从功能对等角度分析祝庆英版《简爱》节选译本
2020-09-02王陈
王陈
摘 要:翻译译本赏析是我们在进行翻译实践的过程中提升翻译能力的重要手段。为了提高自身的文学鉴赏力和翻译水平,本文以祝庆英《简爱》的译本为例,根据奈达的功能对等理论对其译本中的经典选段进行具体分析,以求在翻译赏析和翻译能力上有所精进。
关键词:《简爱》;功能对等;译本赏析
1.功能对等理论
尤金·奈达是美国著名的语言学家和翻译理论家,其翻译理论的核心概念是功能对等。翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。功能对等,包括词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等。意义是最重要的,形式其次。译语接受者与原语接受者能获得大致相同的反应,是“和源语信息最接近的、自然的对等。
2.《简爱》节选译本赏析
《简爱》的作者是英国女作家夏洛蒂·勃朗特。它讲述了一位从小变成孤儿的简爱在各种磨难中不断追求自由与尊严,坚持自我,最终摆脱习俗与偏见,获得幸福的故事。自《简爱》问世以来,市面上各种译本层出不穷,其中祝庆英版一时在国内十分流行,深受广大读者喜爱。祝庆英先生推崇直译法,其译作忠实于原文的意思和内容,语言简洁自然、清晰直接,读来通顺流畅,符合译语的表达习惯。而祝先生本身汉语英文功底扎实,在翻译中能够独出心裁,采取不同的语言表达方式,因而其译作风格也具有显著的个性化特征。
例1 I like this day;I like that sky of steel;I like the sternness and stillness of the world under this frost.I like Thornfield,its antiquity,its retirement,its old crow-trees and thorn-trees,its grey facade,and lines of dark windows reflecting that metal welkin.
译文:我喜欢今天,我喜欢铅灰色的天空,我喜欢这严寒笼罩下的世界的严肃和静止。我喜欢桑菲尔德,它的古老,它的隐蔽,它的栖鸦的老树和荆棘,它的灰色正面外观,和那反映出金属色天空的一排排暗黑的窗户。
赏析:本段采取直译法,通过细腻的环境描写营造出一种阴森恐怖的氛围,比如“铅灰色的天空、严寒笼罩、隐蔽、暗黑”等。奈达认为,若直译能够实现指称意义及联想意义上的功能对等,就无需在形式上做其他调整(Nida,1993)。祝先生在处理steel,frost,dark这些词语时,分别译为浅灰色,严寒,暗黑,使本段文字极具文学化特征,更符合原文中所描写的场景。而且,“它的古老,它的隐蔽,它的栖鸦的老树和荆棘,它的灰色正面外观”这一句每一个词语前面都添加了“它的”,构成了排比,读起来更为通顺达意。另外,《简爱》这部作品采用了哥特式的写作手法,运用了大量的景物描写。而哥特式的写作一般以荒僻的地带譬如城堡、庄园为背景,故事情节充满悬疑,内容可能涉及暴力,阴谋,仇恨,善恶冲突等。在这里,本书的原作者也运用渲染气氛,噩梦、幻觉等来营造一个阴冷地狱的气氛,构建寓言式的环境,这也和原文的哥特式写作手法相呼应,符合原文描写的情境,更能使读者有代入感。
例2 Of these death-white realms I formed an idea of my own:shadowy,like all the half-comprehended notions that float dim through childrens brains,but strangely impressive.The words in these introductory pages connected themselves with the succeeding vignettes,and gave significance to the rock standing up alone in a sea of billow and spray;to the broken boat stranded on a desolate coast;to the cold and ghastly moon glancing through bars of cloud at a wreck just sinking.
译文:对这些惨白色的区域,我形成了一个我自己的看法:朦朦胧胧,象在孩子们脑海里沉浮的似懂非懂的概念,却又出奇地生动。这几页导言里的文字都是和后面的小插图有关联的:屹立在波涛汹涌、浪花飞溅的大海中的岩石,搁浅在荒凉海岸上的破船,还有那从云缝间俯视沉舟的幽灵般的月亮,导言中的文字就使这些画面变得重要了。
赏析:这一段是简爱在看《英国禽鸟史》的时候对导言部分的看法。在翻译时,祝先生采用了大量的四字格來对阐述简爱的看法,描写大海的形象,凸显出译本的文学性特征。其中,“shadowy”译成“朦朦胧胧”,“half-comprehended”译成“似懂非懂”,“billow”译成“波涛汹涌”,“spray”译成“浪花飞溅”,这些四字格的运用不仅与原文贴切,表达出原文的意境,而且符合汉语的表达习惯。另外“胧、懂、涌”还压了尾韵,读者读起来更朗朗上口。另外还使用了拟人的修辞手法,使画面更加生动。在这段描写中,“glance”译为“俯视”运用了拟人的修辞手法,把岩石、破船和月亮拟人化,使其具有人一般的行为和情感,因而富有画面美,意境更加凄凉。而且画面中描绘了浪花飞溅的岩石,搁浅的破船,幽灵般的月亮,动静结合,虚实相生,这幅插图似乎就展现在你的眼前一般,兼具诗意美和意境美。因为翻译不仅仅是句对句的机械翻译,更是原文信息和语境的准确传达,使不同目的语背景下的读者在读到原文和译文时能够产生同样的感受,这也正是奈达所强调的翻译在目的语中应该准确地传达源语的信息,以达到促进文化交流的目的。
例3 I found Burns:absorbed,silent,abstracted from all round her by the companionship of a book,which she read by the dim glare of the embers.
译文:我看见彭斯凑着余火的微弱光辉看书,全神贯注,默不做声,看得出了神,忘掉了周围的一切。
赏析:本句是形容彭斯全神贯注地看书,而这里如果直接译成中文,那么此句将会被译成“我发现彭斯专心致志,默不做声,有书的陪伴便脱离了周围的一切,她正借着余火微弱的光阅读这本书。”如此翻译,译文十分别扭拗口,不符合中文的表达习惯和用法。因此,在这里并没有机械翻译,而是把句子进行了调整,使得语义更加通顺,增加了译本的可读性。
3.结语
在奈达的功能对等理论的指导下,可以发现祝版译文多采用直译法,四字格和修辞手法等,用词讲究,恰如其分地传达了原文的神韵。作为一名译者,我们在翻译的过程中更应该多多通读名家的翻译著作,以翻译理论为指导,从中吸取精华,辩证地思考其作品的翻译效果,才能取得长足的进步。
参考文献
[1] Charlotte Bronte.Jane Eyre[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languege Education Press,2003.
[2]祝庆英.《简·爱》译本[M].上海:上海外语教育出版社,1990.
[3]李明.翻译批评与赏析(第二版)[M].武汉:武汉大学出版社,2010.
[4]吴南松.《谈译者翻译立场的确立问题—兼评祝庆英译<简·爱>谈》[J].中国翻译,2000年第4期.
[5]赵华.有关李霁野与祝庆英《简·爱》节选译文的评述[J].湖北经济学院学报:人文社会科学版,2010,(5).