国际连锁酒店中英外宣文本对比与汉译研究
2020-11-09彭晓娟李嘉慧
彭晓娟 李嘉慧
摘要:构建基于希尔顿国际连锁酒店企业外宣中文文本与英语源文的平行文本语料库,从文本内容、文本结构、语言风格三个方面对国际连锁酒店企业中英外宣文本存在的差异进行对比分析。基于外宣文本特点,依据功能对等理论提出直译法、意译法和增译法三种汉译的翻译策略,为译者翻译外宣文本时提高文本翻译质量提供重要的指导。
关键词:外宣文本 中英对比研究 汉译策略
中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2020)17-0094-03
在经济全球化的背景下,越来越多的酒店企业开始将目光投向国际市场。国际酒店企业要在国际市场上占据一席之地,第一步需要酒店企业向客户介绍自己,而酒店企业对外宣传的文本是向世界展示的窗口之一。因此,对外宣传文本翻译对国际酒店企业的发展起着重要的作用。良好的酒店企业对外宣传文本翻译,不仅可以帮助企业参与国际竞争,吸引潜在客户,还有助于扩大酒店企业对外交流与合作,增强其国际竞争力,树立良好的国际形象。然而,如果国际酒店企业在进行外宣文本翻译时,不考虑文化、语言风格和目标读者的阅读习惯等差异,将会影响受众者的阅读,同时糟糕的翻译也会给酒店企业带来负面影响,甚至影响到酒店企业的发展。
因此,本研究基于功能对等理论,以英国希尔顿本土酒店集团及其在中国的酒店连锁品牌的外宣文本为例,从文本内容、文本结构和语言风格等方面分析中英外宣文本的差异,提出国际酒店连锁企业对外宣传文本相应的英汉翻译策略,以提高国际酒店连锁企业对外宣传文本的翻译质量。
一、研究背景
国外许多学者对翻译理论和文本分析进行大量研究。如尤金·奈达[1]首先提出了形式等价理论,他认为,功能对等是指翻译不需要文本表面的严格对应,而是实现两种语言之间的功能对等。其中,“功能对等”中的对等包括词汇、句法、篇章和文体四个方面。功能对等理论对整个翻译领域有着重要的影响。它不仅打破了传统思维的桎梏,从新的角度为翻译研究引入了新思维、新概念,而且对传统翻译提出了挑战。Mona Baker[2]提出了翻译概念框架,涵盖戏剧、文学和诗歌翻译、机器翻译等。Christiane Nord[3]提出基于语篇语言学和语篇类型学的以翻译为导向的语篇分析模型。
国内外宣文本的研究主要在以下几个方面:第一,对外宣传语篇翻译的研究。对这方面的研究,国内的研究大多集中在指出企业在外宣传文本翻译中的错误,提出适合企业对外宣传翻译的策略和原则。如曾建平[4]提出对外宣传是一种特殊的翻译,同时具有“宣传”和“翻译”的属性;曹越豪[5]提出对外宣传文本翻译的困难和解决方案。第二,以翻译理论为指导进行翻译策略研究,如唐冰娥[6]探讨以功能对等理论和目的论指导食品广告中文翻译策略。刘源洁[7]以功能对等理论指导化妆品品牌的翻译策略,张晓玲[8]从功能翻译理论角度指出我国企业外宣英译策略。第三,对企业外宣传文本的比较研究,如卢小军[9]通过英语平行文本的比较分析中国和美国企业网站外宣文本的差异。
前人的研究基本都是对企业或者网站外宣文本为研究对象,而以酒店企业外宣文本作为研究对象较为少见,因此本文根据功能对等理论,以希尔顿酒店集团和其在中国的连锁酒店品牌为例,建立平行文本,分析文本的差异,然后提出相应的中文翻译策略,以期为国际连锁酒店企业对外宣传文本的翻译质量和提高其对外形象提供借鉴。
二、国际连锁酒店企业外宣文本中英文对比分析
(一)平行文本语料库
国际酒店连锁企业对外宣传文本是指酒店企业对外宣传的书面文本,一般包括酒店介绍、到达指南、房间预览、服务设施介绍等方面。酒店简介主要包括酒店所处位置、历史背景、客房数量、联系方式和服务设施。本文将选取上述四种外宣文本作为平行文本语料库。
杜晓军[10]指出,“平行语篇是指由原文和相应译文组成的语料库。平行文本的另一个定义是它们在语言上彼此独立,但在相同(或相似)的上下文中产生的不同文本。在翻译研究和词典编纂中,平行文本被用来测试不同语言如何表达相同的事实材料。”本文所建立的平行语料库是指后一种语料库,即本族语文本与译文文本在主题、体裁和功能上相同的另一种语言文本。本研究共选取了英国希尔顿酒店集团品牌官网的8个英文希尔顿酒店品牌对外宣传文本资料和中国官方网站的8个中文版本。收集了16篇酒店简介文本、14篇客房预览文本、4篇地图导航文本和10篇不同酒店的服务文本,均来自各酒店企业官网。
(二)中英对外宣传文本的对比分析
1.文本内容
通过对平行语料库的分析,发现中英文酒店宣传语篇既有相似之处,也有不同之处。酒店简介的中英文文本包括酒店地理位置、服务、客房介绍等内容。与中文相比,在酒店简介的具体信息方面,英文文本更倾向于介绍酒店所获得的荣誉或行业排名,并侧重于对服务设施的描述。中文的酒店概况侧重于酒店的企业规模和服务理念的引入,因为中国的顾客更倾向于通过服务理念和企业规模来判断酒店的服务质量和实力。
在房间预览中,英文文本一般侧重于介绍酒店房间的大小、类型和设施,将酒店的服务设施以具体的实物表现出来,符合英语强调具体而非抽象的思维风格。而中文文本侧重于阐释房间的设计理念,以一种抽象的描述信息来吸引客户,这符合中国消费者的消费观念。
2.文本结构
国际连锁酒店的中英宣传文本一般都包含相同的信息,包括酒店简介、到达指引、房间预览、服务设施等。通过对平行语料库的研究,发现在酒店简介中英文文本的形式相對固定,顺序一致。开始一般介绍酒店的地理位置,然后依次是典型的服务项目、服务设施,最后是酒店企业实力的展现。
然而中文文本酒店简介中,各项信息内容逐段展开,除了开头和结尾信息内容相对固定外(开头部分一般是企业的地理位置,结尾部分是服务理念),其余各段的顺序形式比较随意,不分先后。
在服务设施方面,英文文本一般是同一主题下的诸多细节,常用项目符号、短语形式等高亮形式一一列出,层次清晰、逻辑性强,避免了语言累赘,使读者一目了然把握相关信息。
而中文对服务设施的介绍往往以长句的形式,以段落的形式详细描述,很难找到重点,结构的主次也比较模糊。
3.语言风格
语言风格包括词汇的运用、句型的运用。通过对平行语料库的分析,首先,发现国际连锁酒店的英文宣传文本倾向于使用简单、口语化的词语,便于读者捕捉信息。其次,其倾向于使用第一人称,拉近顾客和酒店之间的距离,让读者感觉整个阅读过程就像一个对话过程,容易被读者接受。
然而,中文文本中的大多数词都是对立的,常用四字格的形式来介绍酒店。中国酒店宣传文本倾向于使用第二人称——“您”,这一表达显示出了酒店对客户的尊重,但同时也显示了与客户存有一定的距离感。
总之,英语宣传文本更简洁,这样更容易吸引目标受众的注意。而中文宣传文字内容更详细,篇幅更长,满足中国受众客户的需求。
三、国际酒店连锁企业对外宣传文本汉译策略
从以上的对比分析来看,国际酒店连锁企业的中英文宣传文本虽然在语境和体裁上有很多相似之处,但在文本内容、文本结构和语言风格上有很多差异。针对这种差异,基于功能对等理论,可以运用一些英译汉翻译策略对国际酒店连锁企业对外宣传进行翻译。
(一)直译法
直译法注重直译,忠实于原文。针对英文地名、客房服务、地图及方位介绍等以传达信息为主,与中文文本风格基本一致的特点,采用直译的方法,既保持英文文本的严密性,又直观地表达了英文文本的内容。
原文:Experience modern luxury in this Deluxe room with a king bed and a private balcony.Boasting smart and convenient features,this room offers a 37-inch HDTV,an entertainment and media center,a DVD player and an MP3 sound system.
译文:这间豪华房设有一张特大床和一个私人阳台。智能和便利的设施是此客房的亮点。这间客房设有 37 英寸高清电视、娱乐和媒体中心、一台 DVD 播放机和 MP3 音响系统。
——康拉德阿尔加维房间预览
上例是康拉德·阿尔加维房间预览的简要介绍。英文文本中“king bed” “private balcony” “37-inch” and “DVD, MP3”等词语是字面翻译成“特大床”“私人阳台”“37英寸”“DVD和MP3”,因为房间预览主要是传达信息,文本可以逐字翻译成原文的风格。
(二)意译法
意译法是指可以放弃原文的形式,但要保留原文的基本信息。根据中英外宣文本的差异及中国受众的阅读习惯,采用意译的方法来更准确地表达英语文本。
原文:Energize in the fitness center,Cool down at the hotel's beautiful outdoor swimming pool and soothe mind,body and soul with a relaxing,holistic treatment in the luxurious Spa.
译文:这里拥有为您及您的家人提供的宽敞客房以及各种各样的休闲活动,您可以在健身俱乐部及水疗中心焕活身心、在户外泳池中休闲放松。
——康拉德阿尔加维酒店简介
上例介绍了酒店服务设施。如果采用直译的方法将“soothe mind”和“body and soul with a relaxing”翻译成“抚慰思想”和“身体和灵魂一起放松”,是不符合中国人的表达习惯的。因此,将两者翻译成“焕活身心”“休闲放松”,更能准确表达英语文本,也符合中国读者的表达习惯。
(三)增译法
汉语和英语有不同的思维方式,因此他们的写作风格是不同的。英文文本通常简单明了,提供的信息简明扼要,没有冗余。而中文喜欢罗列详细信息,因此中文翻译在保留原文意思的基础上,不应过于简洁,应给予适当的补充解释。
原文:Astoria Amsterdam is a collection of six 17th century canal palaces on the Herengracht in Amsterdam.
译文:阿姆斯特丹华尔道夫酒店坐落在市中心,由数座建于 17 世纪的绅士运河宫殿组成,让您体验优雅迷人的永恒经典和无微不至的个性化服务。
——阿姆斯特丹华尔道夫酒店简介
在上例译文中,为了符合中文文本更注重对服务理念信息的描述这一特点,译者在“由数座建于 17 世纪的绅士运河宫殿组成”后面加了一句“让您体验优雅迷人的永恒经典和无微不至的个性化服务”这一额外信息,添加了对服务概念的描述。
四、结语
国际连锁酒店企业对外宣传文本是企业向世界客户展示自己的窗口之一,良好的对外宣传文本翻译可以有效地树立企业的良好形象,帮助企业参与国际竞争,抢占市场份额。由于中、英文酒店的对外宣传文本在文本内容、文本结构和语言风格上既有相似之处,也有不同之处,因此,在进行英译中时,译者以功能对等理论为指导,根据文本不同,采用直译、意译、增译等有效的翻译方法,充分考虑汉语的文化、语言风格和目标读者的阅读习惯,将会有效地提高国际酒店连锁企业对外宣传语篇翻译的质量,推动其在中国市场的发展。
参考文献:
[1]Nida E.A Language culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993:119.
[2]Mona B.Routlege Encyclopedia of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3]Christiane N.Text Analysis in Translation[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006.
[4]曾剑平,陈琳.外宣翻译的特点及原则[J].南昌航空大学学报(社会科学版),2018(1):51-59.
[5]曹越豪.对外宣传文本中的翻译难点与解决策略[D].上海:上海外国语大学,2019:2.
[6]唐冰娥,蔡进宝.从功能对等理论和翻译目的论看食品广告语的汉译策略[J].老字号品牌营销,2019(9):59-60.
[7]刘源洁.功能对等理论下化妆品品牌的汉译[J].文教资料,2019(13):47-49.
[8]張晓玲.从功能翻译理论角度看我国企业外宣英译[D].保定:河北农业大学,2013:30.
[9]卢小军.中美网站企业概况的文本对比与外宣英译[J].中国翻译,2012(1):92-97.
[10]杜晓军.浅析平行文本在翻译中的作用[J].渭南师范学院学报,2013(8):46-49.
责任编辑:张蕊