西汉交替传译笔记的逻辑结构与译语质量关系探究
2020-11-13郭芷蕊
郭芷蕊
摘要:交替传译是口译的一种。提高译员交替传译的水平对于国家间的相关类型交流有非常积极的促进作用。基于大量的语料翻译基础,笔者发现不成功的译员大多在把握笔记逻辑结构这一环节出现了问题。交替传译过程中这种现象最直观的反映就是在译员的笔记中。大部分不成功的翻译他们的笔记也是杂乱无章的。这就极大程度上的影响了后续译员进行信息的重组乃至最终的翻译。可见西汉交替传译笔记的逻辑结构对于译语质量是有极大影响的。本文将从信息处理速度,心理以及译语产出三个层面探究西汉交替传译笔记逻辑结构对于译语质量的影响。
关键词:逻辑结构、译语质量、信息处理、心理、产出
根据丹尼尔·吉尔教授在《口笔译训练的基本概念与模型》一书中所提出的精力分配模式,笔记是交替传译过程中的一个重要环节,而笔记则作用于交替传译的信息辨析、信息重组以及话语产出环节。逻辑结构是笔记的核心,对于笔记质量有着直接的影响。而笔记又是交替传译中的关键一环,对于译语质量有着至关重要的作用。
一、 信息处理速度
在西汉交替传译过程中,记笔记是与听辨理解这一过程同时进行的。译员分配给记笔记的精力是有限的,这就要求译员要能够精准的提取出原文的关键信息。但是如果我们只关注关键信息而忽略笔记的逻辑结构,那么即便我们记了笔记,也无法从杂乱无章的笔记中整合出源语含义。即便我们整合出了含义,也很有可能是错误的。
基于大量的实际训练及观察,笔者发现很多问题译员的笔记缺少逻辑关联。没有层次结构。关键信息堆砌,但是找不到重点,词汇与词汇间没有连接性。这样就造成了译员要分配时间来处理多余信息。笔记本身是为了起到提示作用而存在的,但是在这种情况下,笔记对翻译质量产生负迁移。因为需要额外分配精力和时间去处理混乱的信息,反而会造成遗忘本来大脑记住的信息。在分析笔记中浪费时间最终拖慢了信息处理速度。这种延时性并不会带来积极的效果,反而信息处理时间越长,译员能够记忆到的内容越少。这是因为交替传译中听辨理解这一部分,译员基本实现的是短时记忆,记忆保持的时间较短容量有限还容易受到外界干扰,分配给时间理清笔记,只会适得其反。反之如果笔记的逻辑结构清楚明了,那么对于信息的处理速度是有积极作用的。逻辑结构清晰的笔记也会提高译员的信息处理速度。
试比较下列两种西汉交替传译笔记对于信息处理速度的影响:
1. S P, [org (inst)], trbjó en Irak dur ofen( ? gov Islám),
dplgó hosps(camp) 后 desas nat(○Ec, Mzmb y Bham)
estvo pres en Libr y Cong? ébo║
2. S P traba Irak dur ofen gov Islám dplgó hosps camp desas nat ○Ec Mzmb y Bham estvo pres en Libr y Cong ébo
二、 心理
笔记是否结构简练,条理清晰对于译员的心理具有一定的影响。交替传译是一种要求即时性,快速进行应答的活动。适度的紧张感会对翻译质量产生积极的作用。但是过度的放松或紧张都会对翻译质量产生消极的影响。逻辑结构清晰的笔记可以减少译员的心理负担,让译员轻松的应对翻译活动。而杂乱无章的笔记会使得译员产生焦虑情绪。人倾向于容易记忆清晰,有条理的事物。根据弗洛伊德所提出的压抑说,认为遗忘是由情绪或动机的压抑作用引起的,痛苦的经历产生的不愉快的感觉,从而产生遗忘。混乱的笔记使译员心理上产生压迫感,从而造成遗忘,最终影响译员的翻译产出质量。
三、 话语产出
清晰有条理的笔记结构同样作用于交替传译过程的话语产出阶段。话语产出来源于信息重组。信息重组即脑记与笔记相结合。结构清晰有条理的笔记有助于译员进行信息的重组,对应的源语含义也较易获得。相比较于杂乱的关键信息,更容易理清含义,逻辑结构清晰的笔记使得信息重组的准确率大大提升。信息整合正确率高意味着话语产出的效果也会相应提高。在母语水平类似的情况下,提高笔记的逻辑结构清晰程度可以有效的提高译员的话语产出质量。
四、 结语
基于交替传译过程即时性,要求译员快速反应的特点,会有一部分人对保持笔记逻辑结构清晰的必要性存疑。诚然,保持笔记结构的清晰会花费一定的时间,但是这并不意味这时间全部出自于交替传译此过程。保持笔记逻辑结构清晰并不是一个下意识的动作,而是在交替传译开始之前的很长一段时间内通过不断的训练,练习和总结所获得的一种习惯和能力。如此,便可看出保持笔记的逻辑清晰并非是实际占用了交替传译过程中的时间。由此可见,西汉交替传译中笔记的逻辑结构清晰性与译语质量是正相关的。本文正是基于交替传译的基本过程,从信息处理速度、心理以及话语产出三个方面对于笔记逻辑结构与译语质量的关系进行了分析,发现了笔记逻辑结构清晰性与译语质量之间的正相关关系。
参考文献:
[1]仲伟合·口译训练:模式、内容、方法[J]中国翻译,2001(02)
[2]林超伦.实战口译[M]外语教学与研究出版社,2010
[3]桂诗香.心理语言学[M]上海教育出版社,1998
[4]鲍刚.口译理论概述[M].旅游教育出版商务, 1998.
[5]唐媛.符号系统与逻辑结构并重-交传笔记法[J].湖南科技学院学报, 2010 (1) :183.
[6]Andrew Gillies.Note taking for consecutive interpreting: A short course[M].上海外语教育出版社,2009
[7]Neil Rodríguez Losada: La Toma de Notas en la Interpretación Consecutiva. [D] Curso académico 2014-2015
[8] 百度百科:短时记忆.http://baike.baidu.com/link?url=oj TUbct9w MDo Jb Un2Oifhw Yz Lf2W3ZFNunx_Yxu I9b Nj J[…]