APP下载

浅议日语口译课程中的中日同形词问题

2020-10-09赵凌梅

教育教学论坛 2020年40期
关键词:教学对策

[摘 要] 通过分析中日同形词对日语口译的影响以及日语口译课程中常见的中日同形词误译现象,而对日语口译教学中的应对策略进行了探讨。

[关键词] 日语口译;中日同形词;教学对策

[作者简介] 赵凌梅(1986—),女,山东泰安人,国际文化博士学位,上海海洋大学日语系讲师,主要从事日语语言学研究。

[中图分类号] H36;H136    [文獻标识码] A    [文章编号] 1674-9324(2020)40-0067-02    [收稿日期] 2020-04-29

一、何谓“中日同形词”

中文和日语中存在很多字形相同(或基本同形)的汉字词汇,这些词汇被称作“中日同形词”,日语中称为“日中同形語”。根据潘钧(1995)[1]的定义,中日同形词的判定需要同时具备以下三个条件:(1)表记为相同的汉字(繁简字体差别及送假名、形容动词词尾等非汉字因素均忽略不计);(2)具有共同的出处和历史上的关联;(3)现在中日两国语言中都在使用的词。此外,关于中日同形词的分类,同形同义(例如科学、文化等)、同形类义(例如保险、贵重等)和同形异义(例如老婆、检讨等)的三分法被广泛接受。

关于中日同形词,早在20世纪70年代就已经开始得到中日学术界的关注,例如日本文化厅在1973年出版的『中国語と対応する漢語』[2]一书,虽然没有提出同形词的概念,但初步探索了中文和日语中共同使用的汉字词汇的联系和共同特点。其后,日本学者荒川清秀(1979)[3]、大河内康宪(1992)[4],中国学者潘钧(1995)、曲维(1995)[5]、施建军(2013)[6]等从词形、词义、用法的异同等方面对中日同形词进行了梳理和对比,并对『中国語と対応する漢語』中提出的分类不断进行推敲和改进,取得了很多重要的研究成果。

二、日语口译课程中常见中日同形词误译

如上所述,在书面表达条件下,中日两国学术界已经对中日同形词问题进行了一系列研究和探索,但正如施建军(2013)指出的那样,目前针对中日同形词的研究,研究对象多以词典等静态语料为主,现实生活中的动态研究较少。而口译需要在短时间内对动态的语料进行判断并翻译,而且由于母语干涉,日汉口译中不可避免地产生同形词互译时的直接借用问题。

而对于大学本科阶段的日语系学生而言,中日同形词的口译更是一个容易出错误的“陷阱”。因为同为汉字词汇,所以很容易在日汉互译中直接借用汉字词汇,这样不论是由日语译为中文还是中文译为日语都容易出现误译或者难以理解的生硬表达。例如,以下面的新闻为例:

例1:埼玉県入間市にある音楽大学の付属高校で6日、高校3年の女子生徒が同級生の腹を包丁で刺して大けがをさせたとして殺人未遂の疑いで逮捕されました。

(本月6日在埼玉县入间市一所音乐大学的附属高中发生了一起案件,一名高中3年级的女学生疑把刀刺入一名同学的腹部,使其受重伤,犯罪嫌疑人因杀人未遂罪被捕。)

NHK新闻.2020年2月7日(译文为笔者译)

在这个例句中,除地名等专有名词外,还有「付属高校」、「女子生徒」、「同級生」、「腹」、「包丁」、「殺人未遂」、「逮捕」等同形词,在对此文进行口译练习时,学生很有容易出现把「付属高校」直接翻译为“附属高校”,把「女子生徒」翻译成“女子学生”等错误。日语中的“高校”指的是中文的“高中”,若将其直接翻译为“高校”,则很可能被误认为“大学”,造成误译;而“女子学生”则不能算是规范的中文表达,应将其译为“女学生”才能使中文表达更加自然。

日常生活场面的日汉口译同样常见类似错误,例如以下的对话场景:

例2:日:できれば、上海の代表的な観光スポットにも行ってみたいのですが。(如果可能,我们还想去看看上海的代表性景点。)

中:今回の日程には週末が観光となっておりますので、可能だと思います。手配してみましょう。結果がわかり次第、お知らせします。

(这次的日程里,周末就是安排旅游的,可以利用这个时间去。我们来安排吧。定下来了马上告诉你们。)

《新编日语口译基础篇》[7]

在这样的会话口译练习中,学生常把「観光」直接翻译为“观光”,虽不能算错,但是一般认为参考例文中的“旅游”更符合中文表达习惯。另外第二句中的「可能だと思います」由于存在中日同形词“可能”,因此学生常会把本句翻译为“我认为是可能的”,这显然不如“可以利用这个时间去”更为自然。综上所述,口译过程中对中日同形词的照搬照用,不仅会影响一个词翻译的准确度,有时也会使句子整体不够自然通顺。

另一方面,在由中文译为日语时,同样可见类似的问题。以下面的新闻为例:

例3:不同的岗位年终奖也不同,其中奖金最少的是采购岗位,年终奖平均金额为7096元,奖金水平最高的是法务岗,年终奖平均为14833元。

(ポジションによってボーナス支給額も変わり、最低は調達部門で平均7096元、最高は法務部門で平均1万4833元だった。)

人民网日文版微信公众号.2020年2月2日

在这个例句中,「平均」等同形同义词在翻译过程中可以直接对应翻译,但是中文中的“最少”对应为日语时应译为“最低”,中日语中汉字的使用存在这样的细微差别,学生在进行口译练习时容易出现错误。

例4:佐藤团长,久仰久仰。远道而来辛苦了。衷心欢迎您的到来。

(佐藤団長のご高名はかねてからうかがっております。遠路ご苦労様です。ご来訪を心から歓迎いたします。)

《新编日语口译基础篇》[7]

在日语口译课程的授课过程中笔者发现,学生对此类较为正式的对话中的中日同形词常会照搬照用,例如上例中的“远道”和“到来”应译为日语的「遠路」、「来訪」,但是在练习过程中学生却很难正确译出,这样的同为汉字词汇的翻译有时反而更增加了误译的概率。

综上所述,在中文和日语的互译过程中,很容易出现中日同形词的误译,因此不论是译员,还是日语口译课程的教师抑或学生,都需要在翻译过程中对中日语中的同形词汇多加注意,绝不可遇到汉字词汇就直接带入目标语言之中。

三、日语口译课程中对中日同形词的对策

对于同形同义词,例如“文化”“学校”等词汇,虽然中日两国不同的社会文化环境给这些词也带来了不同的性格,即使同形同义,也有可能存在细微区别,在笔译或对汉字进行研究时需要对其区分对待。但是由于口译对时间的要求较高,口译现场或日语口译等课程的教学过程中,译者很难抽出时间细细思考其细微差别,因此对于这样类型的词汇,在口译中可以不做过多解释。

但是对于同形类义或同形异义的词汇,则必须避免想当然地使用同形的汉字词汇进行翻译,以免造成不规范表达甚至语病。特别是同形类义词,由于在中日语中意思相近,所以反而更容易出错。在日语口译的教学中,教师应在日常的教学中纠正学生的误用,并让学生对汉字词汇的翻译引起重视,注重平时积累,尽量在口译的过程中减少母語的干涉,在尊重原文的基础上,力求做到信达雅。

四、结语

本文首先概述了中日同形词的概念和相关研究,其后在此基础上分析了中日同形词对中日语口译的影响,并浅议了在日语口译课程中的对应策略。在日语口译课程的教学中,针对学生的实际使用情况,对中日同形词在口译教学中的处理进行进一步的探索,为今后的课题所在。

参考文献

[1]潘钧.中日同形词词义差异原因浅析[J].日语学习与研究,1995(3):19-23.

[2]日本早稲田大学言語教育研究所.中国語と対応する漢語[M].東京:日本文化庁,1978.

[3]荒川清秀.中国語と漢語―文化庁『中国語と対応する漢語』の評を兼ねて[A].愛知大学文学学会文学論叢62[C].名古屋:日本愛知大学文学学会,1979.

[4]大河内康憲.日本語と中国語の同形語[A].日本語と中国語の対照研究[C].東京:くろしお出版,1992.

[5]曲维.中日同形词的比较研究[J].辽宁师范大学学报,1995(6):34-37.

[6]施建军.中日同形词共时比较研究的现状及存在的课题[J].东北亚外语研究,2013(1):4-9.

[7]徐旻.新编日语口译基础篇[M].上海:上海外语教育出版社,2011:35-36;19.

猜你喜欢

教学对策
职业学校体育足球教学方法探讨
如何让边远农村学生爱上化学
小学高段语文写作教学
生物工程教学团队建设的实践与思考
中学化学课堂有效性分析与对策
试论高中政治教学中的师生互动