APP下载

世界技能大赛文本的特点与翻译

2020-10-27刘苗苗

现代商贸工业 2020年32期
关键词:世界技能大赛翻译策略特点

刘苗苗

摘 要:对世界技能大赛油漆与装饰项目的竞赛文本进行分析,指出其具有使用首字母缩略词、专业术语、惯用词汇及常用词汇专业化、一词多义、多词同义、数值精度高的特点,探讨其翻译策略,旨在形成优质译文,为世界技能大赛竞赛文本的汉译提供借鉴。

关键词:世界技能大赛;油漆与装饰;竞赛文本;特点;翻译策略

中图分类号:G4 文献标识码:Adoi:10.19311/j.cnki.16723198.2020.32.059

世界技能大赛(WorldSkills Competition)每两年举办一次,“是迄今全球地位最高、规模最大、影响力最大的职业技能竞赛”,号称“世界技能奥林匹克”。中国油漆与装饰项目(Painting and Decorating)在2019年首次亮相喀山世赛。作为新项目,赛前没有任何汉译本可以借鉴,大量竞赛文本需要汉译。本文将结合笔者长达两年的竞赛文本翻译实践,探讨油漆与装饰项目的文本特点,分析典型的误译案例,并提出相应的翻译策略。

1 油漆与装饰项目竞赛文本的特点

1.1 基本结构

油漆与装饰项目的竞赛文本主要包括:

(1)“技术说明”(Technical Description),体现了油漆与装饰项目对油漆工人的“工作要求和职业标准”,是油漆与装饰项目的“训练指南和准备指南”。

(2)“测试项目”(Test Project),即赛题,规定了对选手的考核内容。

(3)“评分方案”(Marking Scheme),规定了对选手的评分标准。

(4)“卫生、健康与环境标准”(Health,Safety and Environment Policies and Regulations),属于行业内操作规范,注重施工流程、个人防护及环境保护。

(5)“材料清单”(Infrastructure List),赛场提供哪些工具和材料。

(6)“场馆布局”(Venue Layout),场馆内所有项目及附属设施的布局。

(7)“场地布局”(Workshop Layout),本项目在场馆内的布局,包括选手工位、操作间等关键信息。

(8)“技能管理方案”(Skill Management Plan),赛前六天、赛中四天及赛后两天的日程安排。

其中,技术说明、评分方案、测试项目、材料清单与技能管理方案是核心文本,技术说明“包含参加本次技能竞赛所需标准的信息以及管理竞赛的评估原则、方法和程序”是核心的核心,是其余文本的基础。

1.2 词汇特点

油漆与装饰项目竞赛文本的术语包括油漆与装饰项目的术语及世界技能大赛的术语,具体包括使用首字母缩略词、专业术语、惯用词汇及一词多义、多词同义、数值精准度高。

1.2.1 使用首字母缩略词

首字母缩略词在“技能管理方案”中应用得最为广泛,如表1。

1.2.2 使用专业术语

油漆与装饰项目的“技术说明”详细写明了油漆工人需要掌握的综合能力,涉及油漆、壁纸、绘画等专业领域,术语主要涵盖四个方面:油漆类、墙纸类、工具类、技法类。

(1)油漆类:substrate(基底)、degreasing(脱脂)、sealing(封闭)、WFT(湿膜厚度)、DFT(干膜厚度)、film(膜层)、gloss(亮光漆)、semi-gloss(亚光漆)等。

(2)墙纸类: heat expansion(热膨胀)、set/straight match(直接匹配)、drop/offset match(偏移匹配)、random/free match(随机匹配)、vinyl (PVC墙纸),fabric-backed vinyl(织物类壁纸)、fiberglass(玻纤壁纸)、foil(箔)、overlapping(搭接拼缝)、butt joint(对接拼缝)等。

(3)工具类: painter brush(漆刷)、roller(漆滚筒)、pad(漆板)、HVLP(低压高流量喷枪)、overalls(连体工作服)、work gloves(劳保手套)、safety goggles(防护眼镜)、disposable sieves(一次性筛网)、palettes knives(调色刀)、sanding machine(砂光机)等。

(4)技法类:sponging(海绵技法),ragging(布印技法)、stippling and blending(点彩与混合技法)、wood graining (仿木纹技法)、marbling(仿大理石技法)、trompe(视错觉技法)、gilding(gold or silver leaf)(贴金箔、贴银箔技法)等。

1.2.3 使用惯用词汇

油漆与装饰项目的竞赛文本与其它项目的文本框架大多采用固定的惯用词汇。例如“技术说明”的主体部分包括introduction(简介)、the marking scheme(评分方案)、the test project(测试项目)、skill-specific safety requirements(技能特定安全要求)、materials and equipment(材料和设备)、skill-specific rules(技能特定规则)等。

1.2.4 常用词专业化

“评分方案”中测量用“measurement”,不用measure;失误用“defects”,不用mistakes;裁切用“trimming”,不用cutting;粘贴墙纸用“apply”“hang”,不用paste等,如表2。

1.2.5 一詞多义

例1:The test project for painting and decorating consists of,painting a door,colour-bands,wallpaper hanging,decoration,lettering and free painting technique.

误译:测试项目包括:门的刷漆、计时涂装、粘贴墙纸、主图、字母印刷及自由创意。

例1中,因为不了解世赛的施工工艺要求,此处的“painting”出现误译。在实际比赛中,选手需要使用不用的工具给门的不同部位上漆,不仅要用漆刷给门“刷”漆,还要用喷枪“喷漆”与滚筒“滚漆”。

修正后:测试项目包括:使用漆刷、喷枪与滚筒给门上漆、计时涂装、粘贴墙纸、主图、字母印刷及自由创意。

1.2.6 多词同义

油漆与装饰项目的多个竞赛文本间甚至同一文本内,同一术语有時存在多个不同表述。如果仅按字面意思直译,译为不同的汉语词,译本读起来往往令人不知所云。值得注意的是,这类词往往是比赛的核心词汇,要通读上下文,理清逻辑关系,采用统一术语翻译,如表3。

例2:Workshop layout

The space must be made available for thework booths and work stations of the Competitors according to section 8.6.

The light has to be equal in every work bay at every time during the day and evening during assessment;

例2中,“work station”及“work bay”均表示选手的“工位”。因为世赛组织成员国众多,各国专家的惯用表达不同,为便于理解和沟通,故采用了多个惯用表达,译成中文时要统一。

1.2.7 数值精度高

“评分方案”里的分数精确到小数点后两位,时间精确到秒,误差值精确到毫米等。译文也绝对精准,不能有任何误差。

例3 NOTE:Competitors who finish within 30 seconds will receive the same number of marks the next competitor.(注意:如果两名选手的完成时间差小于30秒,得相同排序分)。

例4 Vertical hung within +/- 1 mm = 1 mark (测量垂直度,误差在正负1 mm,得1分)。

1.3 句法特点及翻译

例5 Loss of pattern match +4mm between 150cm-170cm(距地面高度150cm-170cm的墙角,墙纸图案不匹配,误差大于4毫米,0分)。

例6:If no runs on surface = 1 mark(表面无流挂,1分)。

例5中,主语是“loss of pattern match”,而“between 150cm-170cm”可以看作表语,全句没有系动词。例6的句法成分缺失更多,甚至直接出现等号。考虑到方便打分,建议译文以简洁为主。

2 翻译策略

首先,借助互联网。竞赛文本中大量的专业术语,通用词典中大多难以查询,必须借助其它网络资源。笔者曾借鉴过业内人士撰写的中文博文,根据中文确定英文术语的翻译。对于有些专业工具,可以登录阿里巴巴采购批发网(https://www.1688.com/)。输入要查询工具的英文名称,如果有类似商品在售,就能查到带产品介绍的中文界面,然后以工具的英文名在谷歌里搜索,将两者产品的图片对比,如果无误,基本可以推定该工具的中文译法。如果不一致,在谷歌搜索该产品的图片,并将查询结果发给外方专家确认。

其次,对于某些出现频率较低的术语,可以查阅该术语在其它文本中是否存在类似的表达。譬如“主图”在“测试文件”和“技术说明”中分别采用了“decoration”“design”“main design”等多个不同表达。“选手工作区”在同一文本上下文采用了“work bay”和“work station”两种表达。通过交叉确认,基本可以推定某些术语其实是多词同义。

最后,对实在难以理解的术语,最稳妥的做法就是请教首席专家。登录世赛官网,查找首席的个人邮箱,通过邮件交流。邮件能否得到回复取决于专家个人的通讯习惯,笔者曾多次向油漆项目的首席专家写邮件请教,大多能得到及时的回复。

3 结语

世界技能大赛竞赛文本的汉译是项目专家为选手设计训练方案的重要依据。笔者通过网络查询、与项目专家进行邮件沟通或现场交流,请教中方专家,采用了增译、省译及统一术语等策略,从而提供优质译文,实现专家、选手与外籍专家的有效交流,助力中国技能人才事业的发展。

参考文献

[1]世界技能大赛中国组委会.关于世界技能大赛[EB/OL].http://www.worldskillschina.cn/ssgl/content/2018-02/27/content_1390009.htm.

[2]WorldSkills International.WSC2017_TD22_EN.PDF[EB/OL].[2017-3-6].https://worldskills.org/internal/competition-documentation/worldskills-abu-dhabi-2017/technical-descriptions/.

[3]Micahel Tobisch,Peter Walters WSC2017_TP22_AT_EN[EB/OL].[2017-10-12].https://worldskills.org/internal/competition-documentation/worldskills-abu-dhabi-2017/test-projects/.

[4]WorldSkills International.WSC2017_22_marking_scheme.xlsx[EB/OL].https://worldskills.org/internal/competition-documentation/worldskills-abu-dhabi-2017/test-projects/.

猜你喜欢

世界技能大赛翻译策略特点
大赛引领下的职业院校技能人才职业素质提升策略研究
《作者自述》两个译本的对比赏析
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
从语用学角度看英语口语交际活动的特点
世界技能大赛职业健康与安全规范及其认证体系研究