社会语言学视角下英文电影片名翻译研究
2020-10-26魏博雅
魏博雅
摘 要:艺术从人们的真实生活中孕育诞生,其中,电影作为一种普遍受群众喜爱的艺术形式,自然也是现实生活和社会发展的形象载体,映射出现实生活的点滴。电影片名是影片的点睛之笔,是整部电影的主旨精华和中心思想以及情感表达的提炼和凝缩,由此观之,片名翻译任务艰巨,富有挑战性。社会语言学研究语言与社会之间关系,是语言学的一个重要分支,本文试从社会语言学的角度,分析英文电影名称的翻译,为影视领域翻译研究提供思路。
关键词:电影片名;社会语言学;翻译
1 社会语言学概述
社会语言学(Sociolinguistics)是起源于美国的一种边缘科学,它运用了语言学和社会学的理论和方法,从社会科学的视角,从多角度考虑,分析、研究和探索语言的社会本质和差异。
针对这一定义,各个学者们的观点和看法不一,从侧重的不同上大致可以分为以下两个分类:有些学者认为这一研究问题的重点应放在语言上,社会因素的作用与练习是为研究语言的变异提供条件;然而,有的学者把重点放在社会层面,认为应当研究语言和社会的各种关系,使用语言学的材料是为了对社会行为进行描写和解释,这种观点将语言归结为一种社会现象,最终落脚于社会行为研究。
目前中国的社会语言学研究涉及领域较窄,主要集中在方言研究层面,也许更倾向于使用社会学方法研究方言,属于方言学研究领域。其原因主要在于方言的特点,它受当地文化民俗等因素的密切影响,无法忽视,这种现象也促进了中国社会语言学的形成和发展。
社会语言学的研究,离不开对两个领域的探索:其一是社会生活的变化将引起语言(诸因素)的变化,其中也囊括了社会语境的变化对语言要素的影响的现象。第二,从语言(诸因素)的变化探究社会(诸因素)的变化。
2 片名翻译的特点
2.1 忠实性
艺术源于生活,电影也可以说是源于生活的一种艺术形式,是反映社会现象和记录现实生活日常的载体。因此,在翻译电影名片时,应该着重在语言、文化以及功能上跟电影原名实现统一,这是最理想的片名翻译效果。而这也正是遵循了翻译的一般标准,即,严复先生在《天演论》所提出的“信达雅”,“信”是翻译的基础要求,是译者们不停地追求的标准之一,译文首先需要忠实,但是从某种程度上来说,并没有所谓的绝对忠实与对等。为此译者在片名译制的处理上,若要达到翻译片名跟电影原名实现统一这一最理想效果,译者就应该具备扎实的语言功底,平时在文字上多下功夫,对电影内容、情感更是片名进行深度理解和高度提炼,最终尽可能通过电影名就表现出电影的中心思想和内涵主旨。“例如,英文电影Original Sin就翻译为《原罪》;Dance With Wolves译为了《与狼共舞》。”(李焱,电影文学,2012),再者还有Pride and Prejudice《傲慢与偏见》、 The Lion King《狮子王》、Pearl harbor《珍珠港》、Casablanca《卡萨布兰卡》等等,可做译例典范。
2.2 艺术性
如上所说,电影是生活的一种艺术形式,因此其翻译也应该呈现高度的艺术美,这也正是翻译中的翻译美学理论。而翻译美学最高境界就是意境,因此达到了“境化”效果,该片名翻译便是最佳效果。例如Gone with the Wind《乱世佳人》,单看英文原意是指:随风而飘,因此也有部分学者将其翻译为《飘》,但是仅仅一个“飘”字无法让目的语读者明白原著影视到底是一个怎么样的跌宕历程,主人公又是谁读者并不明确,而是一个非常模糊的抽象概念及幻想。因此,有学者将其译为“乱世佳人”,该片名翻译让读者一目了然,大致明确该影片的主人公以及故事大致背景,又涵盖语言艺术表达,展现了翻译之美。再如,Top Gun 《壮志凌云》,Ghost 《人鬼情未了》,Good Will Hunting《心灵捕手》,Youve Got Mail《网络奇缘》,Catch Me if You Can《逍遥法外》,A Walk in the Clouds《云中漫步》等,诸如此类片名的译制处理,译者并未采取直译而是意译美化达到意境的效果。
2.3 通俗性
所谓的通俗性就是指廣大人民群众都能理解的含义,即语言通俗易懂能得到观众的普遍认可和接受。因此,从目标群体出发,译者把握通俗性特征可谓是必要的翻译前提,将通俗性作为整个翻译过程中的着手点,充分思索考虑大众审美水平标准,从而让观众更好地理解片名和其透露出的电影内涵,拉近观众和影视作品的内心距离,引起共鸣,激发观众的观赏欲望和好奇心。典型案例如金凯瑞主演的英文电影The Mask,短短的两个单词,其中只有一个实词,却被译者诠释为《变相怪杰》,这样的译名就可以说明译者不仅思考了单词本意,而是从电影剧情出发进行进一步诠释,提高了译名普适性和接受度,观众一下子便可以明了,并且也遵循了刚才所讲的“通俗美”的理念,具有普遍性、时代性的影视特征。另一个优秀的实例是Love at First Sight,译者为了满足广大人民群众的审美标准,遵循通俗性的特征,直接将电影片名翻译为《一见钟情》。但是在翻译电影片名的时候,不能一味地为了追求创新性而选择一些观众们不怎么熟悉的译名,而是应当采取更具有普遍性、群众性以及时代性的电影片名。例如,前几年的动漫大片《疯狂动物城》,电影的英语原文为Zootopia,是一个在原有基础词汇上再创造的新词汇,它来源于英语单词Utopia,意为“乌托邦”,表达人们理想中的美好生活世界,类似中国的桃花源,但译者根据影片中心思想以及情节发展将其翻译为《疯狂动物城》,这样既理想性高度凝练了影片的主题和中心思想,又达到了观众的群众性审美标准,诠释电影主旨又彰显艺术美和通俗性的特征,激发了大量浏览量和观影量,更便于广泛传播。
2.4 商业性
电影除了艺术特质外也包含一种商业特质,电影追求有很多,作为一种商品,电影自然需要为盈利这一目标努力完善和发展,而电影名片翻译也是其中一环,直接影响电影盈利等利益关系,好的电影片名翻译不仅具备通俗性和艺术性更是融合了商业传播的作用,这对票房提高很有影响力。例如,第一部卡通片Toy Story《玩具总动员》上映后得到了全球广泛欢迎,票房一路飙升,大获全胜。因此,“总动员”的名字成为流行。很多电影名字都加入了“总动员”这三个字,比如《海底总动员》、《超人总动员》等等。在信息化时代,“总动员”潮流兴起,观众们在欣赏完几部总动员电影以后,对电影的满意和喜爱使他们记得了“总动员”这一词汇,因此“总动员”便成为流行词汇,受到大家欢迎,甚至受到了孩子们的追捧,他们总会提及“总动员”,并视其为“优秀”、“高级”的代名词。因此,导演们也会紧跟潮流,利用包装,大播系列影视,甚至把不相关的影片变成一个系列,比如至今火热的十年漫威系列。
3 片名翻译中社会语言学观点
3.1 社会语言学中的认同语言能力
如果把电影片名翻译作为研究对象,可以把它看做语言的一种表现形式。而正如前人观点,社会语言学作为种边缘科学,研究领域主要集中在这两方面:社会生活的变化将引起语言(诸因素)的变化和从语言(诸因素)的变化探究社会(诸因素)的变化。社会语言学家的研究涉及多个方面,在研究语言形式问题上,他们既要研究其句法结构,又不能忽视对“决定符号意义语境的作用”的研究。比如英文电影Mission Impossible的两种译名,有人会把它译为《不可能的任务》,而另一个令人熟知的译名就是《碟中谍》了。前者译名追求字面上的原意,追求原电影片名意思相对应,但过于直译,没有跳脱文字本身束缚,有死译之嫌,显得略有苍白平淡,所以呈现出的译文也让读者只能看到表面,想不到深层甚至想不出电影的内涵和主题;对比之下,后者片名翻译彰显了翻译的语言艺术美感和普众性、通俗性,更能激发观众们的强烈好奇心和观看欲望,满足商业利益条件,利于票房大涨。
3.2 社会语言学促进语言学形式的符号价值
社会语言学的研究涉及社会的符号价值方面。根据韩礼德的系统功能学理论,电影片名翻译自然不是例外,也是一种语言学的符号,探索其具有的特定的文化含义和价值也是有意义的,也是有必要的。比如,英文电影The Devil Wears Prada,有的译者将其翻译为《穿普拉达的女魔头》或者《穿普拉达的女王》,还有些译者将其翻译为《时尚女王》。对比这两种翻译,最大区别就是是否将时尚具体化,在译名中,究竟是“时尚”还是“普拉达”呢?其实Prada作为国际一线知名品牌为人所知,提到普拉达就自然意味着时尚。所以,虽然《时尚女王》很好体现了该影片的时尚潮流氛围,但是时尚作为一个抽象词匯,并不能时尚品味具体化可视化体现出来。故此电影的片名,翻译成《穿普拉达的女魔头》或者《穿普拉达的女王》都能很好地体现出该影片的高级档次和绝佳品味,这就是一种价值体现,及具有商业性和艺术美特质。
4 结语
随着经济社会不断发展进步,人们的精神追求愈发明显。而在全球化大发展的背景下,影视、电视剧、网络剧等等影像载体都越来越发挥着重要的文化传播以及宣传作用,电影片名更是时代发展的反映及映像。因此电影片名翻译对于一部电影而言极为重要,其包含着忠实美、艺术美、通俗美以及商业利益特性,社会语言学在电影片名翻译中诠释的淋漓尽致,值得研究,这对今后的翻译学习都有着深远意义。
参考文献
[1]李焱.英文电影的翻译特征与翻译策略研究[J].电影文学,2012年21期.
[2]鲁宵仪.社会语言学视角下英文电影名称翻译研究[J].安徽电子信息职业技术学院学报,2017.11.3.
[3]于冰瑶.英语电影片名的特点和翻译技巧[J].文艺生活.文海艺苑,2015年第07期.