一带一路纪录片的英译现状分析
2020-09-29周钟圆
周钟圆
摘 要:2013年习近平主席提出共建一带一路倡议以来,国内涌现很多一带一路纪录片。通过对比研究现有的纪录片字幕英译情况,可以发现其受影视语言的瞬间性与无注性原则影响,呈现出简洁性、忠实性以及连贯性的特点;基于此纪录片字幕英译在词语层面多使用增词法、省略法、词类转化法等策略,在句子层面则采取词序调整法、合译法、语态变换法等策略。
关键词:一带一路;记录片;字幕英译
一、引言
2013年国家主席习近平出访国外时提出共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的重大倡议。经过6年多的发展,共建一带一路倡议以共商共建共享为原则,以和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的丝绸之路精神为指引,以政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通为重点,已经从理念转化为行动,从愿景转化为现实,从中国倡议转化为全球共识。
在一带一路倡议发展进程中,国内不断涌现围绕一带一路主题展开拍摄的纪录片。纪录片在中国与一带一路沿线国家之间架起了一座桥梁,也为国外公众了解中国文化、认识一带一路建设打开了一扇窗。国内现有的一带一路纪录片拍摄语言以汉语为主,字幕也多为中文,极大地限制了一带一路纪录片的投放及传播效果。因此对一带一路纪录片的英译现状进行分析、研究一带一路纪录片字幕的英译策略颇具重要意义。
二、一带一路纪录片的英译现状
截止2019年12月,央视网“纪录片带你了解一带一路”专栏以及中华人民共和国国务院新闻办公室网站上投放的一带一路纪录片共计23部、125集。这些纪录片主题基本上围绕历史追溯、文化复兴、国家经略、和平发展、海外合作等方面展开,阐述了中国一带一路沿线城市与地区的悠长历史与现代发展活力、中国与一带一路沿线国家的合作共建过程与成果。其中仅有5部、18集配有中英文双语字幕,其余大部分仅配有中文字幕,还有少量纪录片无任何字幕。本文主要针对现有的已经进行字幕英译的纪录片资源进行分析。
(一)一带一路纪录片字幕英译特点
纪录片字幕充分体现影视语言的瞬间性与无注性[1]。一方面纪录片的字幕与影像镜头呼应,在屏幕上仅留存短短的几秒;另一方面為了不影响纪录片的视觉效果,字幕占整个屏幕比例也很有限,一般是在屏幕下方,长度不超过一行,在进行字幕翻译时没有空间添加详细注解。受字幕语言时间、空间约束因素[2],一带一路纪录片字幕英译呈现出以下一些特点。
1.简洁性
受字幕留存时间与屏幕占比空间限制,字幕英译呈现的特点之一就是简洁明了。例如“浩淼的大海满溢人类的情怀”译为“The vast ocean is full of humanity”。本句中“人类的情怀”这个短语直接用一个英文单词humanity进行翻译。又如“……使中国成为名副其实的海洋大国”译为“…has made China a real big maritime country”。这里的“名副其实”只用了real,而没有译成veritable或者更为复杂的短语。
2.忠实性
纪录片作为纪实影像,是对真人真事真言进行加工的一种艺术形象,对真实性要求颇高。对字幕进行英译时,尽量使译文与原字幕的语言风格、修辞手法等保持一致,最大程度地将源信息传达给受众。
例如,将“共同建设21世纪海上丝绸之路/一个全新的话题/出人意料又在情理之中/其中的深意耐人寻味”对应译为“The brand new topic/of jointly building the 21st-century Maritime Silk Road/is unexpected yet reasonable/as well as meaningful and thought-provoking”。“全新”“出人意料”“情理之中”“耐人寻味”等词语都找到了较为对等的英文表达,使译文还原度较高。
3.连贯性
纪录片屏幕留给字幕的篇幅相当有限,往往会将一个完整的句子进行切割,配上不同的镜头。而英文与中文本身的行文差异较大,进行字幕英译时需要适当调整断句、语序、停顿,使译文连贯、通顺、意思完整。
例如“这是他就任中国国家主席之后/首次到访东南亚/印尼是他东南亚之行的第一站”译为“It was his first visit to Southeast Asia/with Indonesia as the first stop /after his assumption of office”。译文将三帧字幕所形成的两个中文句子整合翻译为一个英文长句,又将英文长句断为三个部分,由于译文与原字幕的分段停顿不同,实际上每帧字幕与所附的英译也就不是完全对等的。对受众而言,他们只看译文,在信息接收与意思理解方面并不受影响。
(二)一带一路纪录片字幕英译策略
受字幕语言特性影响,一带一路纪录片字幕英译主要是采取以下翻译策略。
1.词语层面英译策略
一带一路纪录片字幕词语层面的英译,主要使用增词法、省略法、词类转化法等策略。
在翻译“和平合作开放包容”时增添连词,译为peace and cooperation,openness and inclusiveness;在翻译“互学互鉴”时,由于“鉴”同样有借鉴学习的意思,则省略译为mutual learning,“互利共赢”省略译作mutual benefit,“利益共同体、命运共同体和责任共同体”省略译为a community of shared interests,destiny and responsibility;“开花结果”这个动词短语转译为名词短语early harvest。
2.句子层面英译策略
一带一路纪录片字幕句子进行英译时,兼顾中英文表达特点与规则差异,多采取词序调整法、合并法、语态变换法等策略。
例如:“此前,2013年9月7日,在古丝绸之路的咽喉之地哈萨克斯坦,习近平亲自重启这条染满岁月风霜的沧桑古道。”译文为“Previously,on Sep7,2013,Xi Jinping personally restarted the Ancient Silk Road,which weathered through years at Kazakhstan,a linchpin of the Ancient Road.”英译时先处理句子的主干部分,将地点放至句末,防止译文出现头重脚轻的情况。
又如:“如今,丝路不断发展演变,由它输送或创造的财富,在种类和规模上都前所未有。”译文为“Nowadays,with unceasing development and evolution of Silk Road,wealth is still being transported and is unprecedented both in terms of variety and scale.”中文的两个分句英译后整合為一个句子,原文中次要分句处理成了一个短语,充当主句的伴随状语。
再有:“中国-东盟科技转移中心、中国-东盟青年商会联合会、中国-东盟青少年培训基地、中国-东盟法律培训基地、中国-东盟妇女培训中心已经落户南宁。 Technology Transfer Center,China-ASEAN Youth Chamber,China-ASEAN Teenager Training Base,China-ASEAN Legal Training Base and China-ASEAN Womens Training Center have been established in Nanning.”“马来西亚驻南宁总领事馆也已完成选址”则译为“The site of Malaysian consulate general in Nanning has been chosen”。这两个句子英译都由主动语态转为被动语态,汉语中固然有“被”“由”之类表示被动语态的词,但更多情况下习惯用主动形式进行表述。而英语表达中会细究主语与谓语之间的关系,因此“落户”“选址”在译文中也转化为被动动作。
三、结语
纵观一带一路纪录片字幕英译文本,主要呈现出简洁性、忠实性、连贯性等特点,兼顾中英文的语言特点与表达方式差异在词语英译层面采用了增词法、省略法、词类转化法等策略,在句子英译层面则多用词序调整法、合译法、语态变换法等翻译策略。而这些字幕英译文本的受众接受程度以及相应的翻译策略调整则是未来一带一路纪录片字幕英译的主要研究方向之一。
参考文献:
[1]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(1):61-65.
[2]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(4):38-40.