APP下载

俄语中的阿拉伯语借词借入原因的分析

2020-10-21地达尔·吐尔逊

青年生活 2020年12期
关键词:阿拉伯语

地达尔·吐尔逊

摘要:语言是人们交流的工具,不仅承载着一个国家的文化,更是与文化交融的产物。在俄语中的阿拉伯语借词正是折射出了两国文化交流的发展轨迹。现如今阿拉伯语词汇在俄语中涉及范围广泛影响较大,为更好的学习运用俄语很有必要整理、研究阿拉伯语借词的借入历史背景以及阿拉伯语借词在俄语中的发展及影响。

关键词:阿拉伯语;借入;借词

Abstract:Language is a tool for people to communicate. It not only carries the culture of a country, but also is the product of cultural integration. The Arabic loanwords in Russian reflect the development of cultural exchanges between the two countries. At present, Arabic vocabulary has a wide range of influence in Russian, so it is necessary to sort out and study the historical background of borrowing Arabic loanwords and the development and influence of Arabic loanwords in Russian in order to better learn and use Russian.

Keywords:The Arabic language  Borrow  Loanwords

没有任何一种语言是独立存在的,每一种语言都会有或多或少的词语是外来词。俄语本土词汇高达90%,但依然有10%的外来词,随着时代的进步,外来词的数量也在增加。А. В. Калинин曾经谈到俄语词汇的形成时,说“俄语发展了几个世纪,已经枯竭了。词汇的组成方式主要有两种,一种是本土词汇,第二种就是外来借用词汇”,此文章重点探究俄语中的阿拉伯语借词及其对俄语词汇多样性的影响。语言是人们之间的纽带,拥有生命力,任何一种语言都在历史的长河中,与时俱进不断演变,俄语中的阿拉伯语借词正是两国文化交流的记录,承载新的文化信息有时需要借用外来词汇,这也是在丰富和扩充本民族语言词汇,满足社会发展的需求。比起书面语,口语外来词更为常见。语言学家А.И. Смирницкий说:“外来词是与本土语言完全不同的两个体系,由于借用到一种语言所以会根据其语法结构进行处理。”

从古至今,无论哪个国家的发展进步都需要与全世界紧密联系,反观阿拉伯古文化在世界有一定重要地位,因此俄罗斯与阿拉伯文化的相互影响必不可少。至今为止,俄语中的阿拉伯语借词运用广泛,在方方面面发挥着特殊作用,因此值得我们认真研究这些借词,为学习俄语、了解俄罗斯文化提供便利,能够更好的与俄罗斯人民交流往来。

1.俄语中的阿拉伯语借词

下面筛选出一些俄罗斯人在日常生活、科学和文化领域中常用的阿拉伯语借词,以帮助大家更好地理解俄语中的阿拉伯语借词。

1.1日常生活類

Кефир(开菲尔)

阿拉伯语“开菲尔”是通过高加索地区人民的语言(例如,麦格雷利语)固定的所以也叫“高加索酸奶”,其中“开菲尔”一词的含义是“用酸奶煮熟”。

Лимон(柠檬)

柠檬汁富含维生素C,并含有一定量的B族维生素,这是每个现代厨房的重要成分。但是阿拉伯比世界其他地方更早地获得了这种健康的水果供其使用。在欧洲,大约在俄罗斯X到XII世纪之间,柠檬是从西班牙的穆斯林那里进口的。

Арак(酒)

在南亚用稻或棕榈汁制作的浓酒精饮料。

Жасмин(茉莉、茉莉花)

茉莉、茉莉花,它最初在十三世纪的拉丁文字中使用,第一个茉莉花灌木仅在16世纪末才在欧洲种植,开花漂亮又特别耐寒,在俄罗斯很受欢迎。

Халат(长袍)

在阿拉伯语中,本词的字面意思是“荣誉装扮”。 通常,在东方人民中,晨衣不叫家庭装,而是周末的长性袍,这种外套是由棉织物制成的。

Казан(大锅)

大锅是突厥词(“烹饪大锅”),语言学家指出了它的第一个含义而在阿拉伯语的直译是“一个存放东西的地方”。

Матрас(垫子)

床垫或“扔在地板上的东西”表示用来躺下的地毯或大枕头,它是从欧洲来的,有趣的是,在俄语中,这一词也很可能来自阿拉伯。它的名称是“柔软的碎布毯子,可以方便地躺在上面”。

Софа(沙发)

家居用品中“沙发”也是从阿拉伯语中直接音译过来的。

Шахматы(国际象棋)

这个词可追溯到波斯-阿拉伯词组“沙伊赫·迈伊特”中,意思是“沙阿死了”。

Шандал(烛台)

巨大的烛台,来源于阿拉伯语。

1.2科技科学类

一千年前,中东是世界文明发展的重要中心之一,当地科学家在数学、物理学、医学、天文学和其他基础科学领域均有杰出发现,如今,他们的一些学术用语已成为当今全球公认的学术用语,因此有许多的阿拉伯专业学术用语被俄语借用。

Альманах

“历书”一词源自阿拉伯语,意为气候,在中世纪,天文日记中的日出和日落时间分别为日月。

Муссон(季风)

一年中的某些时候,在大陆和海洋的边界上出现稳定的风,周期性地改变方向(夏季,它们从海洋吹来,冬季,从大陆吹来)。“季风”也源自阿拉伯语。

Азимут(方位角)

阿拉伯语(“道路”)是通过法语“方位角”固定的。方位角-在大地测量学中,指北方向与任何给定物体方向之间的角度。 通常在天球可见运动的方向(在地图上为顺时针)测量方位角,这一词也源自阿拉伯语。

Альтаир(牵牛星)

是老鹰星座中最亮的恒星,也是天空中第12最亮的恒星。Альтаир是“夏秋三角”的山峰之一,在夏季和秋季月份在北半球可见。众所周知,在天文学方面阿拉伯是有很多杰出发现的,因此俄语中许多星宿专业词汇源自阿拉伯语,例如,Альтаир“牵牛星”、Альдебара“金牛星”、Вега“织女星”和Денеб“天鹅座α星”。

Шифр(密码、暗号)

这是从法语向拉丁语的借用的,而拉丁语则是从阿拉伯语中借来的。(ноль)是指“零”。

1.3宗教文化类

阿拉伯语是古兰经的语言,而伊斯兰教作为俄罗斯国家的第二大教派,伊斯兰学在俄国文学领域是最成熟、最严谨的学科之一。随着宗教信仰政策的开放,俄罗斯穆斯林人数快速增加并在社会生活中占有较大的比重,在日常交际、社会生活、媒体报道中时常会出现俄语向阿拉伯语借词的现象。

现在,我们介绍一些被用来描述和解释伊斯兰教传统原理的借词,其中最高频的是:Коран(古兰经)Аллах(真主),Имам(伊斯兰教执行教长),Мулла(毛拉,伊斯兰教神学家),Мечеть(清真寺,伊斯兰教堂),Сунна(逊奈,即“圣训”指穆罕默德言行,被视为对古兰经的解释和补充),Суннизм(逊尼派,伊斯兰教教派之一),Суфизм(苏非派,伊斯兰教的一个派别)Гарем(富有的伊斯兰教徒的妻妾们)。

Эмир(皇帝)

“在东方的一些穆斯林国家的首领头衔”;阿富汗前统治者和解放前布哈拉的头衔。

Эликсир(长命水)

古时炼金术士空想出的一种仿佛可以使人延寿的饮料,俄语中的这个词来源于法语,但是法语中的这个单词正是源于阿拉伯语。

Шайтан (恶魔)

这个词是穆斯林神话中的阿拉伯起源--魔鬼的邪恶精神。

Алькасар(皇宫)

西班牙设防的城堡, 宮殿多为摩尔式风格,西班牙语城堡, 来源于阿拉伯语的皇宫一词。

Альков(凹室)

(放床铺的)壁龛, 借用法语,指墙上的一个洞,而来源于阿拉伯语。

Аманат(人质)

在古代俄罗斯,作为合同担保的人质。(阿拉伯语)

2.俄语中的阿拉伯语借词借入的原因

上文提到了俄语中的外来词来源于多种语言,阿拉伯语就是其中一个。阿拉伯语外来词的研究主要从传入时间,传播历史途径和阿拉伯语进入俄语的转化方式这三方面入手。阿拉伯词汇传入俄语的大背景是阿拉伯对外征服战争(公元7——8世纪),阿拉伯人占领了中东、西亚、北非中亚等地区。阿拉伯人和被征服人民的相互作用促进中世纪阿拉伯-穆斯林文化的融合,促进阿拉伯语的传播。西班牙是中西文化交汇的中心,Огиенко说:“通过西班牙,西方引用了很多阿拉伯语单词。阿拉伯人很早就到了西班牙,他们于公元711年定居在伊比利亚半岛,在这里生活了八个世纪,直到15世纪末。阿拉伯人的到来对整个西欧文化和服务系统产生了巨大影响,是东西方文化交流的中间人,他们在许多方面对欧洲产生重大的影响,例如,在数学、天文学和化学等领域。毫无疑问,由于在同一时期阿拉伯人是当时科学界的代表,所以这些影响必然引来对语言产生的影响。”一些来自欧洲的东方学家,尤其是来自德国和法国这样的国家的学者在翻译中扮演了重要的角色,并解释穆斯林宗教的原则,包括穆斯林法律的来源。而在商业和文化领域,他们也发挥着重要的作用,将阿拉伯语借用到了俄语中,布哈拉和撒马尔罕阿拉伯人的文明影响到达了基辅。阿拉伯人作为商人,在其与其他地区进行经贸过程中他们让斯拉夫人使用了阿拉伯货币的单位 (Диргем- 迪拉姆)。亚宁写道:“东方钱币运动是在东欧领土上进行的。”欧洲和阿拉伯的贸易始于公元八世纪末,在俄罗斯、斯拉夫和伏尔加保加利亚等地与哈里发国进行经商活动。此外,欧洲的东方许多关于穆斯林文明的书籍也被翻译过,所以许多阿拉伯语词汇进入了俄语,它们富有异国情调。

正因如此,我们理解了从阿拉伯语借用的词,可分为两类,一类为用俄语词法处理,并不是直接被借用,在这种情况下对其发音和形式以及后缀等进行修改。另一方面是借用直接从一种语言到另一种语言,在这种情况下他保留该词的语音基础和读音正式的结构。

如上所述,可以总结出,俄语中借用阿拉伯语借词的原因有以下几点:(1)文化和商业关系;(2)伊斯兰教的广泛传播。

结语:

通过研究了解到,现代俄罗斯文学语言中的大量词汇是借来的,我们发现在阿拉伯人和俄罗斯人的文化关系过程中,从俄罗斯的古代历史开始,出现了很多词汇借用自阿拉伯语的现象,并被用于生活的不同领域。在这里我们需要强调,借词可以分为两种方法:第一种,需要用俄语词法处理并不是直接被借用,在这种情况下对其发音和形式以及后缀等都需要进行修改;另一个是直接从一种语言借用到另一种语言,在这种情况下它会保留该词的语音基础和读音方式的结构,并且借词还分为:口头的(听的)和书面的(写的),因此研究俄语中的借词时,要遵循俄语的规则来掌握外来词,即从语音、图形、语法、词汇等方面。经深入研究发现,通过西方语言借入的俄语中的阿拉伯语借词,是各种各样的科学术语,这些词是拉丁化的变体,有阿拉伯语的词根和拉丁语或希腊语的后缀。因此不难发现,俄语中大量的阿拉伯语不是直接由这两种语言相互作用和交流产生的,一些词汇还可能是其他语言在各种文化相互交融下的产物。当然,将阿拉伯语引入俄语的主要原因包括经济、政治、文化、商业和宗教方面。

(指导老师:赵秀玲)

参考文献:

[1]黄训经. 俄语的借词与外语原词[J], 中国俄语教学(季刊), 1994(4)期.

[2]杨春虹. 俄语中的外来词与外来文化[J], 沈阳师范大学学报(社会科学版).

[3]Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века: Языковые контакты и заимствования. Л., 1972.. 1972, с.7]..

[4]Г. А. Крылова, Этимологический словарь русского языка.

[5]3.М. Фасмера, Этимологический словарь русского языка., 1964

[6]И. В. Лехина, С. М. Локшина, Ф. Н. Петрова, Л. С. Шауняна, Словарь иностранных слов, М., 1964.

[7].Калинин А.В. Лексика русского языка [ ]: учеб. пособие. –2-еизд., с . – М. : ФЛИНТА, 2013. – 320 с. – (Стилистическое наследие).с.80]

[8]Розенталь Д.Э. и др. Современный русский язык, с. М.: Высшая школа, 1991- 559с

[9]Рыбаков Б. А. Киевская Русь и русские княжества XII—XIII вв. — М.:Наука, 1982. — 592 с. С параметром год издания 1982, с.293]..

[10] Реформатский Александр Александрович Введение в языковедение: Учебник для вузов. 5-е изд., Издательство: М.: Аспект Пресс: 2004 с.139].

[11]Смирницкий .ОТЕЧЕСТВЕННЫЕ ЛИНГВИСТЫ XX ВЕКА: СБ. СТ.Сер."Теория и история языкознания" Центр гуманит. научн.-информ. исслед. Отд. языкознания; Редколл.: Березин Ф.М. (отв. ред.). Москва,2003.

基金項目:

东北林业大学大学生国家级创新训练计划项目(201910225103)的阶段性研究成果。

猜你喜欢

阿拉伯语
高校阿拉伯语专业四级统测的反拨作用研究
阿拉伯语基础阶段教学法探究
浅析阿拉伯语语音学习难点及解决方法
论阿拉伯语语言教学中的文化导入
漫谈民办高校阿拉伯语教学
百年翻译运动对阿拉伯语的影响
国内“阿拉伯语比喻”问题研究
基础阿拉伯语学习中常混淆的语法现象及辨析
阿拉伯语书籍电子化及其网络销售的项目研究
阿拉伯语书籍电子化及其网络销售的项目研究