APP下载

上饶灵山景区宣传册文化负载词分类及翻译策略

2020-10-21姜琳琳陈立涛

校园英语·月末 2020年1期
关键词:文化负载词灵山翻译策略

姜琳琳 陈立涛

【摘要】上饶秀美山水,拥有众多名山名水,其中以三清山,灵山,龟峰为主要代表;同时,其奇妙的文化和独特的人文风情对外国游客也有着不可抗拒的魅力。以“九华五老虚揽胜,不及灵山秀色多”的灵山为例,它有着世界罕见的环状花岗岩峰林地貌奇观和历史悠久的道教文化。笔者认为,其旅游宣传册资料的翻译,尤其是文化负载词地处理好坏,直接关系到外国游客能否更好地了解上饶文化,促进上饶旅游业务的发展。

【关键词】灵山;旅游文本;文化负载词;翻译策略

【作者简介】姜琳琳,陈立涛,上饶师范学院外国语学院。

一、旅游外宣文本中的文化因素和文化负载词

旅游文本具有信息功能和诱导功能,信息传递是前提,行为诱导是目的。在传递旅游信息的过程中,应特别注意其包含的文化特性,也就是说,在英译旅游文本这一跨文化交际活动中不仅要关注语言本身,更要关注语言承载的文化。文化差异处理的好坏是评判该旅游翻译是否准确的重要标准。

文化负载词又叫文化缺省词,是指两种语言中因历史条件,地理环境,宗教信仰和社会习俗的不同在一些词汇上出现文化内涵零等值或部分等值的现象。换句话说,“文化负载词”是特定文化范围内的词,是民族文化在语言词汇中直接和间接的反应。因此,在英译文化负载词的过程中,应在尽量保留中国文化信息的前提下,着重考虑受众的接受能力,通过加注或解释性的语言准确传递其文化内涵,使旅游文本原语信息最大限度地被游客接受。

二、灵山景区文化负载词分类及翻译策略

1.生态文化负载词。不同国家由于不同地理条件会形成不同的生态文化。笔者在梳理上饶灵山旅游宣传册中文化负载词时,发现其自然景观文化词常以四字格形式出现,中国人看了会产生美的感受,但如果一字不漏地硬译过里,反而會加重读者理解的负担,因此,在适当情况下进行删减,才能最大限度地满足传达信息这一目的。

2.景点名称类。景点名称的恰当翻译对景区的发展有重要作用。灵山风景区景点文化内涵丰富,好的译名不仅能提升景区知名度,还能让外国游客迅速地了解景点文化内涵,拉动当地旅游业的发展。

【音译+通名意译法/注释法】

灵山岩洞多为崩塌后岩块堆积形成,多为历代僧道修真悟禅宝地。灵山有几十处洞穴景观,主要有养真岩Yangzhen Cave (Cave for peaceful mind)、迷仙岩洞穴群MiXianyan Caves (Cave where even immortals may get lost)、花岩洞穴群Granite Cave Group、乌鸦弄母子岩WuYanong Cave (deep and dark cave inhabited by ravens)、夹层灵山洞穴群Interlayer Cave Group等。此外,灵山还有奇特的冰凌壁和回音壁。

灵山清泉有十余处,尤以峰之绝顶的泉水最负盛名,主要有“水晶宫泉”Crystal Palace Spring、“珍珠涌泉”Pearl-like Running Spring、“龙井泉”Longjing Spring、“仙姑泉”Fairies Spring。灵山的清泉形成众多的池塘与深潭,主要有石屏峰龙池Shiping Peak Dragon Pool、天池Heaven Pond、上下天塘Shang Xiatian Pool(Heavens water coming down to the earth)、南峰塘South Peak Pool等。

本段出现了大量景点名称,大多采用音译+通名意译法。“岩、池、泉、塘”是景点的通名,为常用名称,宜用意译法,符合忠实原则,其余部分采用音译法,短小精悍。其中“迷仙岩”采用了音译+注释法,把“迷仙”注释为“where even immortals may get lost”来体现该洞穴景观神秘深邃,令人好奇不已,想一探究竟。

3.宗教文化类。灵山拥有丰富的宗教文化,其中以道教文化为主要代表。在翻译宗教文化负载词时可采取【增译法】:

相传,玄武是太上老君八十二化身。这个龟蛇合体的景观位于灵山太极岩之上,冥冥之中也表明灵山是一座阴阳协调的山,是一座有灵气的山。

According to legend, this immortal is the 82nd incarnation of “Lao Tse”, the Supreme Lord. This landscape is located on the cliff of Taiji Rock in Mt. Lingshan, destined to show that Mt. Lingshan embodies the coordination of yin and yang, and that Mt. Lingshan features Taoist deities.

“太上老君”是公认的道教始祖,即道教中具有开天创世与救赎教化的太上道祖。太上者,万物之所尊,常常分身下降诸界,传教度人,弘扬道法。老子Lao Tse是老君爷的第十八世化身,著有震古烁今的万经之王《道德经》。 通过增译Lao Tse为Supreme Lord,外国游客便能很容易理解这一人物,并且激发其涉猎学习的兴趣,进而了解更多关于道教始祖这一宗教人物的知识,从而有助于传播中国道教文化,以实现翻译目的。

三、结语

上饶市旅游资源丰富,加强旅游景点宣传和开发是上饶市旅游健康、持续发展的保证。上饶旅游文本中的文化负载词,以灵山宣传册为例,蕴含了大量的地域文化信息,意义重大。笔者将这些文化负载词粗做分类为生态、景点名称、宗教文化这三类,并提出删译、音译+注释、增译法,以期在传递文本信息的前提下,尽可能地减少文化负载词所带来的信息缺损和文化误导,从而实现上饶地域文化的对外传播。

参考文献:

[1]李中华.论旅游的文化特性[J].开发研究,2005.

猜你喜欢

文化负载词灵山翻译策略
荔枝红了到灵山
《作者自述》两个译本的对比赏析
基本层次范畴理论与词汇翻译的越级策略
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
灵山探梅
释意理论观下的文化负载词的口译
隔膜
对新造的灵山大佛的一些看法