商务英语口语化翻译技巧的分析
2020-11-08闫文澳
闫文澳
【摘 要】在社会主义市场经济高速发展的背景下,我国综合国力在不断得到强化。为积极响应大众创业,万众创新的号召,社会中各个类型的企业层出不穷。与此同时,我国的外贸行业迎来新的发展机遇。基于此,企业对于商务英语的需求在不断增高。一方面,商务英语口语化翻译可以强化双方的交流质量与交流效率。另一方面,可以提高商务英语翻译的整体水平。因此,相关部门与工作人员应当在实践的过程中,完善自身口语化翻译中的不足与弊端,保证自身与时俱进的优化商务英语口语化翻译技巧,更好的服务于企业生产经营。
【关键词】商务英语;口语化;翻译技巧
引言:
英语,作为世界唯一的通用语言。是各个国家经济往来与沟通交流的核心因素。随着我国综合国际地位的提升,商务英语翻译工作迎来新的发展机遇与挑战。相关部门与翻译人员应当在工作的过程中,对商务英语口语化翻译工作树立正确的认识。本篇文章,就对现阶段商务英语的发展特点,进行详细的分析。与此同时,对商务英语口语化翻译工作中存在的不足进行全面的讲解,并且提出相关的解决策略,保证我国商务英语口语化翻译工作的蓬勃发展。
一、商務英语特点
相关部门与翻译人员想要提升商务英语翻译技巧的总体水平,就必须对商务英语的具体语言特点形成基本的认识。通过长期的调查与研究发现,目前商务英语的语言特点,可以概括为以下几方面:首先,就是精确性。商务英语明显区别于其他类型的语言翻译工作。通常应用于企业的谈判、交流,具有较强的职场特点与职业性。基于此,在使用的过程中,必须保证用词的恰当与精确,避免语言之间出现较大的偏差,为企业的生产经营带来损失。其次,就是整体语言的专业性。在应用的过程中,通常会出现大量的专业性词汇,区别于普通类型英语应用。在长期的发展中,商务英语已经独立形成统一的语言系统。对翻译人员的整体专业素质与工作经验有着较高的标准与要求,必须保证正确的理解词汇的本意。最后,就是存在大量的缩略词与新词汇。基于此,在使用的过程中,就会具有较强的商务英语特色。整体英语使用的灵活性非常强,在翻译的过程中,对工作人员随机应变能力的考验更加强烈。
二、商务英语口语化翻译技巧中存在的不足
首先,必须对商务英语翻译工作的内容有基本的了解。通俗的来说,商务英语翻译工作就是将英语语言,通过工作人员转变为另一种语言。由此可见,这项工作的复杂性与繁琐性。尤其在商务工作中,口语化的商务英语翻译工作技巧存在许多的问题与弊端。最主要的问题,就是现阶段翻译人员整体的翻译专业技巧水平不足。商务英语口语化翻译工作,区别于普通的直译工作。不仅需要翻译人员清晰的掌握两种语言以及对方国家的基本文化,还需要充分结合场景中情感与语境。其次,就是语言的翻译工作,对词汇的考验要求非常严格。尤其在英语语言与词汇中,通常会出现一词多义的现象,这就导致在口语化翻译工作中,缺乏词汇使用的专业性。最后,商务英语与普通英语最大的不同就是商务英语针对于商务这一板块,其具有一定的职业性能,专业术语众多。一些在普通英语中看起来简单无比的词汇,在商务英语中往往会涉及到另一层面,甚至说词义也会发生变化。在口语化翻译中,译者自身对语法掌握程度不够深厚,导致在语法关系上产生错误理解,使得翻译的精准度降低。
三、商务英语口语化翻译技巧问题的策略分析
(一)准确应用商务英语词汇
首先,需要相关翻译人员,在口语化翻译的过程中,对基本的商务礼仪与商务知识有清晰的认识。其次,商务英语词汇具有较强的专业性、广泛性、覆盖性,在口语化翻译的过程中,必须结合当时现场的状态以及语境,选择最适宜的意义进行讲解。最后,就是对语言中常见的的俚语与俗语有基本的判断,在口语化翻译工作中可以清晰的进行表达。与此同时,对英语词汇中约定俗成的说法,应当形成正确的认识。例如:在商务英语“票根”一词中,英语直译的说法是counterfoil。但在实际涉及银行相关票根翻译的过程中,需要解释成advice of drawing或者drawing advice这样更加准确。
(二)合理的增减词译法
对于商务英语翻译工作来说,增词译法与减词译法是其中广泛应用的翻译技巧与手段。具体的翻译原理就是,对于句子中繁琐的词语在翻译工作中进行适当的增减,保证句子的口语化特点。并且,由于西方与东方人文风俗、语言环境存在较大的差异性,在口语化翻译的过程中,翻译人员就必须充分的考虑到词汇使用习惯的偏差。为保证句子逻辑性,在翻译工作中,对句子结构进行适当的调整。
(三)反译法
由于长期生活环境的不同,在语言表达的过程中,中西方会存在明显的国家语言特色。基于此,为保证商务英语口语化翻译语境、意思的准确性。相关工作人员,应当在翻译工作中,学会站在对方的思维模式与角度考虑问题。切忌代入惯性的中式思维,导致口语化翻译工作词不达意。而反译法,可以很好的调节东西方的文化差异,保证翻译工作的顺利进行。
(四)合理调节直译与意译
顾名思义,直译法就是在翻译的过程中,相关工作人员将商务英语的词汇意义,直接翻译成对应的语言。而意译法,就是在翻译的过程中,需要工作人员结合实际的工作情况,将其中难以理解的部分,转换为对方语言中通俗易懂的词汇。保证商务英语表达口语化的同时,确保译文的原意得到完全还原。因此,在具体工作的过程中,翻译人员可以结合工作的具体情况,将直译与意译科学合理的应用到口语化翻译工作中。
(五)分译法与合译法
分译法的应用,主要针对于结构复杂、句式冗长的句子,翻译人员为充分的表达口语化的语境,将其进行合理的断句后,完成系统的翻译工作。合译法就是针对较短的简单句,为保证语言的简洁性,在翻译工作中,将其组合为句意顺畅的单句,保证译文的准确度。
结语
综上所述,商务英语口语化翻译技巧的优化升级,一方面,强化商务英语翻译的综合水平。另一方面,为企业经营的交流工作的顺利进行奠定坚实的基础。上文就从直译与意译、分译与合译、反译法等方面,对商务英语口语化翻译技巧进行具体的分析。保证我国翻译行业的工作质量与效率可以得到显著提升,为社会主义市场经济的发展注入源源不断的动力。
参考文献:
[1]刘锦莲.商务英语口语翻译理论与实践教学——评《商务英语口译》[J].中国教育学刊,2016(04):123.
[2]王冲.关于商务英语口译的研究[J].中外企业家,2009(22):228-229.