APP下载

从关联理论的视角看《围城》中的情感隐喻翻译

2020-10-21王委委

文存阅刊 2020年6期
关键词:汉英翻译关联理论围城

摘要:在关联理论的视角下,翻译是一种交际活动。本文以关联理论为指导,结合《围城》中情感隐喻翻译的具体实例,探讨情感隐喻汉英翻译的策略以及方法,发挥关联理论的指导作用。

关键词:关联理论;隐喻;《围城》;汉英翻译

隐喻研究历史悠久,已有两千多年,研究的视角多样化,取得了突出的成就。传统的角度,隐喻是是一种语言现象,一种修辞手段。

近年来,人们对隐喻的研究不断深入,Sperber和Wilson 提出关联理论,为隐喻以及隐喻翻译提供了新的视角。Sperber和Wilson认为隐喻是正常的语言现象,没有违反语言规则,隐喻是交际过程中,双方出于某种需要或者目的,不愿意直接说出真正的交际意图,同时又希望自己的话语具有关联性,能为对方所理解所采取的交流方式。在关联理论的视角下,翻译是跨文化的两轮交际活动,第一轮:原作者是交际者,译者是受体;第二轮:译者是交际者,译文读者是受体。在翻译中,译者扮演双重角色,即是受者,同时也是交际者

《围城》是钱钟书的唯一的长篇小说,20世纪40年代问世。书中包含大量精彩的隐喻,是一部家喻户晓的现代文学经典。20世纪70年代,珍妮.凯利和茅国权合作,将此书译为英文。本文在关联理论的指导下,结合《围城》中的隐喻汉英翻译实例来探讨情感隐喻汉英翻译方法。

一、关联理论

Sperber和Wilson提出关联理论,认为人类在交往过程中,最主要的目的就是取得一定关联。关联理论是有关语言交际的理论,核心在于交际与认知。关联性是一个相对概念,有两个因素决定了关联性的强弱,一是处理努力,二是语境效果。条件相同的情况下,处理努力越小,则关联性越强;语境的效果越大,则关联性越强。当语境效果与处理努力达到平衡时,话语具有最佳关联。在交际过程中,双方共同寻找语境中的最佳关联。通过推理,取得语境效果,达到交际的成功。

二、关联理论下的《围城》中的情感隐喻翻译

在关联理论框架下,翻译被视为是一种跨语言、跨文化的交际过程,主要涉及到原文作者、译者以及译文读者的交际过程。在翻译中,译者的主要任务是促进原文作者与译文读者交际成功。在《围城》情感隐喻的翻译中,主要采取以下几种方法:

(一)保留原文意象

隐喻广泛地分布在英汉两种语言中。虽然语言不同、民族不同,但是人类对客观世界的认知存在种种的共性,因此在英汉隐喻中,常常采用同一喻体去比喻同一事物,保留原文意象这一翻译方法,这样既能够保留隐喻的喻体,也能够向译文读者传递丰富的文化内涵。

例1:……反觉到一种收到款子交不出货色的惶恐。

… it will put me in the embarrassing position of having been paid without being able to deliver the goods.

例1中,原文中,作者用“收到款子交不出货色”来形容收到掌声却未作演讲的尴尬之情,形象生动。译者直接将原文翻译过来,最大程度将原文的语言风格以及意象保留下来,实现了最佳关联,同时,对于译文读者来说,理解起来完全没有问题,可以像原文读者一样去理解欣赏这个隐喻。

(二)保留原文意象,加以注释

在原作中,钱钟书运用了许多文化典故,隐喻中包含许多文化因素。在译者翻译过程中,适当的注释可以提供交际线索,从而使译文读者通过一定的努力能够理解原文,获得足够的语境效果。

例2:大有唐三藏取到佛经回到长安的快乐。

Tang San-tsang returning to Changan with the sutras.

Annotation: Tang San-tsang,also known as Hsuan-tsang and Tripitake,was a Chinese priest who journeyed to India,where he visited his holy places,and brought back over six hundred copies of the sacred books of Buddhism. In 645,when he returned to China after an absence of seventeen years,he was received with public honors.

钱钟书在创作该隐喻时,面向的是中国读者,所以无需解释唐三藏西天取经所包含的文化内涵。然而,西方读者缺少相關的文化背景知识,不能够获得足够的语境效果去有效地理解原文。译者在翻译过程中,加入注释,为西方读者能够了解相关的文化背景提供帮助,西方读者无需花费多余的努力来推导出这个隐喻的正确喻义。

(三)隐喻省略

例3:汪处厚先出来,满面春风,问两人觉得课堂冷不冷,吩咐丫头去搬火盆。

Smiling radiantly,Wang came out first and asked Hsin-mei and Huang-chien if they found it could in the living room, hen ordered the maid to bring the brazier.

在中文中,满面春风是比喻人脸上呈现出愉悦和蔼的面容,形容人心情愉快,满脸笑容。将春风比喻成笑容。然而,在西方读者的认知里,春风就是春天的风。原文读者很容易理解的春风对于译文读者来说则难以理解。在这种情况下,译者为了方便译文读者理解,牺牲了原作当中的文化意象。

结语

本文《围城》中情感隐喻英译为例,分析关联理论对隐喻的指导作用,试图归纳在情感隐喻翻译过程中,译者所采取的方法策略。翻译应该视具体语境具体情况而定,在上文中,我们可以看到,对同一情感隐喻,译者会采用不同的翻译策略,但只要在分析原文作者意图之后,遵循最佳关联的原则,使译文读者能理解原文作者意图,达到交际目的。

参考文献:

[1]Jeanne Kelly Nathan K. Mao Fortress Besieged [Z].北京:外语教学与研究出版社,2003.

[2]Sperber D. & D. Wilson. Relevance: Communication and Cognition [M]. Oxford: Basil Blackwell, 1995:242-243.

[3]陈胜利. 《围城》的翻译策略及其成因[J]. 盐城师范学院学报(人文社会科学版),2005,04:48-52.

[4]林克难. 关联翻译理论简介[J]. 中国翻译,1994,04:8-11.

[5]李满红,陈清. 《围城》隐喻翻译的认知分析[J]. 湖南第一师范学院学报,2013,06:116-118.

[6]孟建钢. 关联理论对翻译标准的解释力[J]. 中国科技翻译,2001,01:9-11+47.

[7]钱钟书.围城[M].北京:人民文学出版社2013.

作者简介:

王委委(1989—),女,山东沂南人,讲师,硕士研究生,研究方向:外国语言学及应用语言学、计算机辅助翻译。

课题项目:

本文为防灾科技学院《机辅翻译》重点课程建设阶段性成果

猜你喜欢

汉英翻译关联理论围城
追忆黄蜀芹:敢拍《围城》,尽情绽放
社交电商的“围城”
中国网络司法外宣翻译初探
《生活大爆炸》中刻意曲解之关联理论探析
基于语用学的虚拟语气研究
旅游景区公示语汉英翻译研究
关联视阈下的学习者语用能力发展研究
围城之外
打破无形的围城
汉英翻译中中式英语产生的主要原因及解决对策