从叙事学的角度探究《聊斋志异》的英译
2020-10-09董晓燕
董晓燕
摘 要 《聊斋志异》作为中国著名典籍之一,已被翻译成多国语言。本文尝试从叙事学的角度来探讨《聊斋志异》及其英语译本的特征。只有尽量呈现原文的叙事特征,才能更好地完成中国典籍的翻译。
关键词 《聊斋志异》 叙事学 翻译批评 公案小说
中图分类号:H315文献标识码:A
《聊斋志异》是中国历史上第一部短篇志怪小说集,许多国内外学者从不同角度对其进行研究。然而目前,从叙事学的角度对其英文译本进行的研究还比较少。
叙事学于上个世纪六十年代诞生在法国。“叙事学”一词是由茨维坦·托多洛夫在其代表作《<十日谈>的语法》一书中正式提出,同时俄国形式主义学家也对该理论的形成与发展做出了一定的贡献。申丹(2005)指出,西方叙事学的发展分为两个阶段,经典叙事学和后经典叙事学。经典叙事学的研究对象为文本本身,结构及语言表达形式,不考虑社会、文化等外部因素。中国的叙事学理论研究往往聚焦于经典叙事学,而对于九十年代以后发展起来的后经典叙事学重视不够。二十世纪末,部分学者尝试将叙事学的概念引入翻译批评领域,并取得一定的成就和进展。本文尝试从叙事学中叙事类型的角度探讨原作及其英语译本的特征。
叙事类型是叙述主体,如作者、叙述者或者是戏说中的人物,在某些观念上的结构一致性,主要表现为相对稳定的结构特征和言语手段,如语调、词汇、句法等方面的一致性(郑敏宇, 2005)。尽管同一个叙述者的叙述类型大多数情况下是一致的,有时也还是会受到其他因素的影响,如叙述对象。如果叙述者要描述的对象发生变化,那么叙述者很有可能倾向于改变叙述类型来满足某种特定的目的。《聊斋志异》语言风格大多比较简洁干练,只言片语就把情节或者场景交代清楚,而个别片段作者却丝毫不吝笔墨。
遥望谷底,从花乱树中,隐隐有小里落。下山入村,见舍宇无多,皆茅屋,而意甚修雅。北向一家,门前皆丝柳,墙内桃杏尤繁,间以修竹,野鸟格磔其中。
《婴宁》描写的是狐狸女婴宁与书生王子服之间的爱情故事。该片段描述的是王子服寻婴宁至其住处所见场景。写到这里,故事的节奏突然变缓,主人公环视四周,美景尽收眼底。如此佳境,堪比世外桃源,读者不由自主跟随主人公,进入到这仙境里。作者此处变换叙事类型,成功地将读者从现实世界引入到虚幻世界。
另外,在《胭脂》中,作者同样采用了一种迥然不同的叙事风格。
宿介:……幸而听病燕之娇啼,犹为玉惜;怜弱柳之憔悴,未似莺狂。而释幺凤于罗中,尚有文人之意;乃劫香盟于袜底,宁非无赖之尤:蝴蝶过墙,隔窗有耳;莲花瓣卸,堕地无踪。假中之假以生,冤外之冤谁信?……
Version 1: Fortunately, the sick young woman refused him, and he reluctantly compiled with her.Then he stole her shoe and lost it. This led to further catastrophes and in the end he was tortured. In fact, he was almost killed by way of punishment. ....He will be punished leniently since he had already been subject to torture. He will be demoted from the rank of scholar to the position of student and he will have to start his career all over. (Huang Youyi 2007:1575-1577)
Version 2: ....It was a saving grace that he heeded the feeble sparrow's cries; he had the heart to spare this piece of unblemished jade. Out of pity for her willowy frailness, he did not go wild like a March-mad oriole, but released the fledgling phoenix from this grasp, as any man of learning should. Regrettably he wrested a fragrant token from beneath her petticoat, proving how truly worthless he was! That same night a different butterfly flitted over his lover's wall. A pair of ears lurked outside the bedroom window.The pedal torn from the lotus was dropped on the ground and lost. And so it was that falsehood sprang up with falsehood. Who could imagine that a second injustice would lay beyond the first.... (Denis&Victor Mair 2001:361-363)
我們可以看出,黄友义的译文是用自己的语言重新对原文进行叙述,将原来对仗工整、声韵铿锵的骈文转化为朴实的白话文,去掉了所有的历史文学典故和修辞手法。目标读者阅读起来会更省力,但却无法领略到原文的语言魅力。相比较而言,梅丹理和梅维恒的译文试图完全保留原文的韵味,采用了较为整齐的语言格式。遗憾的是,原作中的典故和意象因受文化背景的局限而无法传达给读者。
保存原作的叙事效果,有利于再现原文的写作技巧及语言水平,中国典籍的英译,既要传播中国文化,也要融入目标文化,因此中国学者和汉学家必须在正确理解的基础上权衡展现语言文化魅力与增加目标读者接受度之间的关系。只有这样,才能让中国文化更好地走出去。
参考文献
[1] Denis C.&Victor H. Mair. trans. Strange Tales from Make-do Studio[M].Beijing: Foreign Languages Press,2007.
[2] Huang Youyi,et al. trans.Selections from Strange Tales from the Liaozhai Studio[M].Beijing: Foreign Languages Press,2007.
[3] 蒲松龄.聊斋志异[M].上海:上海古籍出版社, 2010.
[4] 申丹. 20世纪90年代以来叙事理论的新发展[J].当代外国文学,2005(01):47-54.
[5] 郑敏宇.作者主观叙述及其翻译[J].外语学刊,2005(06):66-71.