英语网络新闻中热点新词的特点分析
——基于NOW语料库的实证研究
2020-11-14
随着新媒体的发展,传统媒体渐渐淡出了大众的视野,而网络新闻繁杂的信息数据库无论在内容涵盖还是曝光时长等方面都越来越完善,对英语网络新闻报道用词的研究分析,具有一定的意义,可以较为客观地反映出英语网络新闻报道受构词法的影响。从对英语网络新闻报道中的新词分析来看,英语新闻具有精练简洁、准确具体、生动有趣、新颖活泼等特点,与广泛运用缩略词、偏爱使用复合词、对外来词的借用和引申义的发掘以及派生词的使用息息相关。
语料来源:NOW语料库
文章研究载体的来源是NOW网络新闻语料库 (News on Web Corpus),这是目前世界最大最好的网络英语新闻语料库,包含了从2010年至今网络报纸和新闻杂志上的99.7亿个词的数据。更重要的是,语料库每月增长约1.82亿个词(来自约30万篇新文章),或每年增长约20亿个词。它的搜索功能强大,可以比照国家和日期查找数据。利用该语料库,可以省去各媒体网站自行搜索进度的麻烦,帮助他们掌握英语社会最新热点,掌握英语圈热点和媒体观点。NOW语料库是不断更新的,所以它是研究语言最近变化的最佳语料库。
2019—2020年网络报道中热点新词及其特点分析
据《卫报》报道,当今世界上最全面和最权威的英语词典——《牛津英语词典》最近就因疫情进行了一次破例更新,收录了一些出现频率很高的英文单词和词组。
复合词。网络新闻媒体的报道具备很强的时效性。媒体人在写文章的过程中,往往打破绝对观念的语法,应用两个或多个单词重构一个新造词,并以此形成报道形式,这就是独特的复合词。
Covidiot/Moronavirus(忽视公共卫生建议的人)
Covidiot=COVID-19+Idiot
Moronavirus=monron+virus
Moronavirus指“无视社交安全距离,进而传播病毒的人”或“没必要地囤积生活用品而造成恐慌的人”,即“忽视公共卫生建议的人”。即便是在一场传染病的肆虐中,很多人依旧倾向于去评判他人,发现他人的不足。“Covidiot”这个术语所描述的是,随着传染病的蔓延,每个人都做出了愚蠢或不负责任的行为。
缩略词。第二次世界大战以来,许多机构和组织陆续成立,表示这些机构和组织名称的英语缩写词大量涌现,久而久之,这些被人们所接受的缩写词也经常出现在英文报刊上。在新闻报道中,通常是在标题中使用缩略语,但在原文里第一次的表述会是详尽的,而第二次以后就会使用标题中的缩略语。
WFH=work fromhome(在家办公)
PPE=personal protective equipment(个人防护用品)
R0=Basic reproduction number(基本传染数)
R0的英文发音为“R naught”,表示传染病的传染性。当一种新疾病出现时,卫生组织会使用一个看似简单的数字来衡量该疾病的爆发是否会扩散。R0指以前没有被感染,且尚未接种疫苗的人群中,单个感染者会传染到的平均人数。比如,某疾病的R0为8,患有该疾病的人平均会传播给其他8个人。
外来词。由于各国的交流越来越频繁,除英语以外的外语在日常生活中出现的频率也越来越高,在新闻报道中被广泛引用。外来语言的使用体现了优秀文章的趣味性和亲和力。
Quatorzaine(14天隔离期)
此词来源于法国。法国人有种即使与世隔绝也能让人感觉很浪漫的魅力。法语为英语世界贡献了“检疫”(quarantine)一词,这个词来源于“quarantaine”,意为“隔离检疫”。法语中早在12世纪就有关于它的用法记载,被认为是源于《圣经》。14世纪瘟疫时期,意大利用“quarantena”特指因疾病原因而被隔离。威尼斯人用该词来描述一艘船在港口等待一段时间,让船员下船前采取卫生预防措施的情况。简而言之,英语从法语中借用了这个词,又从意大利语中借用了这个词的含义。
引申词。文章的构成要素中,英语新闻中还会涉及一些较为明显的语篇色彩,而且这些语句也拥有自己的语言特点,这些语言虽是普通的语言,但在互联网新闻英语中,所表达的意思却是包含着特定的引申意义。新闻报道经常会用到一些普通的英语词汇,通过这些词汇来表达某种事实和特殊的事件。
Virtual happyhour(云酒局)
Happy Hour并不是字面的“欢乐时光”,而是“酒吧里酒水打折的时段”,因此也是不少人的“狂饮时段”。“Virtual happyhour”就是“狂饮时段”的虚拟,或称“云酒局”,即因隔离而只能通过视频会议和朋友家人见面和饮酒的时光。
Flatten the curve(压平曲线)
“压平曲线”(Flatten the curve)最初由美国疾控中心(CDC)提出,在《The Economist》杂志推广后,在推特等社交平台火了。“Flatten the curve”是针对疫情快速暴发情况下提出的一种控制措施。这里的curve(曲线),指的是疫情初期在没有采取相应控制手段的情况下,感染病例(人数)迅速上升的陡峭曲线。
派生词。派生词是英语主要的构词法。此方法是借前缀或后缀之助,制造出派生词,主要有名词、形容词和动词三种。前缀以否定前缀-等为主,使延伸出来的派生词变成反义词。
Self-isolation(自我隔离)
Self-quarantine(自我隔离)
这两个词汇都具有“自我隔离”的含义,然而在程度上有一些差距。简单来说,如果你有可能与传染病人接触过,但并未有症状(有可能未来有症状),那么就需要“quarantine”来防止可能传播的疾病。所以,从医院角度讲,isolation肯定是比较严重的,证明已经“发病”。该两个词用法都差不多,就是说“自我隔离”。如果是quarantine,那就是“被动”地被限制了自由,但至少当下还没有发病。
结语
根据相关英语网络新闻报道的用词分析结合语料库的相关检索,从以上对英语网络新闻的用词特点分析中,通过广泛运用缩略词、偏爱使用复合词、对外来词的借用、引申义的发掘以及派生词的应用,表明英语新闻具有用语凝练、言之有理、生动有趣、新鲜活泼等特点。通过调查研究,可以了解新时代语言的产生、发展及变化情况。
随着大量例证分析,网络新闻的热点新词主要是通过利用现有语素和减缩旧有短语两种途径新造词语,有时也利用吸收外来词及字母词的方式新造词语,有些甚至通过词义扩大的方式来产生新的义项。通过对疫情的关注,可以发觉社会的巨变会带来语言的巨变,这是词典编纂中的一个永恒主题。网络语言作为一种特殊的书面表达形式,它跟一般书面表达有一些细微差别,即在热点新词的使用方面要符合用词更儒雅、语法搭配更新奇且规范、表义更准确精简的特点。