中西方文化差异背景下中英文互译策略分析
2020-09-10董秀敏
董秀敏
摘 要:翻译是开展语言活动的重要方式,但是因为受到中西方文化差异的影响,我国许多翻译者在英语翻译过程中十分容易走入翻译误区,不仅会对翻译的准确性造成直接影响,还无法对原文的思想、内涵进行体现。本文对中西方文化差异背景下英语翻译的误区以及出现翻译误区的原因进行分析,并对相应的英语翻译策略进行研究,以显著提升英语翻译的精准度。
关键词:中西方;文化差异;英语翻译;翻译策略
中图分类号:H315.9;I046 文献标识码:A 文章编号:2095-9052(2020)02-0212-02
翻译并不是简单的语言文字之间的转换,而是文化之间的良好交流,是一种跨文化性的交际行为。不同的民族,其历史背景、文化、风俗等方面存在较大差异[1]。所以在英文翻译过程中,我们需要重视对中西文化差异的有效了解,并找到适当的切入点,进而对翻译技巧进行灵活应用,有效避免翻译误区的出现,让翻译出来的内容更加贴近原文。同时,翻译教学研究显示:翻译的理论以及技巧需要在不同语言、文化的对比分析基础上进行构建[2]。所以重视对中西方文化差异的确切把握,以对有效的翻译技巧进行掌握。
一、英文翻译容易出现的误区
(一)拼写错误
就目前我国公共场所的英文标识翻译而言,拼写错误是较为常见的一种翻译误区,只要是学习过英语的人都可以发现并找到拼写错误的地方。如:月光旅馆正确的英文翻译是“Moon Hotel”,但是有时会被拼写成“Moon Hotle”。
(二)被汉语拼音所取代
在日常生活过程中,通过仔细观察就会发展,有许多利用汉语拼音代替英文翻译的状况。在实际的英文翻译过程中,对地名进行翻译时,单纯的地名可以运用汉语拼音进行代替,而通用名就需要进行直译或者是意译,这样可以帮助外国友人更好、更为清晰地理解标识所代表的意思。如:在对XX街进行翻译时,翻译为“XX JIE”,即使外国友人懂得汉语拼音,但也很难理解“JIE”的意思,所以将其翻译成“XX Street”,这样不仅可以满足国际地名翻译的标准要求,还能够使外国友人更加明确地理解。
(三)不注重语气
在实际生活中,在许多公共场所中经常可以看到“禁止XX”的标识语,这对中国人而言是一件实属平常的事,但是对标识进行仔细品味,就会发现其中蕴含着十分强硬的语气,有着命令的意思。同时,“禁止”通常被翻译为“Don’t”,可是其语气相对生硬。如:对“禁止入内”进行翻译时,译为“Don’t enter”,从语法方面而言,翻译是没有错误的,但是其所包含的语气太过严厉。而英语本身是十分重视语气的。因此,在大部分公共场合“Don’t”一类较为生硬的词语通常是不会使用的。所以可以将“禁止入内”翻译成“off limits”,两者的意思是相同的,却更容易被人们所接受。
二、出现英文翻译误区的原因
(一)文化之间的差异
因为中西方文化之间所存在的差异性,所以在开展英文翻译的过程中,需要对相关文化进行有效理解与适应[3]。例如:Television has changed the importance of issues.It can be argued that since the 1960 presidential debates we have elected people,not platforms.在翻译这个英文句子时,如果缺乏辨别区分文化差异,就会翻译为:电视已经改变了政治见解的重要性。可以证明,自从1960年以来的总统选举中,我们选择的是人,而不是政治纲领。由于语言与文化二者之间密不可分,即使是在同一个国家中,民族不同,对同一句话的理解也存在差别,尤其是东西方的文化,跨越了种族和地域,所以,文化差异更大。那么,在进行英语翻译时,就应该重视对英美文化的了解,正确分析文化之间的差异,避免造成上述的误译。Platform翻译为“讲坛、讲台”,但是,在西方文化中,常常引申美国各党的“竞选纲领”,究其缘由,源于美国的文化,在总统大选时,代表美国两大党派竞选的候选人,应在讲坛上向各党的竞选纲领进行阐述。如果忽略这些文化背景,platform翻译为“讲臺”,则发生误译。由此可见,英文翻译时,翻译人员需要重视文化差异,进而以此为基础,对此句话进行正确翻译。如果在英文翻译过程中,缺少对文化背景的导入,就会导致英文翻译内容中严重缺少相应的文化信息,甚至是对错误的文化信息进行传递,十分不利于英文翻译的顺利、高效进行。再如:在汉语中与狗有关的词语通常不具备好的意思(丧家之犬、狗仗人势等),但是在英语文化中,狗代表着忠义,所以在对“爱屋及乌”进行翻译时,可以翻译成“love me,love my dog.”不同的文化背景让相同词语所具备的意义不同。
(二)不注重传递文化内涵
在英文翻译过程中,有的语言研究者认为:通过直译有利于对文化的有效传播,所以提倡应用直译方法进行英文翻译。可是如果只是对文字进行直接转换,则往往不能完全彰显文化的内涵,无法对原文的实际意思进行传达[4]。例如:对“call girl”进行直译可以译为“女传呼员”,可是其实际含义为“应召女郎”。直译与本意之间存在十分明显的差异。所以在翻译过程中,不能只是局限在文字自身所存在的表面意思,而是将文化传递作为开展英文翻译的重要目标,进而更好地实现英文翻译的意义。
三、中西方文化差异背景下英文翻译技巧
(一)归化法
归化法就是以信息接收为核心,将译语文化当作导向的英文翻译方式,使读者可以快速了解译本。一般情况下归化法包括六步。
第一,对满足运用归化法进行翻译的文本进行选择。
第二,对自然、流畅的目的语文本进行选择。
第三,在翻译过程中,对解释性的资料内容进行有效融入。
第四,对译语进行有效整理,使其体裁变为目的语的语篇体裁。
第五,在翻译过程中,对原文中所包含的客观材料进行舍弃。
第六,对原文以及译语所具备的特征以及观念进行明确调整。
例如:依照美式词进行翻译的话,Coca Cola的汉语词义十分难听,会让人在听到名字时就会对产品产生不良的抵触心理,而将其翻译为可口可乐,能够符合中国文化背景所具备的含义,并使此产品在中国市场得到广泛认可,从而得到快速、良好的发展。
(二)异化法
异化法就是以源语文化为导向开展英文翻译的方式,比较重视对民族之间文化差异的有效保留,并且还可以在翻译过程中对异域文化所具备的语言、文化特性进行有效突显,从而使读者在译语文化中,能够体会到语境。英文翻译的异化法所具备的特征包括:
第一,没有完全遵守目的语及其语篇所具备的规范性。
第二,可以在恰当时机对不通顺以及很难理解的文本进行使用。
第三,可以对原文中所包含的客观材料进行有效保留,并对目的语中常用的古词语进行灵活运用。
第四,让目的语阅读者可以获得一次深刻且精彩的阅读经历。例如:在对“天有不测风云,人有旦夕祸福”进行翻译的过程中,利用异化法进行翻译,可以译为“Storms gather without warning in nature and bad luck befalls men overnight”,利用归化法进行翻译,可以譯为“The weather and human life are both unpredictable”。通过比较可以看出异化法能够对源语文化进行有效保留,这样可以在翻译中对中国文化独具的意象进行充分体现,而归化法更便于读者进行理解,但舍去了中国味道,两者各有自身优势。再如:在对“cow boy”进行翻译时,可以直译成牛仔,但是在中国传统汉语中没有牛仔这一说法,所以无法对此类人进行明确描述,而随着对相关文化的深入了解,人们对此翻译越来越认可,进而使“cow boy”翻译在中国得到了广泛推广。
(三)音译法
在实际的英文翻译过程中,因为部分英语词汇很难在现实中找到一个较为合适的汉语对其含义进行展现,所以此时运用音译法是较为妥当的方法[5]。例如:在现实生活中可以将“Nike”直接翻译为耐克,按照其实际发音进行翻译。在实际生活中众多国际品牌均是由此种方式进行翻译的。中华文化源远流长、博大精深,所以在英文翻译过程中,时常无法在英语词汇中找到比较贴切的内容对汉语意思进行表达,此时就可以采用音译法进行翻译。例如:中国的“太极”可以通过音译法翻译为“Taichi”,并得到了外国友人的有效认可以及推广。再如:“乒乓球”被音译为“bing-pong”,并在西方社会得到了广泛流传。
四、结语
语言是文化的重要内容,是对文化进行有效传承的载体,而中西方文化之间所存在的差异性对英文翻译产生了深远影响。而翻译与文化之间有着十分密切的联系,翻译并不是简单的语言之间的转换,而是不同文化之间的良好交流。因此,英文翻译的难点并不在于对句子结构以及语法的有效分析,而是在不同文化背景下所产生的语言的负迁移。翻译的过程其实就是对文化障碍进行不断克服的过程,而语言中蕴含着一系列社会范畴中的内容。同时因为语言与文化是密不可分的,所以在翻译过程中需要对国家所具备的文化背景进行确切了解,并对切当的翻译技巧进行灵活运用,从而让译本更为切合原文所具备的思想与内涵。
参考文献:
[1]卢薇.探讨中西文化差异对英语翻译的影响[J].海外英语.2019(4):200-201.
[2]谢婧.中西文化差异对英语翻译的影响[J].科教导刊(下旬).2017(7):166-167.
[3]陈美龄.浅谈英语文化对翻译效果的具体影响[J].现代交际.2018(5):93+92..
[4]刘北辰.英语文学翻译中如何正确处理文化差异[J].校园英语.2018(12):242.
[5]方秋.东西方文化差异背景下英语翻译技巧[J].英语广场.2017(4):50-51.
(责任编辑:林丽华)