APP下载

《面朝大海,春暖花开》及其英译本的及物性分析

2020-09-06刘倩

文学教育 2020年8期

刘倩

内容摘要:本文以系统功能语言学的及物性理论为基础,以海子的代表作《面朝大海,春暖花開》英译本为研究对象,旨在通过探讨诗歌译文的及物性特征,从而论证翻译时最大程度上与原诗的过程类型达成对等,可以更准确地传达诗歌的内容和思想,从而提高译文质量。

关键词:及物性分析 系统功能语法 《面朝大海,春暖花开》

1.引言

《面朝大海,春暖花开》是海子创作的一首抒情诗。它表达了诗人海子对质朴、单纯而自由的人生境界的向往。大多数学者对于《面朝大海,春暖花开》的分析多是从文学批评的角度出发,在阐释过程中难免带有较强的主观色彩。国内有关及物性语篇分析的论文主要从文学作品、新闻、演讲这三类主要语料入手,从系统功能语法角度对诗歌及其英译本进行及物性分析的文章目前较少。本文是在Halliday的及物性理论的框架下对海子的《面朝大海,春暖花开》及其英译本进行分析,讨论翻译过程中选取不同的及物性过程所产生意义变化,从而论证及物性系统为诗歌翻译提供了一个有力的分析工具。

2.及物性系统概述

系统功能语言学把语言的实际使用作为研究对象,制定本学派的理论体系,并在应用过程中检验和完善理论。Halliday(1985/1994)把语言的纯理功能分成三种:概念功能、人际功能和语篇功能。系统功能语言学及物性研究最早可以追溯到20世纪60年代。系统功能语言学派创始人Halliday将及物性的研究对象从动词扩展到小句,对小句及物性进行系统的分析。及物性是表达概念功能的语义系统,是关于小句表述过程类型以及所涉及的参与者和环境成分的系统网络。Halliday(1985/1994)认为,人们可以通过及物性系统把人类的经验分成六种不同的过程:物质过程、心理过程、关系过程、行为过程、言语过程和存在过程。

物质过程表示做某件事的过程,它一般由动作动词体现。该过程一般有两个参与者,即动作者和目标。心理过程表示的是“情感”“认知”“感觉”这类非动作过程,表明人内心世界的发展变化。心理过程一般有两个参与者。一个是心理活动的主体即“感知者”,另一个是客体即被感知的“现象”。关系过程指的是反映事物之间处于何种关系的过程。行为过程指的是诸如呼吸、咳嗽、叹息、做梦、哭笑等生理活动过程。言语过程指人们通过讲话交流信息的过程。存在过程是表示有某物存在的过程。

3.《面向大海,春暖花开》原诗的及物性分析

面朝大海,春暖花开》全诗共三节,第一节表现了诗人对质朴、单纯而自由的人生境界的向往,对永恒、未知世界的探寻精神。第二节写诗人找到幸福后无法抑制的喜悦之情。第三节写诗人对世界的祝福。原诗的及物性分析如下:

从明天起(环境成分),

做一个幸福的人(关系过程)喂马(物质过程)、

劈柴(物质过程)、周游世界(物质过程)

从明天起(环境成分),关心粮食和蔬菜(物质过程)

我有一所房子(关系过程),

面朝大海(物质过程,环境成分),

春暖(物质过程)花开(物质过程)

从明天起(环境成分),

和每一个亲人通信(物质过程)告诉他们我的幸福(言语过程)

那幸福的闪电告诉我的(言语过程)

我将告诉每一个人(言语过程)

给每一条河每座山取一个温暖的名字(物质过程)陌生人,

我也为你祝福(物质过程)

愿(心理过程)你有一个灿烂的前程

愿(心理过程)你有情人终成眷属

愿(心理过程)你在尘世(环境成分)获得幸福(物质过程)

我只愿(心理过程)面朝大海(物质过程),

春暖(物质过程)花开(物质过程)

由以上分析得出,诗歌中共有及物性过程23个,其中物质过程共14个。心理过程、言语过程和关系过程分别是4个、3个和2个。全诗共出现3次环境成分,没有出现行为过程和存在过程。

4.《面朝大海,春暖花开》英译本的分析

《面朝大海,春暖花开》是海子的代表作之一,部分学者对这首诗歌进行了英译。本文程业清的译文(简称“程译”)。

From tomorrow on(环境成分),

I will be a happy man(关系过程)

feeding horses(物质过程), chopping wood (物质过程)

and traveling around the world(物质过程)

From tomorrow on(环境成分),

I will care about grain and vegetables(物质过程)

I want a house(物质过程) facing the sea(行为过程),

with flowers blooming during the warm spring(环境成分)

通过上面对译文的及物性过程分析,可以看出译文的及物性过程类型与原诗的及物性过程类型大致相同。译者的译文实现了功能上的对等。这说明翻译过程中,译者需要根据自己的理解解读原诗,在选择词句时总会带有一定的主观色彩,呈现给译文读者的也总是带有译者主观色彩。

From tomorrow on(环境成分),

I shall write to every single loved of my mine(物质过程)a

nd tell them how joyful and happy I am(言语过程)

What that fleeting and intense feeling of happiness has unfolded to me(物质过程)

I shall share with everyone(物质过程)

在第二小节中,译文与原诗的过程类型有所不同,“那幸福的闪电告诉我的我将告诉每一个人”在程业清的译文中是物质过程,而原诗都属于言语过程。另外,“亲人”在这个译本中被译为“every single loved of my mine”,将诗人深刻地感情描绘的更加细致。程业清译的“What that fleeting and intense feeling of happiness has unfolded to me”用词十分的生动形象,采用的是意译的手法。译文中虽然没有出现“闪电”一词,但是译者借用“intense”这个词准确的表现出了“闪电”转瞬即逝的典型特征。

I will give each river and mountain a lovely name(物质过程)

I will also extend my good wishes to you, my new friends(物质过程)

Wishing you a bright future(心理过程)

May you marry the one you love(心理过程)

May you find happiness in this mundane world (心理过程)

What I wish for myself is to face the sea(关系过程),

with flowers blooming during the warm spring(环境成分)

这一节中,程业清将“愿”一词译为了may引导的表示祈愿句型,将“陌生人”译为“my new friends”,这样翻译更加主观,能够表达出作者的情感。此外,程业清的译文将“我只愿面朝大海”由原文的心理过程译为关系过程,对原诗的“我只愿”起到了一定强调作用,揭示了诗人一种较为朴素的愿望与真挚的情感,表明诗人已经找到真正能获得幸福感的地方。译文把“春暖花开”译为with作伴随状语表示时间的环境成分,突显了春天所特有的一种生机勃勃,春意盎然的美好。

5.结语

本文从系统功能语言学及物性角度对比研究对比分析了诗人海子的代表作《面朝大海,春暖花开》及其三个译文。分析发现,三个译文与原诗歌的及物性过程类型大致相同,做到了与原诗形式与功能的对等。这说明与传统翻译方法相比,概念功能中的及物性理论在英译诗歌过程中具有可行性。

参考文献

[1]Fairclough, N.1992. Discourse and Social Change[M]. Cambridge: Cambridge Polity Press.

[2]Halliday, M A K. 1985/1994. An Introduction to Functional Grammar [M].London:Edward Arnold.

[3]程業清,2009,对《面朝大海,春暖花开》的解读及英文翻译[J].科教文汇(9).

[4]胡壮麟、朱永生、张德禄、李战子,2008,系统功能语言学概论(修订版)[M].北京:北京大学出版社.

[4]龙日金、彭宣维,2012,现代汉语及物性研究[M].北京:北京大学出版社.

[5]孙玉红,2007,在慕生和求死之间的挣扎—读海子的《面朝大海 春暖花开》[J].现代语文(教学研究版)(2).

(作者单位:宁波大学外国语学院)