公共文化场所英文翻译与城市文化软实力的提升
2020-10-20李海龙王莹
李海龙?王莹
摘 要:公共文化场所是城市对外宣传的重要部分,在树立良好城市形象、增强对外交流水平、传递城市文明等方面起着重要的作用。公共文化场所英文翻译是一种文化的再创造活动,同时也是公共文化场所建设的重要内容,直接反映出一个城市对外开放水平和国际化程度。本文笔者首先指出了公共文化场所对于城市文化软实力提升的重要意义,其次对公共文化场所英文翻译研究现状和公共文化场所翻译存在的问题进行了简要分析,并提出有效对策,希望能够抛砖引玉,对广大翻译工作者有所裨益。
关键词:公共文化场所;文化软实力;英文翻译;对策
基金项目:2020年度聊城市社会科学研究“历史文化研究”专项课题“文化软实力视角下聊城市公共文化场所翻译现状及规范化研究”(项目编号:ZXYB2020031)。
1 引言
城市公共文化场所是城市对外宣传的重要部分和宣传平台,在对外交流、树立良好城市形象、传递城市文明等方面扮演着非常重要的角色。公共文化场所英文翻译不仅是一种文化的再创造活动,同时也是公共文化场所建设的重要组成部分,直接反映出一个城市对外开放的水平和国际化程度对于城市文化软实力的有效提升起着重要的作用。
2 公共文化场所英文翻译对于提升城市文化软实力的重要意义
城市文化软实力既是城市竞争力的核心要素,也是促进城市快速发展的重要动力所在,学者迈克尔·波特提出,文化是构建城市软实力的重点和关键所在,是软实力的第一资源,也是现代化城市发展的重要依靠力量之一。因此,积极提升城市文化软实力,意义重大,影响深远,不仅能增强城市影响力,提高城市综合实力,也能够推动城市硬实力的不断发展。
语言与文化,相辅相成,语言承载着文化,任何文化的传播都离不开语言。城市中的公共文化场所是一个城市文化软实力的具体载体和宣传平台。公共文化场所中的语言文化反映着一个城市的历史底蕴和现代化程度。因此,要提升一座城市的文化软实力,最有效的办法就是从公共文化场所入手,积极挖掘当地的历史文化资源,运用恰当准确的语言,传播富有地方特色的城市文化和传统文化。通过对公共文化场所语言文化进行英文释义,不断提升城市的国际影响力和中国传统文化的世界传播力。
3 公共文化场所英文翻译研究现状
一般来讲,公共文化场所主要包括博物馆、文化馆、图书馆、科技馆以及一些纪念地等等。公共文化场所建设是城市建设中不可或缺的一部分,它体现了一个城市的历史文化底蕴和现代化发展程度。而公共文化场所英文翻译是公共文化场所建设的重要组成部分,直接反映出一个城市的国际化和现代化水平,其翻译的规范性也越来越受到社会各界的关注。2017年6月,国家质检总局、国家标准委联合发布了《公共服务领域英文译文规范》系列国家标准。翻译学、社会学等各界学者针对公共文化场所标识语的英文翻译问题展开了热烈的探讨。
20世纪90年代以来,随着改革开放的不断深入,中外交流日益频繁,公共文化场所语言文化的英文翻译逐渐引起我国许多专家、翻译界学者和城市管理者的重视,业内人士开始对标识语的翻译进行了大量的探索和研究,并取得了一定的研究成果。截止到2020年5月7日,在中国知网上可检索到333篇关于“标识语”翻译的中文文献、1311篇关于“公示语”翻译的中文文献。然而,这些研究仍然存在一些不足,如在翻译理论方面,往往偏重于某一单一翻译理论的运用,比如功能对等理论、生态翻译理论等,难免出现局限性;在翻译内容方面,术语翻译不统一、题材及体裁单一、缺乏创新等;在翻译领域方面,多集中于旅游风景区公示语翻译,而对博物馆、科技馆等城市文化底蕴深厚的公共文化场所标识语翻译研究较少。
4 公共文化场所英文翻译现状
城市中的公共文化场所在弘扬中国传统文化、提升城市国际影响力方面起着重要的作用。然而,笔者与团队通过调查研究发现,目前城市中针对公共文化场所的英文翻译存在诸多问题,简要可分为以下几个方面。
第一,英文翻译中存在一些硬性问题。如语法错误,译名不统一,书写不规范等。同时,公共文化场所内的许多设施和解说词没有对应的英文翻译,或者标识存在严重脱落现象,这势必会导致外国游客在游览过程中难以深刻领会其中的文化内涵,也对城市文化形象大打折扣。
第二,英文翻译中存在一些软性问题。比如,中式英语现象普遍,翻译过程中受汉语思维影响严重。文化缺失现象存在,文化是语言的载体。由于中西文化存在很大差异,公共文化场所翻译中应当注重中国文化特色元素的翻译,但是目前很多解说词中文化内涵没有准确表达出来。语义缺失现象存在。公共文化场所解说词中存在漏译现象,从而导致译文丧失了信息功能。
5 公共文化场所英文翻译问题解决对策
第一,遵循翻译理论。公共文化场所翻译是语言翻译范畴下的概念,因此也应该遵循相关的翻译理论原则。随着聊城国际化进程加快,公共文化场所的翻译研究也随之发展起来。很多学者结合翻译实践理论对此进行了一系列的研究及纠错活动,结合翻译策略和翻译理论原则提出了相应的解决策略,目的是能够更好地发展我们的城市,增强我们城市的国际影响力。
第二,兼顾不同文化的内涵和价值观念,做到翻译的规范和统一性。因此,要做好公共文化场所的英文翻译,首先要了解目的语国家公共文化场所用语的语言习惯和文化方面的差异。对于一些有中国特色的公共场所用语,要注意思维方式的转变,在满足目的的情况下,向外国人提供正确的信息。
第三,政府监管部门加强公共文化场所英文翻译的监督工作。政府有关部门应该多重视公共文化场所英文翻译工作,及时发现现存的翻译错误,并认真审查修改,成立公共文化场所英文翻译审核小组。应该多聘请一些专业人士去翻译,有条件的情况下可以聘请外国人参与翻译工作。可鼓励和号召民众参与公共文化场所英文翻译纠错,提供相应的奖励制度,并设置一些简易的平台,方便外国人提出意见和建议,完善聊城市公共文化场所的英译情况。
6 结语
公共文化场所是一个城市重要的对外宣传窗口,是城市宣传推广体系的重要环节,对于提升城市文化软实力起着重要作用。因此,公共文化场所英文翻译的质量则显得尤为重要。近几年来,一方面,虽然许多英语翻译者对公共文化场所领域的英文翻译展开了深入研究,但是,科研成果的广度、深度还远远不够,难以对当下的公共文化场所英文翻译起到积极的指导作用。另一方面,虽然许多城市的管理者已经注意到了公共文化场所英文翻译对于提升城市文化软实力的重要意义,并开始着手进行公共文化场所英语翻译工作,但是,据调查显示,我国大多数城市的公示语汉英翻译依然问题百出,亟待解决。因此,认真梳理当前公共文化场所英语翻译存在的问题,提出合理对策,进一步规范公共文化场所英语翻译,确保翻译准确传达中国文化,宣传城市文化,从而推进翻译的良性发展和城市的文化建设,是广大英语翻译者亟待解决的问题和共同努力的方向。
参考文献
[1]赵永胜.发展无锡文化创意产业提升城市文化软实力[J].江苏商论,2020(04):61-64.
[2]罗坚.杭州市公共场所公示语的英文翻译问题调查与对策研究[J].中国校外教育(理论),2009(02):54-55.
[3]张轶男,王晓卉,李瑞娟.从功能论角度论公示语英文译写翻译策略[J].哈尔滨师范大学社会科学学报,2012,3(06):61-64.
[4]杨红英.旅游景点翻译的规范化研究——陕西省地方標准《公共场所公示语英文译写规范:旅游》的编写启示[J].中国翻译,2011,32(04):64-68.