APP下载

功能对等理论指导下的商务英语翻译策略

2020-11-08闫文澳

科学导报·学术 2020年82期
关键词:功能对等理论翻译策略商务英语

闫文澳

【摘  要】现如今,我国和外国之间的交流合作越来越密切,这一改变不仅带动了国家经济不断上升,还推动了国家整体发展进度,使国家开始进入到另一个层次中。因而,英语翻译在国家之间的沟通中起到了重要作用,并成为国家合作中不可缺少的因素。一般在商务活动中使用英语,需要遵守功能对等的翻译原则,因为这项原则在工作中可以起到良好的作用,并将准确的信息传达给双方。因此,为了可以加深了解,翻译人员在工作中需要深入对功能对等的原则进行分析,保证翻译工作的规范性及准确性。

【关键词】功能对等理论;商务英语;翻译策略

引言:

由于近年来,国家的经济水平在不断的增长,使得国家和国外的合作更加频繁,而英语在国家之间的交流中成为了最重要的语言。虽然国家之间的合作良好,但是因为国家之间的语言不通,进而影响了国家之间的交流。所以在这种大型的商务活动中需要很多经验丰富的翻译人员,才可以保证国家之间的沟通没有任何问题,并达成良好的合作意识。商务英语在使用的过程中具有自身的独特性,这也就对翻译人员提出了更高的要求,翻译人员需要具备一定的工作能力才可以将信息准确送达。另外,国家之间的文化具有一定差异性,所以翻译人员在翻译期间需要重视国家之间文化,不能出现任何失误,否则会造成不愉快的现象发生,给国家带来影响。因此,为了翻译人员可以高效完成工作,还需要加强自己对国家之间文化的了解,保证国际商务活动可以顺利结束,并为国家赢得更多的合作机会,促进国家的经济进一步发展。

一、英语在商务活动中的特点

(一)存在大量的专业性用词

商务活动是促进国家之间合作的途径之一,在大型的商务活动中翻译人员自身使用的英语具有很多专业性的术语,才可以加深国家之间的了解。但是活动中使用的这些专业性术语难度较高,所以对翻译人员具有一定的要求,才可以胜任这份工作。一般在活动中使用大量的专业术语主要是为了促进国家之间的交流,并且防止在沟通中出现误解,影响国家之间的关系。同时在商务活动中,还会经常使用一些英语的缩略词,这些缩略词的精准度和含义较为单一,可以保证商务活动顺利进行,并高质量完成活动。

(二)商务英语中使用的词汇比较准确简洁

一般在商务活动中,翻译人员都具备着很多工作压力和任务量,因而在商务活动中经常使用准确简洁的英语来进行沟通。因为这样可以减轻翻译人员自身的工作压力,将商务活动高效完成,还可以提高工作质量。另外,商务活动中主要以经济方面的业务为主,所以翻译人员在工作期间一定要注意英語的准确性,防止在沟通中出现失误的情况给国家带来麻烦。因此,在商务英语的发展中,英语的简洁性和准确性是工作的主要发展方向。

(三)商务英语中的句法比较规范

商务活动对于国家来说非常关键,因而在商务英语中术语的语法中具有一定的特殊性。由于英语中的肯定句在表达中代表着非常坚定的语气,所以在商务活动中,为了让国家之间更加确定合作的意向,在沟通中翻译人员多以肯定句式为主。另外,在商务活动中需要尽量少使用一些否定句式,因为这种句式对于国家之间的沟通来说,体现着一种不礼貌的行为,会影响到国家之间的合作意向。同时,在商务活动中还会使用一些固定的句式,来增加语序之间的规范性。并且这些固定句式在翻译的过程中,也会采用固定的模式完成翻译。除此之外,商务英语和普通英语最大的区别就是,在活动中使用商务英语大多数会用在较长的句子中,且圆周句的使用是非常普遍的,这和普通英语的使用有着较大的差异性。

(四)商务英语自身的文本格式较为固定

商务活动是国家之间交流和合作的重要途径,一般在活动中会涉及到很多不同的文本需要进行阅读和翻译。例如活动中,国家之间达成合作之后签订商务合同,或者是双方的信件和相关的单据等,这些文本都是商务活动中经常出现的,并且在活动中非常重要。为了保证翻译工作的规范性,这些文本在翻译的过程中需要遵循一定的格式要求,将文本按照正确的格式翻译出来,便于提供给国家之间进行观看。因此,为了保证国家之间的友好合作,在翻译文本期间翻译人员必须按照统一的格式完成工作,避免在工作中出现问题影响到国家的面貌。

二、商务英语在功能对等下的翻译策略

(一)使用直接转化的翻译模式

翻译人员在翻译商务英语的过程中,需要按照原文的内容以及文章的特点进行工作,避免翻译中出现问题,影响到文章的翻译效率。而翻译的主要目的就是将原文中的内容准确传达给国家的领导进行分析,然后做出正确的判断。因而,在商务英语的翻译工作中最简便的模式就是直接转化法。在工作中,如果翻译人员发现原文和译文之间的文化差异较小,那么在工作中就可以采用直译的方法来完成工作,并保证信息的准确度。直接转化的方法可以减少工作中的时间,保证工作可以在短时间内完成为国家提供参考,从而做出正确的判断。

(二)使用归化转化的翻译模式

如果在翻译工作中发现原文和译文之间存在很大的文化差异,那么在翻译工作中就需要使用归化转化的反洗模式来完成相关工作。一般在工作中需要根据功能对等理论,然后按照形式对等的方法来进行翻译工作,在这一工作中如果造成语言失去原本的意义,或者无法真实表达出意愿时,在翻译工作中就需要适当的进行归化转化,将原文的内容准确的翻译出来。最后,翻译人员在工作中需要注意的是,在使用归化转化翻译模式时,要准确把握原本主旨的重要内容,并正确理解文章中专业性的词汇,不能在工作中出现任何的误差,才可以保证翻译工作顺利完成,为国家提供高质量的参考,使国家可以做出正确的判断,推动国家的发展更进一步。

总结

综上所述,因为国家近几年来经济水平在不断的上升,所以国家和外国之间的沟通就更加密切,而在国家之间的商务活动中,商务英语就成为了国家之间沟通的重要语言,帮助国家之间可以更好的完成沟通。但是商务英语自身具有一定的特殊性,并且对翻译人员有着较高的要求,才可以胜任这份工作。而功能对等理论在商务英语的翻译工作中占据着重要的位置,使翻译工作可以高效完成。因此,翻译人员在工作中需要对功能对等理论进行详细的研究,为商务活动做出良好的铺垫,使国家的发展可以向前迈进一大步。

参考文献:

[1]张笑尘.功能对等理论指导下的商务英语翻译[J].戏剧之家,2018(16):209-210.

[2]郭灵.基于功能对等理论指导下的商务英语翻译[J].校园英语,2018(05):247.

猜你喜欢

功能对等理论翻译策略商务英语
依托互联网实施商务英语函电实训教学
基于功能目的论的商务英语翻译教学研究
The Enlightenment of UK Modern Apprenticeship on Training Courses for Business English Major in Application—oriented Undergraduate
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
合同英语的语言特点及翻译对策
功能对等理论在文化补偿翻译教学中的应用
柰达功能对等理论视角下的公示语英译研究