APP下载

纽马克翻译理论视角下美版《甄嬛传》的字幕翻译浅析

2020-09-10周甜甜

今古文创 2020年42期
关键词:甄嬛传字幕翻译

【摘要】中国影视剧能够走向世界的重要途径是字幕翻译,而美版《甄嬛传》是第一部进入美国主流市场的中国电视剧。所以本文在纽马克翻译理论视角下,通过对美版《甄嬛传》字幕中部分台词的翻译进行浅析,目的是促进中国影视剧对外进行文化传播。

【关键词】纽马克翻译理论;美版《甄嬛传》;字幕翻译

【中图分类号】H315            【文献标识码】A          【文章编号】2096-8264(2020)42-0076-02

一、引言

《甄嬛传》以清朝雍正年间为背景,讲述了女主人公甄嬛作为雍正嫔妃,在尔虞我诈的皇宫斗争里几度沉浮,从一个世间万物满怀希望的单纯少女成长为一个谋权弑君的太后的故事。《甄嬛传》全剧故事情节跌宕起伏,剧中的历史场景盛大恢宏、情感纠葛震撼人心,还有诗一般的台词对白,以及严谨的典制礼仪,都使这部典型的“宫斗”剧成了大热。

2015年,《甄嬛传》由原版的76集改编为美版6集电视剧,剧中采用中文原声和英文字幕的方式,在美国Netflix网站付费播放。由美国专业翻译团队以美国观众为主要考虑打造专业英文字幕翻译,使《甄嬛传》更易于被美国观众接受。本文将通过纽马克翻译理论浅析美版《甄嬛传》中有趣的台词及对白,以促进中西方文化交流。

二、字幕翻译的简介

经济全球化促进了人与人之间的交流与沟通,中西方不仅开始互相了解其语言,同时也渴望理解彼此的文化,影视剧是了解一个国家文化与历史的重要途径,所以字幕翻译在当今社会变得格外重要。

字幕翻译是浓缩原声口语的特殊书面译文。字幕翻译在理论上可被分为三部分:传递语言信息、简要解释语言信息、同时将影视剧中的口语转换成可见的书面语。影视语言通俗易懂、朗朗上口,但是它与文本阅读显著差异就在于影视语言表达的故事情节是转瞬即逝的,同时它也面临着时间和空间上的限制。这些都是翻译字幕时需要考虑的因素。

影视剧的翻译应充分考虑到目标观众的语言理解能力。字幕翻译其主要目的就是向观众传达影视剧中的故事情节以及满足大众的文化需求。所以在对影视剧进行字幕翻译时有其特殊要求:首先,影视语言的通俗易懂也要求了其字幕翻译的易于理解,但是也不可逐字翻译破坏语言结构。其次,字幕翻译时要根据文本特征和影视剧类型选择正确的翻译策略,能够突出影视剧的文化内涵,让影视剧起到积极的传播作用。同时影视剧字幕受到空间和时间的限制,篇幅短、停留时间短。因此字幕翻译也要遵循这一原则,在有限的时间和空间中言简意赅的同时不能给观众造成理解障碍。

三、纽马克翻译理论

英国翻译理论家彼得·纽马克是翻译界著名且重要的人物,他深入研究各个流派的翻译思想理论,对于翻译有自己独特的见解,对于翻译理论的论述精辟且独到。纽马克在其《翻译问题探索》中写道,语义翻译和交际翻译的使用要根据文体类型,不同的文体类型也应当采用的不同的翻译方法。由此看出,语义翻译和交际翻译不仅是纽马克翻译理论的核心,也是其翻译理论中最为重要的组成部分。

(一)语义翻译

语义翻译是指在目标语语义和语言结构允许的范围内,尽可能准确地再次表达出原文的整体含义。但与直译和忠实翻译相比,语义翻译更为灵活且更为考虑源语言环境。语义翻译更多地为原作者考虑,竭力保证原作者的特有语言表达形式不受改变。语义翻译力求准确客观,重视原作者和源语言,所以语义翻译过程中只有在原文理解出現异议中才会对文本进行阐释。然而,语义翻译也不会忽视读者的阅读感受,明白译文的主要目的是向读者传达信息。虽然语义翻译更为接近源语言的语言形式,但仍然会力争使译文更靠近读者。比起翻译效果,语义翻译更重视展现翻译内容,即使源语言偏离了语言表达规范,翻译也应如此。所以,语义翻译更重视重现原作者的写作的思维过程。

(二)交际翻译

交际翻译更加重视语言效果,力求译入语对译文读者产生的语言效果尽可能等同于源语言对原作读者产生的语言效果。以上定义同样适用于等效翻译定义。对此也要明白“尽可能等同”表明了在翻译中无法做到绝对等同。与语义翻译相比,交际翻译更为主观。因为交际翻译更加重视语言信息的传递、语言效果的产生,所以只看重译文读者的阅读感受。交际翻译力求不给译文读者造成任何阅读障碍及疑问,因此译者在考虑到译入语环境并且尊重源文本的情况下,也可以对源文本进行适当修改。通常情况下,交际翻译更符合译入语的习惯,译文也会更加通顺和清晰。

四、纽马克翻译理论下的美版《甄嬛传》字幕翻译

由中国传向西方的影视剧能否取得成功,其中的关键就是字幕翻译。本文将从纽马克翻译理论的角度,选取美版《甄嬛传》中具体的字幕翻译实例进行分析。

(一)原文:那就赏夏常在一丈红吧。

译文:Then I will award Attendant Xia the Scarlet Red.

在原版《甄嬛传》中,这句话是华妃说的,意思是要对违犯了宫规的秀女夏常在进行“一丈红”的宫中刑罚,是取两寸厚五尺长的木板责打犯人腰部以下部位,不计数目打到筋骨皆断血肉模糊为止,远远看去鲜红一片。所以原文中的“一丈”并不是代表精准测量,译文也无须将“一丈红”译为“3.33-meter red”。译文中的“scarlet”则有“罪孽深重的,罪无可恕的,淫荡的”之意,而剧中则是因为夏常在违反宫规才被刑罚,所以译为“the Scarlet Red”(罪不可赦的红)更符合剧情设定。而且“the Scarlet Red”的含义则更能被目标语观众所理解,此词的贬义也能体现出“award”一词的反讽之意。译文既未改变原作的独有语言表达形式,也考虑到目标语观众的阅读感受,未造成阅读障碍。

(二)原文:嬛嬛,你给了朕一对龙凤呈祥。

译文:Huan Huan,you have given me a dragon and a phoenix of good fortune.

在原版《甄嬛传》中,这句话是皇帝对刚生下一对龙凤胎的甄嬛说的。“龙凤呈祥”的意思是指吉庆之事,就是指剧中的“龙凤胎”。“龙凤胎”意为一男一女的双胞胎,“龙”形容男性,“凤”形容女性,所以英语翻译就是“pigeon pair”。但在翻译时,译者并未将“龙凤呈祥”译为“pigeon pair”,而是忠实原文,直译为“a dragon and a phoenix of good fortune ”(一对好运的龙和凤)。这是因为在中国古代,“龙”和“凤”用来比喻帝王、贵人或才能优异之人。而皇帝的子嗣则是身份高贵之人,且在中国“龙凤胎”的降生是大吉之事,所以直译为“a dragon and a phoenix of good fortune ”既能表达出原文的实质含义,还与译文相对应。

(三)原文:奴才如此,必然是上梁不正才下梁歪。

译文:They have surely been influenced by the improper behavior of their mistresses.

在原版《甄嬛传》中,这是华妃对于皇宫中奴才横行霸道的评价,觉得这是因为他们的主子本身德行有亏,被下属效仿。“上梁不正下梁歪”是一则改编自晋朝杨泉的《物理论》中“上不正,下参差”的生活化俗语。在中国古代,大多数居民住在土木结构的房屋里,房屋基本都有栋、柱、梁、檩、椽等配置组成。“梁”是顺着前后方向架在柱子上的长木,一般木质结构两间房屋要有三梁六柱,建造过程也要根据精密的计算,所以一旦放置上梁出现错位,影响了整个房屋结构,那么下梁自然就会歪。后来就用“上梁不正下梁歪”用来比喻起主要的人如领导或长辈做事违背法律和道德准则,其余的人就会学着这样做。原文中这一俗语跟中国建筑结构相关,目标语读者可能很难理解,而且对于俗语及谚语类翻译本就不要求逐字翻译,只要译出其内涵意义即可。虽然这两句翻译与源语言毫无关系,但是考虑到了译入语的文化环境,译文也会更加符合剧情发展。

(四)原文:先敬罗衣后敬人。

译文:The clothing completes the person.

在原剧情节中,夏冬春被安陵容不小心泼了茶水,仗着自己的出身更显赫对其进行羞辱,这句台词是事后甄嬛安慰安陵容说的话,引申含义就是讽刺以貌取人,根据人的外貌和穿着打扮去判断一个人的品格。原文中“罗衣”指的是丝质的衣服,是古代衣服的别称,中国观众知道它泛指衣服,但目标语观众则不能理解中国古代语言文化。所以译者并未根据原文将这一词直译,而是遵循交际翻译原则,为了突出语言效果将它意译出来,避免了给目标语观众造成阅读障碍。

五、结语

字幕翻译时要同时考虑到原文作者和目标语观众的双方文化需求,美版《甄嬛传》充分考虑到了字幕翻译的特殊性,在翻译过程中既保留了源语言的特殊语言形式,也重视目标语观众的观影感受。美版《甄嬛传》字幕翻译是我国影视剧文化“走出去”的一次巨大尝试,它的成功为我国影视剧翻译的跨文化传播做出了贡献。

参考文献:

[1]李运兴.字幕翻譯的策略[J].中国翻译,2001,(04): 38-40.

[2]原虹.论语义翻译和交际翻译[J].中国科技翻译, 2003,(02):1-2.

[3]蔡萍.纽马克翻译理论浅析[J].电子科技大学学报(社科版),2009,11(03):78-81.

[4]刘晓辉,张亮.影视剧字幕翻译及跨文化传播——以美版《甄嬛传》为例[J].出版广角,2017,(06):64-66.

[5]杨娇.目的论视角下美版《甄嬛传》的字幕英译探析[J].湖北第二师范学院学报,2017,34(04):120-123.

[6]翟琳琳.美版《甄嬛传》字幕翻译中的归化与异化策略探析[J].齐齐哈尔师范高等专科学校学报,2018,(03): 64-66.

作者简介:

周甜甜,女,汉族,河南信阳人,硕士研究生,天津财经大学人文学院,研究方向:英语笔译。

猜你喜欢

甄嬛传字幕翻译
目的论指导下的电影字幕翻译
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
电视剧《后宫?甄嬛传》台词的阶层差异浅析
接受美学视角下Mulan的翻译研究
中西文化差异下影视传播的现状与对策
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
《甄嬛传》在美遭吐槽