大学英语翻译训练中常见“中式英语”诸问题
2020-10-09王倩
王倩
摘 要: 大学英语翻译不应只停留于语言形式,而应该用语言研究一个民族文化的过去和将来。本文通过分析大学英语翻译视野下的常见“中式英语”翻译情况,就常见“中式英语”翻译分析工作现状进行探究,提出有效对策。
关键词: 大学英语 翻译 中式英语 翻译对策
1.引言
从翻译的角度看,中式翻译多是学生对翻译的方法掌握不够透彻,只是对单词的意思有基本的认识。多数专业名词是具有一定难度的,它是一种带有民族特色的突出文化现象或者专业名词。语言大多是几个民族的智慧体现,在一定程度上反映了文化的传承与发展。要做好中式翻译的引导和纠正这一工作,就必须在翻译时让学生深刻领会英语发展过程中的文化符号、文化含义、文化环境、文化传说等内容。学生只有对这些内容有深刻的认识,才能够更好地理解英语语言背后的价值取向和历史传统。教师如果不能较好地理解英语的文化背景,就不能理解文化的具体文本。因此,就大学英语翻译训练中常见的“中式英语”展开分析,对于翻译工作来说很有意义。
2.大学英语翻译中常见“中式英语”的分析
目前,学生面对英语翻译题的态度是十分谨慎的,特别是学生在把握翻译的三个原则时会十分疑惑。翻译的两个事实要求是忠于原文,力求做到信、大、雅。但是学生如果过于重视翻译原文,就会导致翻译很难达到较好的层次。学生要避免中式翻译是十分困难的。学生如何协调三者对立统一的辩证关系,将直接决定学生的翻译水平的高低。而且在具体翻译过程中,难免遇到平时未曾涉及的翻译内容。在这种情况下,学生如何联想并迁移到熟悉的知识点,是值得探究的一个方向。学生在中式英语影响下多是注重字字落实,以直译为主,以意译为辅,对需要翻译的文本内容进行直白的表达。学生在实际过程中会为难,找不到拿分的关键点。
当学生学会分析翻译文本句型和结构时,才算是真正认识英语,感受英语知识点的奥妙。在这一过程中,教师要做好翻译引导工作。特别要就教学的主要内容进行简化,然后就英语翻译教学的重难点进行总结,把学生容易遇到的问题整理出来,然后帮助学生解决实际的英语问题。我们通过分析现有的翻译教学情况可以发现,多数英语文本来源于物,但不是完全依赖物。文本是心理内涵和具体思维的丰富内涵等两方面的组合,要做好英语翻译教学工作,必须引导学生深刻理解翻译文本的组成、发展,深入分析,发现英语背后的研究价值。下面就大学英语翻译背景下的常见“中式英语”翻译分析情况作总结:
(1)大学生对翻译的认知不足。
只有对翻译的研究深入,才能把握翻译的要点,正确翻译原文。翻译文本包括许多方面,其中简单文本、复杂文本、音韵文本及隐喻等都是翻譯的重点。只有对原文的特点进行分析,运用正确的翻译方法,才能找到原文与译文之间的最佳组合方式。如果只顾及简单文本与复杂文本,很有可能导致译文的丰富性不足。现有的多数常见“中式英语”翻译分析译文中缺少对翻译文本的音韵文本和隐喻挖掘,导致译文内涵不丰富,原文文本与译文文本不完全对应。这就值得所有相关人员思考,特别是要从原文与译文文本的翻译抓起,做好原文文本在目的语中的重构工作,注意两者的主要变化,把握变化的主要因素,找到更合适的翻译。同时,还应该充分利用不同译本之间的差异,对原文文本进行深入的挖掘,找到最适用的翻译思路。同时,我们还发现翻译时,许多译本普遍存在文本缺失的情况,甚至侧重点发生变化,目的语重构错误,导致翻译文本的翻译失去内涵。要在翻译时,主动发现译者个人认知情况及不同语言背景下语言表达的先后次序。另外,在对不同的常见“中式英语”翻译分析进行调查时发现,多数译本在对同一个原文的翻译文本进行描述时,语言和文本的表达是有差异的。而且这种差异并不具有一定的规律,导致我们无法完整归纳总结差异的排序,给翻译工作带来许多困难。要做好这一工作,必须对这一现状进行统计分析,做好认知工作。
(2)大学生对文化与语言的关系认知不足。
只有大学生深入了解语言与文化的关系,才能更好地发现不同语言之间的文化背景差异。比如部分译者在对阅读题目中的句子进行翻译时,就会因为自身认知有限,导致翻译质量不高。大学英语翻译是一个以翻译文本为核心的人类语言学,要正确翻译文本,就必须发现翻译文本的特点和背景材料。同时,在翻译时要明确研究对象和研究材料之间的关系,主动挖掘现有的翻译文本背后的主要文化因素,然后找到相关的文化现象和解决问题的方法。常见“中式英语”翻译分析题是翻译的重要内容,但是一些大学生翻译效果不是十分理想。说明部分大学生对语言背后的文化了解是不足的,特别是对专称、泛称、限定名称的翻译把握不准确。要在翻译中脱颖而出,就要认真分析并学习翻译的相关考察内容。许多英语的语境和背景是不同的,如果学生正确把握文本的翻译方法,很有可能取得相对如意的成绩。英语翻译方法有很多,适合学生翻译的方法还需要自行把握。多数翻译题目都有一定的指示,引导学生围绕主题并联系生活实际,让学生敢于质疑问题,找到翻译的乐趣。多数学生能够准确地描述文本内容,但是部分学生表示不能理解句子的发展结构和逻辑,导致翻译质量不高。句子多是以人物、时间、事物为主题而展开的,学生如果不能快速抓住句子的核心内容,有可能对句子主题思想理解不透彻。学生只有在翻译过程中理解句子的逻辑结构,才能准确翻译。现有的教学方法不注重让学生积累翻译知识,学生翻译完成之后,没有将所有已经翻译过的文章主要内容进行整理和学习,更没有全局观念。我们在具体研究过程中发现,多数学生学习压力大,在面对英语翻译课时多采取死记硬背的学习方式,不能透彻地理解英语翻译方法。教师应该做好这一方面的引导工作,让学生做好句子大意的整理,记录翻译思路和理解方法。
3.大学英语翻译中常见“中式英语”的矫正
翻译部分的研究是有一定技巧的,教师要做好教学引导工作,就要就具体问题进行具体分析,特别是就文化背景进行调研,找到大学生普遍翻译不准确的原因,然后就具体翻译策略进行总结。
(1)要把握准确常见“中式英语”翻译纠正原则。
学生可以先采取传统的翻译方法,比如中式英语翻译方法,然后在此基础上做出新的调整,争取以英语的思维进行文本的翻译。目前,大学生面对常见英语翻译题的态度是谨慎的,特别是大学生在把握翻译的三个原则时会十分疑惑。大学四六级考试和平时考试过程中都会考查学生的写作与翻译能力,汉译英和英译汉两方面的考察内容是十分完备的。翻译的两个事实要求要忠于翻译文本原文,又符合英语的翻译规范。翻译能力在一定程度上反映大学生的语言思维情况,教师在英语教学时应该注重学生的翻译能力培养,真正提高学生的交际能力。如何让大学生进行高效的翻译学习,是教师应该思考的主要问题。对于大学生来说,要提高翻译水平,就要学会分析文章的主题思想。学生在翻译的过程中,应该对文章的主体结构和大题思想有所了解,思考上下文之间的关系。学生在实际的翻译过程中可以充分利用熟悉的句型和句式,找到翻译的切入点,更好地围绕主题,发现翻译的窍门,避免中式英语的翻译方式。大学生在实际过程中会十分为难,找不到翻译的关键点。大学生要注意把握翻译的角度和主要原则,尽量准确表达原文的含义。教师要注意引导学生正确地认识英语知识背后的文化背景,并采用常见的英语表达方式进行英语翻译。我们在对常见“中式英语”翻译分析时,从语言与文化两个角度解决问题,特别要结合实际情况翻译文本,使文本的转译更加准确。教师在分析大学英语翻译教学时,要学会用探究的角度思考实际问题,特别要从理论和实际上分析现有的翻译是否能够准确转达原文的意思。另外,在翻译过程中,要在尊重原文事实的基础上找到更合适的表达方式。特别要尊重文化差异,从翻译思路上分析事实,找到原文最真实的表达。
(2)了解翻译文本背后的文化背景及翻译方法。
了解翻译文本背后的文化背景是一项很烦琐的工作,不同地区、民族的文化是不同的。而且在一定的文化背景下形成的价值观是不同的,在一定程度上会直接影响文化的发展和语言的传播。翻译方法是很多的,在不同语言的翻译过程中,翻译的方法也是有区别的。要做好翻译这一工作,就必须了解翻译文本语言背后的文化背景,然后结合原文的表达,选择合适的翻译方法。许多翻译文本的语境和背景是不同的,如果大学生能够正确把握翻译文本的翻译方法,很有可能取得相对如意的成绩。常见“中式英语”翻译分析方法有很多,但是适合大学生翻译的方法需要自行把握。特别是现有的保留不译法、增补法、删减法、替换法、调整法、选译法等翻译方法在不同的常见“中式英语”翻译分析中有较为广泛的应用。在具体语境下,我们要选择不同的翻译方法,甚至是多种方法结合的翻译原则进行翻译活动,特别是要就翻译的实施细则进行把握,让大学生学会翻译,敢于翻译,能够翻译。只有让大学生直面翻译问题,才能在翻译活动中脱颖而出。比如在马的文本翻译时,我们发现它是可以结合多种翻译方法进行的。
(3)把握翻译规律,开展常见“中式英语”翻译分析纠正交流活动。
学生自身学习的基础水平和教师教学水平,将直接影响翻译教学的实际效果。学生的英语翻译能力不高是正常的,多数学生对英语翻译活动有畏惧和逃避的心理,甚至对翻译学习没有信心。翻译是有一定规律的,不是完全没有规律可循的。我们在具体翻译过程中,要尊重翻译的事实,理解不同文化之间的区别。比如可以结合现有的各种文化交流活动,主动地解除翻译过程中遇到的误会。另外,教师还可以借助现有的翻译交流活动,就不同文化背景下的翻译工作内容进行交流,让不同层次的大学生更好地交流翻译经验。常见“中式英语”翻译分析需要长期进行,大学生应该有这方面的思想准备。不同民族、国家的跨文化意识培养方面应该多下功夫,主要是通过具体翻译内容引导大学生参与语言与文化背景知识的关系学习过程,让学生对文化差异进行认知学习。翻译规律多是围绕关键词语、特殊句式进行翻译的,特别要就通假字、词类活用、古今异义、偏义复词、多义实词合并常见虚词等关键翻译文本进行分析和总结,然后找到翻译的制胜法宝。同时,还要对省略句、被动句、倒装句、判断句和固定句式等经典的句式进行分析和学习,让大学生通过分析与现代汉语的差别,找到相对准确的翻译。这一过程中最重要的是让大学生养成准确翻译的意识,分析原文直译的具体内容。
4.结语
大学英语翻译知识博大精深,特别是翻译规律可以通过分析大量翻译训练而得到,不同主题的翻译内容不同,常见“中式英语”翻译分析纠正工作要结合不同主题翻译规律而开展。本文只是就常见“中式英语”翻译情况和分析规律进行探究,但是在某些翻译规则把握方面仍然需要与其他学者予以学习交流。要做好大学生英语翻译分析工作,必须让大学生掌握最基本的英語文化背景知识,并对具体翻译知识进行积累和整理,注重基础知识的积累。同时,在大学生遇到翻译问题时,教师要对大学生进行一定程度的引导和帮助,让大学生学会学习、学会思考、学会翻译。
参考文献:
[1]王维东.关于大学英语翻译中的常见“中式英语”翻译分析的研究[J].山西青年,2015(04):210-211.
[2]梁连斌.关于大学英语翻译中常见“中式英语”分析及对策的研究[J].教育:英文版,2014(11):139.
[3]刘秀文.浅析大学英语翻译中的常见“中式英语”翻译分析策略[J].环球市场,2017(10):34-35.
[4]王志强.浅析大学英语翻译中的常见“中式英语”翻译分析的具体实施策略[J].环球市场,2017(10):34-35.
[5]顾志勇.大学英语翻译中的常见“中式英语”翻译分析问题及对策研究[J].科学与财富,2015(02):233.