阅读文章,充分理解全文内容后,才能做到准确地翻译全文。不仅如此,还应借助韩汉字典,查出汉字词所有的意思,根据上下文意思选择最准确的翻译意思。

2.2因单纯直译引发的误译

例1:但是,他们不精通西文,或由外国人口译,他们笔述;或西士笔译,他们润色;或共事合作,因此没有给后人留下有关翻译的理论著作。

译文将原文中的西士直译为,在韩语中的意思有1.叙事、记叙、纪实;2.代笔人、代书人、书记员。因此这样的译文韩国人很难看懂,很容易引起歧义。在这里,我们可以比较容易地看出作者想要表达的的含义等同于的,因此译为更能准确地传达原文的意思。

想要避免这种汉字词错误翻译的现象,首先必须全面正确的掌握汉字的意思。而且为了能迅速发现文章错误翻译后出现的语义矛盾现象,汉语水平也需要进一步提高。由于韩国语汉字词的转义现象也非常重要,因此要注意平时翻译经验的积累。

例2:。

译文:他因为生病不能来了。

在本句中,如果只根据汉字词“”的字面进行直译为“病故”,就会造成错译。因为汉字词“”在韩国语中是“因为生病”的意思。所以,不能只根据汉字词的字面进行翻译。

例3:中国翻译流派从长期的文与质的对立,此消彼长,而走向“圆满调和”、“允执其中”,这是几代人在翻译中苦心经营的结果。

译文将“文与质的对立”翻译为,没有添加译注或进行解释,读者理解起来比较困难。应对此进行处理,将“文与质的对立”翻译为,不仅进行了解释,还添加了在此过程中,更符合韩语的语言习惯,使译文更加流畅自然。

2.3没有正确理解汉字词在具体语境中的意义而引发的误译

例1:她向警察具体交代了这个事件的始末。

他如实交代了自己的问题。

医生一再交代我要按时服药。

你把这个箱子交代给李老师。

上面提出的例子是以汉字词为例对因语境理解不当引发的误译进行的说明。可以看出,韩国汉字中的是指相互交替的人或事,在汉语中意为“换班;向他人说明自己的意图;叮嘱,嘱咐;交给,转交,递给”。因此在中韩互译时,不考虑语境,仅单纯进行翻译,很容易造成误译。

例2:她很想念故乡。

想念家乡的妈妈。

上述例子是以汉字词为例对因语境理解不当引发的误译进行的说明。可以看出,韩国汉字中的是指心中产生的想法,在汉语中意为“想念”。这也是中韩互译时不考虑语境造成的误译。

例3:他的作品质量很高。

高质量的艺术作品。

上述例子是以汉字词为例对因语境理解不当引发的误译进行的说明。可以看出,韩国汉字中的是指物理学中物体所固有的力学基本量,在汉语中还意为“作品的品质,工作的优劣水准”。

在两种语言进行互译时,要考虑到不同语境下的同一个词汇可能有不同含义,结合语境进行翻译。不可能单纯只局限于单个词的翻译或者仅凭字面意思进行直译,这样的翻译没有太大的实际意义,也不可能很好地体现出来汉字词在特定的句子中或文章中的真正意思,真正优秀且成熟的翻译应当体现在实际的语言生活中。

[参考文献]

[1]张敏、朴光海、金宣希.韩中翻译教程[M].北京:北京大学出版社,2005.

[2]韩国语中的汉字词研究 吉林大学硕士学位论文 朴雅映(韩国).

[3]韩国语汉字词探析 王秀伟 (辽东学院 韩朝经济与文化学院,大连 辽宁).

[4]韩国语汉字词的演变与特点及翻译-李忠辉.

[5]黄贞姬《韩国语中的汉字词研究综述》延边大学汉语言文化學院,2007.

[6]全香兰《汉韩同形词偏误分析》,汉语学习,2004.

(作者单位:烟台大学,山东 烟台 264033)

猜你喜欢

误译
史铁生小说日译本中的误译分析
浅谈《酒国》俄译本中的几个翻译问题
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象
日语连体修饰语及翻译