《中国食谱》对英文的贡献
2020-11-06曾泰元
曾泰元
古有《随园食单》,清袁枚详述了元明两代300余种美酒佳肴,详细归纳了传统的烹饪经验,被誉为烹调圣本。今有《中国食谱》,上个世纪,杨步伟记录了200多道经典菜式,修订、重印、翻译不计其数,以不同面貌畅销欧美数十年,影响了海外的语言与文化。
《中国食谱》第一版于1945年在美国问世,最初以英文写成,原书名为How to Cook and Eat in Chinese(字面意“如何用中文做菜吃飯”)。直至2016年,经历了漫长的71年,中文版才首度面世。
关于作者,官方的说法是:此书乃一家人合作的产物,杨步伟中文口述食谱,女儿赵如兰翻成英文,语言学家丈夫赵元任审校做注。不过也有号称熟悉内情的美国出版人主张,事实上整本书都是赵元任假杨步伟之名代笔的。
真相已无可考。然而可以确定的是,这本书在西方世界影响巨大,不仅以新颖之法教授了中菜烹饪技巧的“术”,还生动幽默地传达了中国饮食文化的“道”,甚至在汉译英方面,也凸显了中国人的文化自信,做出了改变英文、流传后世的贡献。
美国知名的美食记者与烹饪史学家安妮·门德尔松(Anne Mendelson)给予了此书高度的评价,称其为“第一本真正有深刻见解、以英文撰写的中国菜谱”(the first truly insightful English-language Chinese cookbook)。诺贝尔文学奖得主赛珍珠(Pearl S. Buck)甚至在导言里说,要提名杨步伟角逐诺贝尔和平奖,因为“世界和平之道,有比新菜美食上桌、大家围坐享用更好的吗?”(What better road to universal peace is there than to gather around the table where new and delicious dishes are set forth?)。
胡适也为此书作序。他除了概述中国饮食的传统、赞美赵夫人杨步伟的厨艺之外,还提到了书里的语言创新。胡适特别点出作者新造的一些词语用法,譬如去腥料(defisher,字面意“除鱼剂”)、炒(stir-fry,字面意“翻炒”)、烩(meeting,字面意“会面”)和汆(plunging,字面意“没入水中”),并预测这些创新将会留在英文里,成为赵家在语言上的贡献。
胡适有先见之明,1945年的预测果真应了验。
最经典的例子是“炒”。作者发明了stir-fry这个新词,后来在英语世界广为流传,多本英文词典先后纳入,迅速正式成为英语的一员。在《中国食谱》里,作者以一个语言高手的口吻,风格独特地描述了这种烹调法:“炒可定义为武火薄油连搅快煎切碎的食材再淋上酱汁。我们称之为翻炒,或简称为炒。”(Chao may be defined as a big-fire-shallow-fat-continual-stirring-quick-frying of cut-up material with wet seasoning. We call it “stir-fry” or “stir” for short.)
英语世界权威的《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED)收录了stir-fry(炒),此词典这个特色鲜明的定义也成了该词最早的书面证据。OED明载,英文里的stir-fry最初是名词,指的是炒的动作、过程和方法,可转指烹调后的成品“炒菜”,也可作为烹饪动词“炒”,甚至还派生出stir-fried(“炒的”,过去分词作形容词)和stir-frying(“炒”,动名词),生命力十分旺盛。
我研究OED多年,发现OED在讲述中国菜时颇为倚重《中国食谱》,从中共引用了11个段落作为书证。这其中的6条书证也各自代表6个英语新词的源头出处。胡适猜四中一,只有stir-fry猜对,他也看好的去腥料(defisher)、烩(meeting)和汆(plunging),可惜不在其中。
失之东隅,收之桑榆。除了stir-fry及其派生词之外,《中国食谱》另有5个新造词语进入英文并收录于OED,成为作者丰富英语词汇的重大贡献:调味料的“酱油膏”(soy jam,意译),烹调法的“红烧”(red-cooking,直译),以及美食的“锅贴”(potsticker,直译)、点心(dim sum,粤语音译)和元宵(yuan hsiao,汉语音译)。
“酱油”的英文soy(全称soy sauce)直接借自日文的shōyu(酱油),在英文行之有年。酱油膏是中式烹调的调味料之一,当时没有英文的说法,作者便以现成的soy(酱油)为基础,后加jam(果酱)来描述其浓稠程度。酱油膏的创新说法soy jam(字面意“酱油果酱”)后来也进入OED,成为英文的一分子。
红烧是个极具中国特色的烹调法,英译时传统上多诉诸解释,如braise/stew in soy sauce(字面意“用酱油烧/炖”),然而作者却大胆直译,把它逐字翻成red-cooking(red“红”+ cook“煮”+ -ing “动名词后缀”)。这个新词貌似中式英语,不过在英语母语者看来,却展现出修辞鲜活而不落俗套的魅力,后为OED所收。动词的red-cook由动名词的red-cooking逆构词而得,也是OED的一员。
类似的做法,还出现在锅贴的英文potsticker上。作者摒弃拐弯抹角,同样大胆直译,“锅”是pot,“贴”是stick,再加上英文的名词后缀-er,发明了potsticker(字面意“贴在锅上之物”)这个新词。值得注意的是,1945年第一版的《中国食谱》没有potsticker,1963年的修订版才出现。
粤菜饮茶的“点心”是汉族饮食文化的重要组成部分,也是海外中餐馆最为人熟知的品项之一。“点心”的英文现在多作dim sum,不过早期的拼法比较混乱,1945年《中国食谱》出版时,作者依粤语发音拼为tim-sam,是粤菜“点心”在英文里的第一个书面证据。
另外,作者音译元宵,把这个食品以威妥玛拼音的yuan hsiao写进食谱里,也是英文的首创。《中国食谱》的第一版提到“橙汁元宵”(orange soup with yuan hsiao)的做法,OED以之作为书证,不过食谱的修订版已经将其删除。
作者在语言上满是独到之处,《中国食谱》因而给英文贡献了炒(stir-fry)、酱油膏(soy jam)、红烧(red-cooking)、锅贴(potsticker)、点心(dim sum)和元宵(yuan hsiao)共6个新词。除此之外,食谱里另有5段文字获得OED青睐,被引作5个饮食词语的书证:芙蓉蛋(egg fu-yung)、面条(mien)、大豆(soybean)、川味(Szechuan)、未发酵的(unraised),恕不赘述。
杨步伟的一本书改变了西方世界对中国美食的认知,赵家三人共同给英文添加了好几个新词、提供了好几处注解。叫好又叫座的《中国食谱》,值得所有后人感佩。
1东吴大学英文系副教授、原系主任,国家语委汉语辞书研究中心兼职研究员,本刊编委。