APP下载

从米尼亚尔·别拉鲁切夫专著《如何成为一名翻译》(节选)中浅析俄语翻译技巧

2020-10-21杨薪琪

青年生活 2020年24期
关键词:专著翻译方法

杨薪琪

摘要:近年来中俄俩国关系更加紧密,各方面合作不断加强,对俄语翻译人才的需求也不断增大。专业技能和俄语素养对于成功的翻译工作来说具有十分重要的意义。想要成为一名优秀的俄语翻译,知识和能力尤为重要。本文对米尼亚尔·别拉鲁切夫专著《如何成为一名翻译》中的部分章节进行了俄汉翻译,介绍了翻译过程中出现的问题和心得体会。对完成的译文包括翻译过程中遇到的困难及解决方案进行了分析,概括了翻译方法和翻译技巧,做出了对以后翻译工作有益的结论。

关键词:专著《如何成为一名翻译?》;翻译问题;翻译方法

一、《如何成为一名翻译》简介

1999年,《如何成为一名翻译?》出版,作者是米尼亚尔·别拉鲁切夫。这本书包括28篇文章。作者通过一些事件详细地描述了翻译人员提出的许多问题。从这本书中,读者可以学习到如何翻译文章,包括书面翻译和口头翻译,同声传译和交替传译等。可以熟悉国际会议和同声传译工作的一些特点,了解什么是文学翻译。这本书描述了顺序翻译的内容及其在其他类型的翻译中的地位。此外,这本书蕴含了作者丰富的个人专业经验,这不仅对学习翻译的学生而言很有益处,对于的其他读者也颇为有益。这本书受到翻译专业的学生和那些准备加入翻译专业的学生,以及教师等人的热烈追捧。

二、翻译过程中的翻译技巧及例子分析

1.直译是一种重要的翻译方法,是指既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。但是,直译具有一定的局限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。所以,如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,造成误译。例如:

1.1《Как он ходит почти голый по саванне, неужели не боится змей?》— обратился к переводчику.

我问同行的译员:“他为什么就能赤身裸体地在草原上行走,难道他不怕蛇吗?

1.2 Так, перед началом еды вам предложат аперитив, т. е. рюмочку крепкого напитка (виски, джин, водка, коньяк, настойки).

例如,在用餐之前您要有一个好的胃口,也就是说,需要喝一杯浓酒(威士忌,伏特加,白兰地等)。

2.增译是指根据原文上下文的意思、邏辑关系以及译文语言的句法特点和表达习惯,在翻译时增加原文字面没有出现但实际内容已包含的词。关于语言的句法特点和表达习惯,要多说一点。在翻译的时候要注意,不同语言有不同的句法特点和表达习惯,不同文体有不同的句法特点和表达习惯,不同作者有不同的句法特点和表达,所以在进行翻译之时,除了要结合这些不同语言、不同问题、不同作者以及目标听众来选择合适的句法和表达,也要根据上下文的风格尽量保持一致。例如:

2.1 Хлеб на приемах 《экономят 》,  его кладут (2-3 кусочка) каждому отдельно. Если вы его поспешили съесть, не пытайтесь искать или отвлекать по этому поводу обслугу, вас могут неправильно понять.

译文1: 招待会上的面包很少,一般为俩到三块。如果您很快吃完了,不要四处寻找,这样会引起服务生的注意,有可能就会被误解。

译文2: 招待会上的面包很少,一般为俩到三块。如果您很快吃完了面包,不要四处寻找,这样会引起服务生的注意,有可能就会被误解。

2.2 Большие перегрузки помогала переносить маленькая чашечка крепкого черного кофе.

译文1: 一小杯浓咖啡能帮助缓解很大的压力。

译文2: 一小杯浓咖啡能帮助我缓解很大的压力。

3.切分是一种在翻译过程中常用的的翻译方法,俄语中长句较多,句中修饰语多且长,使句子结构复杂,所以俄译汉时,不能照样克隆复制,而是得根据汉语语法的特点,灵活处理。切分就是在原文中的一个词或短语很难照原样处理的情况下,有必要将其单独译成一个句子,或者是将一个长句一分为二,切分成两个句子。一般包括包括单词分译、短语分译和句子分译等情况。例如:

3.1 Ночи под Аккрой я вспомнил несколько лет спустя на Байконуре, нашем космодроме, накануне прибытия де Голля. Стояла еще большая жара, чем в Гане, где близость океана не позволяла ртутному столбику термометра переходить за отметку +33°С, а в гостинице для космонавтов не было ни одного номера с кондиционером.

在阿克拉的夜晚,我回想起在拜科努尔航天发射场的日子。拜科努尔航天发射场的气温比加纳高,因为那里靠海温度有时达到33摄氏度。航天飞行员居住的房间都有空调。

4.反译是指通过运用与原文相反的表达方式,传递同样的意思,以求得译文的流畅通顺。通常都是在出现了某种表示否定的情况下使用反译法,这里说的否定不一定是要出现否定词。反译的形式有很多样,有时候“反”的不是整个句子,而只是其中的一部分。如果翻译时遇到无法自然表达的句子,其中又出现了这类表达方式,就可以考虑采用反译法。例如:

4.1 Татарский руководитель, ко-торого я сопровождал, оказался кандидатом наук и неплохим специалистом в экономике.

译文1: 我陪同的鞑靼苏维埃社会主义自治共和国的领导人原来是一名不差的科学家和经济学家。

译文2:我陪同的鞑靼苏维埃社会主义自治共和国的领导人原来是一名优秀的科学家和经济学家。

4.2 Общее ощущение раскованности, плюс немалый опыт поездок за рубеж и общения с крупными политическими дея-телями, которые не раз смеялись над разными идиотскими запретами.

译文1: 我是一个自由随性的人,也自认为去过不少国家,并与那些嗤笑各种禁令条约的大政治活动家交流过想法。

译文2: 我是一个自由随性的人,也自认为去过很多国家,并与那些嗤笑各种禁令条约的大政治活动家交流过想法。

5.转译是俄汉互译中都经常用到的翻译方法。是指在翻译过程中,根据译文语言的习惯进行词性转換。俄语和汉语比較,汉语中动词用得比较多,这是ー个特点。往往俄语句子中只用ー个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。因此,汉译时要注意俄语和汉语动词的特点,往往可以将俄语中的名词,形容词和副词转译成汉语的动词等。

5.1 Но затем вместе с приглушенной болью я стал терять реактивность, столь необходимую синхронисту.

译文1: 之后应变能力随着疼痛变慢,应变能力对同声传译者是重要的。

译文2: 之后应变能力随着疼痛变慢,应变能力对同声传译者非常重要。

5.2 А Прием, оказанный гостям в Гане, был действительно, скорее, демократичным.

译文1: 实际上,加纳的招待会对客人客人更民主一些。

译文2: 实际上,在加纳招待客人更民主一些。

6.四字成语及连接词的运用大大丰富了作品中的文学色彩。喜欢外国文学译本的读者经常能在阅读过程中看到四字成语。译者并没有在翻译过程中刻意地使用四字成语,它们都是自然而然被运用到作品中的。这些成语也常常能准确地传递出来自另一个文化背景的作者试图在他的读者脑海里刻画的场景和要表达的意思。翻译活动可能是宇宙发展过程中最复杂的一个活动(理查德,1953),而四字成语的翻译虽难却独具特色,翻译四字成语的难处在于不能单纯地翻译字面意思,且要在译文中体现中国文化的底蕴。大部分的四字成语具有语言简练,且能使读者在看到成语的同时便在脑海里联想有关画面的特点。例如:

6.1 Старайтесь почти ничего не пить, так как даже небольшое опьянение может положить конец вашей карьере.

译文1: 尽量一点酒也不喝,因为即使一点点醉意都可能会丢掉工作。

译文2: 尽量一点酒也不喝,因为即使一点点醉意都可能会断送前程。

6.2 В связи со сказанным еще одно предостережение — не столько в русле этикета, сколько определяющее работособность переводчика.

译文1: 还有另一个警示,说是礼仪,不如是口译工作者的能力。

译文2:  还有另一个警示,这与其说是礼仪,不如说是口译工作者的能力。

6.3 Я с удовольствием погрузился в воду и почувствовал себя в горячей ванне, которую приятно принимать в холодную погоду, но не под палящим солнцем тропиков.

译文1:  我游入水中,感觉是在洗一个热水澡,还好这是一个寒冷的冬天,而不是炎热的夏天。

译文2: 我游入水中,感觉是在洗一个热水澡,还好这是一个寒冷的冬天,而不是炎炎烈日。

三、总结

翻译作为一种语言活动是通过另一种语言充分和完整地传递用一种语言表达的思想的过程。它涉及俩种语言与各种知识,它用一种语言把另一种语言所表达的思想、内容、感情、风格等忠实地重新表现出来。翻译同时也是使用不同语言的民族之间交流思想、进行交往的一种手段。进行充分和全面的翻译是准确和完整地传递原文的表现。翻译的任务是通过俄语传达原文的完整性和准确内容。完成翻译工作后,笔者获得了丰富的翻译经验。首先,本书通过一些实例告诉大家如何成为一名优秀的翻译。其次,笔者在翻译文本过程中系统地研究了一些翻译方法,并将其应用到翻译中。由此可见,好的译文是经过大量分析研究得出来的。要在平常多进行翻译的练习,翻译是理论与實践相结合的过程。

参考文献

[1]А. В. Фёдоров. Основы общей теории перевода.[М],1983.

[2]А. А. Акишина и Н. И. Формановская Русский речевой этикет.[М],1982.

[3]Л.С. Бархударов. Язык и перевод.[М],1975.

[4]夏仲毅,汉俄词典[M],上海:商务印书馆出版社,2006.

[5]郭宏仁,俄语惯用语手册[M],外语教学与研究出版社,2004.

猜你喜欢

专著翻译方法
专著《众神狂欢》节选(评论)
从四本专著看“中国佛教音乐”的学术研究概况
关注罕见病,让爱不罕见
民俗旅游资料日译方法探讨
浅谈日语翻译的方法与策略
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
结合语境翻译文言文方法举隅
浅谈汉语歇后语的翻译方法
翻译专著与教材的成功嫁接
中国特色词汇及其外宣翻译