APP下载

时政文本翻译中文学性的体现

2020-11-10张晗

传播力研究 2020年19期
关键词:文学性

张晗

摘 要:《习近平谈治国理政》一书是记录习近平同志的话语以及部分行为,是我们党和国家最高领导人思想和智慧的结晶,也是感受当代中国的深刻变革和梦想追求、读懂中国国情和政治的权威读物。受众是国外对中国政治发展感兴趣的以英语为母语者。虽然文本属于信息型文本兼具表情型文本,但文学性体现十分明显,其中的文学性体现在自指性、曲指性和虚指性上,本文以《习近平谈治国理政》以及其英译本为例,分析时政性文本内的文学性体现,以及在英译时,英汉双语之间发生了怎样的情感偏移,译者又是如何处理的。

关键词:文学性;信息型文本;表情型文本

中图分类号:H315.9;I046 文献标识码:A 文章编号:2096-3866(2020)19-0034-03

《习近平谈治国理政》一书着眼于帮助那些意欲了解中国社会制度和历史文化的外国朋友了解中国。文本内容主要是习近平总书记在2012年至2014年两年来的话语。Reiss根据各种文本的主要特征,将文本分为“”informative text”“expressive text”“operative text”“audio-medial”这四种类型,本书属于informative text,也就是信息型文本(时政性文本居多),兼具operative text,即表情型文本特征(文学性文本居多)。雅各布逊提出文学性的概念,这一概念来源于俄国形式主义,雅各布逊是俄国形式主义的代表人物、著名语言学家。他认为“文学研究的对象不是笼统的文学,而是文学性,即是指一部作品称其为文学作品的东西,也就是文学作品的语言和形式特征。”换言之,重现文学性特征也就是使原文的语言特点和形式特征全部體现出来。这些特征一般从三个方面来体现:词汇、句法、语篇。本文主要从词汇方面来分析文本的文学性。本文对于四字词语、成语以及中国古典诗歌引用案例较多,同时应用修辞手法进行陌生化的处理。本文的英译主要采用归化和异化两种策略,通过对文本中实例的分析发现,当翻译原文中存在一些中国特有的文化现象时,在译入语中也找不到对等的词汇时,一般采用归化策略,如意译、增译、省译;当可以直接进行翻译或者补充一点背景知识便可以使外国读者清楚地理解原文时,翻译时则需采用异化策略,比如用直译或在文本内部添加注释。

本书虽然属于时政文本,偏向信息型文本多一些,但是表情型文本也有所涉足,所以本书的文学性体现也较为明显。该书记录的是习近平主席的讲话记录,其中涉及范围十分广泛,既通俗易懂、读起来朗朗上口,节奏感强,十分明快,体现主席讲话独特的特点。

文学语言的文学性就是作者采用文学语言所表现出来的审美效果。其中分为指义性和审美性。指义性主要有以下三个方面的体现:一是自指性。语言常常会打破语言常规,抛弃传统的词语表达方式,创造出非传统的语言表达方式,也就是反常化或陌生化。通俗一点说就是指文学语言本身所具有的特点,跳脱出原始语言的束缚和禁锢,通过语法上的些许调整、有意为之的发音谐拗、节奏疾徐、韵律、排比等方面来进行陌生化处理,以此体现文学性特征。二是曲指性。文学作者经常不是开门见山表达,而是采用一些曲折迂回、非常婉转的表达手法来写作,这也是一种表达文学性特征的方法;让读者有自己想象的余地,这一点和国画中的“留白”部分处理相似,让人有自己想象的余地,浮想联翩,耐人寻味。三是虚指性。文学语言所指涉的内容可能与现实中的情况相悖或者根本就是不存在的,而作者为了达到某种文学性,从而虚构出来的。文学语言的“虚假陈述”只是利用文学性的特点来表现出现实世界中发生和存在的事物,并不是“招摇撞骗”,而是为了能够以想象的真实、情感的真实来制造出人们能够接受、又能更有效地感染他们,为某种美学效果所触动。审美性可以从以下几方面理解:其一,文学主体也就是作者,其在写作过程中有意为之,使作品富于文学色彩。其二,文学客体也就是文学作品,承载着文学的审美性。其三,文学接受者也就是读者,读者在阅读过程中,根据个人理解,对文学作品进行欣赏。我们也可以从纵向方面理解:审美性与现实性相悖,审美是记录作者的乌托邦,是高于现实的升华,文学源于现实生活但高于现实。审美性体现在语言、旋律以及文字的组合中,读者接受时身心产生非同一般的感觉。具体体现在声音美、节奏美、意象美、修辞美、错综美、感知美、绘画美、境界美等[1]。

一、《习近平谈治国理政》文学性体现

(一)自指性

1.引经据典

例1.《论语》中说:“子钓而不纲,弋不射宿。”

The Analects of Confucius says,“The master fished with a line but not with a net.”

例2.荀子说:“草木荣华滋硕之时则斧斤不入山林,不夭其生,不绝其长也;鼋鼍、鱼鳖、鳅鳝孕别之时,罔罟、毒药不入泽,不夭其生,不绝其长也。”

Xun Zi argued,If it is the season when the grasses and trees are in the splendor of their flowering and sprouting new leaves,axes,and halberds are not permitted in the mountain forest so as not to end their lives prematurely or to interrupt their maturation. If it is the season when the giant sea turtles, water lizards, fish, freshwater turtles, loach, and eels are depositing their eggs, nets and poisons are not permitted in the marshes so as not to prematurely end their lives or to interrupt their maturation."

例3.《吕氏春秋》说:“竭泽而渔,岂不获得?而明年无鱼;焚薮而田,岂不获得?而明年无兽。”

“If you drain off the water to catch fish,how can you miss them?But there will be no fish in the river at all the next year.If you set swamps on fire to catch animals,how can you miss them?But there will be no animals at all the next year.”

分析:以上三个案例,均是本书引用古诗文的案例,古诗文翻译时,译者首先对古文进行理解,将古文转换为白话文之后,再将白话文的内容翻译出来。古诗文都经过反复精简,常省略主语、宾语、介词等成分,英译时需要根据英语的语言习惯补全其缺失的部分,这需要对原文充分理解。古诗文还讲求韵律以及所用字数上的一致性,对译文的美感有一定要求;用词上对古诗文特有的“之乎者也”的翻译,以及古今异义、一词多义现象的掌握更加大了翻译的难度[2]。古诗文在翻译中采用了异化和归化两种策略。既体现出中华文化博大精深,又能使受众理解中华文化,对于文化的传播具有重要影响。以上案例在英语中均找不到相对应的词汇,所以在翻译时,考虑到读者接受程度,采用意译的翻译方法。

2.运用修辞手法进行陌生化表达

例1.两岸关系和平发展大局稳定,经得起风浪考验。

The overall situation of the peaceful development of cross-Straits relations is stable and can stand the test of any storm.

例2.同時必须看到,我们也积累了大量生态环境问题,成为明显的短板,成为人民群众反映强烈的突出问题。

Nevertheless, we must be aware that ecological problems have become our obvious weaknesses and a pressing public concern.

例3.不少同志也曾满怀疑问,面对占据优势地位的西方国家,我们能不能做到既利用对外开放机遇而又不被腐蚀或吃掉?

many people doubted whether we could benefit from reform and opening up without becoming corroded and being swallowed up by the dominant Western countries.

分析:以上三个案例,均采用了比喻的修辞手法,其中中文中的“风浪”,喻指“险恶的情况”,在英文中有对应的词汇:“storm”,词义是:a violent commotion or disturbance;“短板”喻指“缺点”英译时采用了意译的翻译方法,译为“weakness”;“吃掉”喻指“被其他国家比下去,吞噬”英译时翻译为“swallow up”“苦果”此处采用了直译的翻译方法。

(二)曲指性

曲指性就是指作者通过婉转迂回、含沙射影的方式来表述。大部分表现形式都是采用借代的修辞手法。本书中也使用了借代的修辞手法体现文学性。

只有尊重自然规律,才能有效防止在开发利用自然上走弯路。

例1.Only by respecting the law of nature can we avoid setbacks in developing and utilizing nature.

分析:这里用“弯路”指代“错误的方法”。该词十分具有中国特色,英译时译为“setbacks”。

(三)虚指性

虚指性指的是原是没有、不存在的事物,作者为了体现文学性虚构出来的。

例1.就没有什么心结不能化解,没有什么困难不能克服。

There are no hard feelings which cannot be removed and no difficulties which cannot be overcome between us.

分析:“心结”原是不存在的事物,英译时译为“hard feelings”,这里将深层含义翻译出来,形成意义上的对等,忠实于原文意义。

二、《习近平谈治国理政》情感倾向性体现

情感倾向性中包括再现和偏移两种情况。其中再现指的是英译时,英文所用词汇的情感与中文所用词汇情感上没有太大差别。而偏移则是,在译成英文时,有时无法在英文词汇中找到与中文词汇一一对应的词汇,所以在翻译时不可避免地发生情感上的偏移,偏移程度可大可小。

(一)再现

例1.两岸关系风风雨雨几十年,总体趋势是向前发展的,这是历史的必然。

In general, our relations have been improving over the decades,which is a reflection of the trend of history,despite the occasional ups and downs.

例2.和平发展是两岸同胞的共同追求,两岸共享其利、同受其惠。

Peaceful development is the common aspiration of the people on both sides of the Straits,and it brings benefits to both sides.

例3.两岸关系和平发展任重道远,需要加深两岸同胞相互信任。

Developing peaceful cross-Straits relations is a long-term and arduous task that calls for deeper mutual trust between the two sides.

例4.我们的和平发展道路来之不易,是新中国成立以来特别是改革开放以来,我们党经过艰辛探索和不断实践逐步形成的。

Our pursuit of peaceful development was not an easy-going process. Rather, this pursuit was made possible thanks to the CPCs arduous quest and endeavors since the founding of the PRC in 1949 and, in particular, to the introduction of the reform and opening-up initiative in 1978.

(二)偏移

1.夸大

例1.经济融合有利两岸互利双赢,任何时候都不应受到干扰。

Economic integration is conducive to mutual benefits, so it should not be disturbed at any time or in any circumstances.

例2.中國人民对战争带来的苦难有着刻骨铭心的记忆,对和平有着孜孜不倦的追求,十分珍惜和平安定的生活。

With the agonizing sufferings inflicted by war etched in our memory, we Chinese cherish peace and stability.

例3.中国人民怕的就是动荡,求的就是稳定,盼的就是天下太平。

What we abhor is turbulence, what we want is stability and what we hope to see is world peace.

2.减小

例1.我们要积极创造条件,扩大两岸社会各界各阶层民众的接触面,面对面沟通,心与心交流,不断增进理解,拉近心理距离。

We must create the conditions for expanding contacts in various fields among people from all walks of life on both sides of the Straits, increase face-to-face and heart-to-heart communication, enhance mutual understanding and close the psychological gap between the two sides.

例2.我们的和平发展道路来之不易,是新中国成立以来特别是改革开放以来,我们党经过艰辛探索和不断实践逐步形成的。

Our pursuit of peaceful development was not an easy-going process. Rather, this pursuit was made possible thanks to the CPCs arduous quest and endeavors since the founding of the PRC in 1949 and, in particular, to the introduction of the reform and opening-up initiative in 1978.

例3.世界潮流,浩浩荡荡,顺之则昌,逆之则亡。

“The tide of history is mighty. Those who follow it will prosper, while those who resist it will perish.”

三、结语

由上可知,文学来源于生活且高于生活。生活中处处有文学性的身影。文学性的体现无关乎文本类型,无论文学文本还是非文学文本,都是有文学性的体现。而在英译时,由于中英两种语言的源头与语系不同,所以不可能存在一一对应的词汇,由此翻译也就不可能达到完全忠实于原文,这就体现出了文学的情感再现和偏移。翻译时我们要根据翻译目的不同,受众不同,或者其他因素来对文章进行调整。《习近平谈治国理政》属于信息型文本兼具表情型文本,受众大多是国外对中国政治感兴趣或者对习近平主席感兴趣的人群,所以翻译时,在让外国受众充分了解内容的基础上,可以适当保留中华文化特色,以实现文化的传播与传承。

参考文献:

[1]李京京,卢蕾蕾,夏雪.论19大报告中的文学特性[J].文化创新比较研究,2018,2(12):85+89.

[2]王亚君.中国古诗文翻译方法探究——《习近平谈治国理政》为例[J].汉字文化,2019(22):123-124.

猜你喜欢

文学性
论《源氏物语》对白居易诗词的吸收
后现代中国电影娱乐性对文学性的裹胁
从“红学”看中国当代文学理论的创新
注重文学思维渗透 打造写作高效课堂
《刘三姐》等经典少数民族电影的文学性
浅析易学文化的文学性
文学网络时代的狂欢
译者主体性视域下的朱生豪莎剧翻译文学性价值解读
舒曼钢琴作品中的文学性探究
虚拟的自由:创新与消解