中英主流媒体新闻标题文体特征对比研究
2020-09-10关兵雄王娟丽张晓玲李钰伟张亚萍余丽
关兵雄 王娟丽 张晓玲 李钰伟 张亚萍 余丽
摘要:标题是新闻的重要组成部分,它可以传达新闻主题并吸引读者阅读。新闻,作为信息传递的渠道,其文体特色鲜明,而新闻标题作为新闻语言的表现平台,也具有独特的语言文体特点。由于中西方语言文化背景的不同,中英文新闻标题在语法结构、词汇选择,修辞手法等方面存在差异。理解中英文主流媒体新闻标题的差异对于深入了解新闻内容和价值,提高语言文字研究能力是必要的。本文从标题文体层面入手,主要以《经济学人》和《人民日报》的中英文媒体标题为例,对中英文新闻标题的文体特点进行对比分析,对于理解英汉新闻标题的差异,提高英语翻译技能,了解中两方文化具有重要的指导作用。
关键词:新闻标题 ;《经济学人》和《人民日报》;文体特点;对比研究
第1章绪论
1.1 选题缘由
新闻媒体语言的研究一直以来都是学术界的热门话题,而新闻标题则是对新闻报道中心思想简洁精练的概括,新闻标题的选择与使用将会对新闻报道本身产生关键性的影响与作用,语言生活研究和新闻媒体语言之间的联系日益紧密,利用新闻媒体语言来统计语言生活是进行语言生活研究所需要做好的重要工作之一,《人民日报》是国内最具权威性的机关刊物之-,它的新闻标题通常是对国内外当天所发生的非常重要的、影响力较大的、社会关注度较高的事件的浓缩与提炼,《人民日报》新闻标题语言的发展变化情况可以在一定程度上较为客观地反映出语言生活的发展变化情况。
1.2 研究对象
本文之所以选择《经济学人》和《人民日报》(2019)新闻标题作为研究对象,对新闻标题语言在用字情况、用词情况、修辞情况等方面的发展变化进行考察分析,主要是基于以下三个方面的原因:
(1)新闻标题语言相对来说是个比较新的研究视角。
目前学术界有关新闻标题语言的研究以历时研究居多,共时方面的研究相对较少,且在时间跨度上也很大。木文通过对《经济学人》和《人民日报》2019年的新闻标题语言文体特征进行研究分析,特别是对新闻标题语言内容的词汇和语法情况进行考察分析,可以在一定程度上推动新闻标题语言在共时研究角度上的进步探索 与创新,为今后新闻标题语言在历时演变方面的研究提供相应的理论借鉴与参考。
(2)新闻媒体语言文体特征研究是语言生活研究的重要组成部分。
语言生活研究与新闻媒体语言文体特征之间的联系日益紧密,利用新闻媒体语言来统计语言生活是进行语言生活研究所需要做好的重要工作之一。本文首先是从共时的角度来对《经济学人》和《人民日报》(2019)新闻标题语言的发展变化情况进行考察分析,至今新闻媒体语言的主要关注点和语言生活的发展变化情况进行探讨与研究,从而可以使得抽象的语言学理论更好地运用于现实的语言生活当中,有利于促进社会语言学与语言生活研究的进一步发展与创新。
1.3 国内外研究现状以及不足之处
学界有关新闻标题语言研究的学术著作与学术论文都较为丰富,并且比较具体全面的从新闻标题的基本概念、主要类别、语法、用词及格式、标点符号的使用、修辞及语言特色、比较性研究等多个方面来对新闻标题语言的文体特征的深入研究并进行归纳与梳理,值得我们学习。但也存在某些不足之处:
①新闻标题语言在共时方面的研究相对较少。从总体上来看,新闻标题语言在历时层面上的研究占多数,其主要是对于新闻标题语言在某段时期内的基本特征与性质进行描写、分析与解释,共时层面上的研究相对较少且时间跨度很大,而从文体学角度来研究共时层面上的中英文新闻主流媒体标题语言文体特征的对比研究则更是參寥无几。
②新闻标题在文体学本体方面的研究相对较少。学界有关新闻标题的研究主要是集中在语言特色方面,而且很多是文体学与其他学科的交叉性研究,这虽然在一定程度上拓宽了文体学学科的研究范围与研究领域,但同时也使得新闻标题在文体学本体方面的研究相对较少,其专门化与精细化程度也有所降低,特别是在语法和语义方面的专门性研究还较为薄弱。
1.4 研究方法
1.文献研究法2.共时研究法2.归纳法
第2章中英主流媒体新闻标题在词汇方面的文体特征对比分析
在词汇方面,首先,中英文新闻标题均要求言简意赅,让人一目了然,尽量选择一些简单日常的,可以直接表达一出整篇报道内容的词汇,避免生僻词汇。其次,中英文新闻标题都突出核心词汇,最大程度地节省空间,比如:Toyota "deeply sor-ry"for safety flaws(《人民日报》)。"deeply"突出了“道歉”的核心,“deeplysorry",深深的歉意。尽管不合语法规则,但却达到了突出“道歉”这一事实的效果,并且言简意赅、节省空间。再次,中英文新闻标题均注重流行语的运用,充分调动读者的阅读兴趣。
但也存在着一定的区别,由于英汉两种文字文化背景的不同,在具体语言表达及使用上.英汉新闻标题便在词汇特点经过分析,中英新闻标题词汇主要在提炼程度、词类选择以及简短词使用上具有差异。
(1)提炼程度不同。 中英文新闻标题的词汇都能够简要概括出新闻重點,但在概括程度也即词汇提炼程度上两者有着显著差异。汉语新闻标题具有“全面性”,即力求全面综合新闻要点。而英语新闻标题则倾向于“重点化”,即精炼地概括要点,以点带面来吸引读者。这种精炼程度上的区别,主要是由于中英两种语言文字特点形成的。我们知道,汉语是单音节语言,是表意文字,每个字不仅能够单音多义,而且长短均同,易于新闻内容的编排。因此,中文新闻标题是多层次的,尽可能详尽完整地囊括新闻内容。而英语,作为表音文宇,其单词大多是多音节的,每个词的长短不一且语法结构复杂,因此,英文标题只健以精练的河汇概楼出新闻中的要点来吸引读者,此外,英语重形合。主要是通过形态以及形式词来表示词问或句子间的关系。以形显义:而汉语重意合,主要是靠词语与句子的连贵性与逻辑顺序来实现连接,以意统形。因此,英语句子结构相对严密。而汉语句子结构则较为松散。
(2)词类选择不同。不论是英语还是汉语,动词和名词都是句子的重要组成成分。然而,汉语语法虽以名词为重点,在使用频率上动词占主导,为动态语言;英语语法虽侧重动词,在使用频率上名词占主导,为静态语言。因此,在英汉新闻标题中,动词和名词的使用频率便大不相同。在汉语新闻标题中,动词的使用频率要远高于其他词类,而在英语新闻标题中,动词使用频率却远低于名词。
第3章中英主流媒体新闻标题在语法结构方面的文体特征对比分析
语法结构方面,中文新闻标题的结构较为松散,而英文新闻标题间较为紧凑。通过分析对同事件报道的中英文新闻标题的异同,我们可以很清楚地看出有时间或因果关系的,而中文新闻标题的结构虽然较为松散,但是往往更具分析性,使得读者不用借助明确的关系词就可以推测出语句的关系。
(1)縮略词的运用,英文新闻中常出现的缩略语有首字母提取法、裁减法和首字母混拼法(2)定语的省略,英文新闻标题的定语主要指定语从句,由于定语从句较长,在英文新闻标题中常用不带介词的名词词组代替:这样所包含的字母就会减少,中文新闻标题的省略主要是“的”的省略。
第4章中英主流媒体新闻标题在修辞方面的文体特征对比分析
随着社会经济的不断发展与进步,新闻标题在追求客观、真实、准确的同时,还应该顺应时代发展趋势,努力提高自身的吸引力和关注度,尽可能地满足广大读者在“读题时代”想要用更短的时间,更加方便、快捷地获取更多有价值的信息内容的需求。而新闻标题中修辞手法的运用不但能够在一定程度上增强新闻标题的表达效果,而且也可以提升新闻标题自身的创新性、独特性、灵活性,同时还有利于新闻标题的受众群体与范围的不断拓宽。黄伯荣、廖序东(2007) 认为“修辞”一般具有三个方面的含义:一是指增强与提升语言表达效果的技巧与方法;二是指口语和书面语中带有积极性与调节性作用的言语行为活动;三是专门指修辞学或者和修辞学相关的学术著作。
中英文新闻标题中均会使用的一些修辞手段,像对照、对偶、借代、典故、暗喻、仿拟、双关拟人等。中文新闻标题还常常运用一些英文新闻标题一般不用的修辞手法:明喻、反复、排比等。例三个动宾式短语“关心劳模”、“爱护劳模”、“学习劳模”在字数、语气、意义内容上都基本持了一致,它们整齐地排列在起不但可以增强新闻标题的语气和思想情感,还可以重点突显出“劳模”这个新闻报道内容的重要关键词,加深读者对于劳模的印象。
结语
综上所述,中英主流媒体新闻标题新闻标题的文体具有自身鲜明、独特的特征,与其他类型的文体相比,新闻标题文体无论是在新闻词汇语法 、用词造句还是在新闻标题结构、表达形式等方面都体现出了一定的差异性。同时,新闻标题文体特征并不是一成不变的,而是随着新型传播媒介的快速兴起与融体合,赋予了新闻标题文体新的特征。总而言之,如今新闻报标题文体具有多种鲜明的特征,如具有较强的概括性、追求文体的创新与变化、文本碎片化等,这些特征意味着新闻报道逐渐适应了新闻传播平台的要求。新闻标题文体特征的研究与分析具有重要的作用,记者在进行新闻报道的过程中,需要熟练地掌握新闻标题文体的基本特征,同时受众也应该在新闻标题文体特征的基础上了解和阅读新闻标题,这样才能实现新闻报道的价值。
参考文献:
[1]彭朝丞《标题的艺术》人民日报出版社1985年5月.
[2]张磊:《英汉新闻标题的异同及英文新闻标题的汉译》,《新闻大学》,2010(4).
[3]郭可《中英新闻标题语言比较》外国语1995年第4期.
[4]段业辉《新闻标题的语言特色》南京师大学报 1996年第1期.
[5]张志君、徐建华《新闻标题的艺术》语文出版社1998年9月.
[6]姚连学《新闻标题制作技巧30法》新闻知识1997年第11