APP下载

功能对等理论指导下的英汉动物习语翻译

2020-09-02周洲

锦绣·下旬刊 2020年6期
关键词:功能对等理论翻译技巧

周洲

摘 要:习语,不仅是文化的载体,还是语言的精华。本文主要研究尤金·奈达(Eugene A.Nida)功能对等理论下英汉动物习语的文化内涵差异,并结合实例研究相应的翻译策略和翻译技巧。随着人类社会的发展,动物已经成为人们生活的一部分,因而对人类而言,动物在人类日常生活和生产活动中扮演着重要的角色。

关键词:动物习语;功能对等理论;翻译技巧

一、功能对等理论

功能对等理论主要由美国语言学家、翻译学家尤金·奈达(Eugene A.Nida)提出。奈达的核心概念是“功能对等”。所谓功能对等,就是说在翻译的过程中我们不应该只追求字面层次的机械对等,而是要从两种语言功能角度出发。这样能够使使读者更好接受源语与目的语之间的差异。

二、动物习语

习语不仅是文化的载体,还是语言的精华。习语一次的含义甚广,一般指的就是常用的组合在一起的固定形式的词组。习语通常包括成语、俗语、格言、歇后语、俚语等。其表现形式言简意赅、通俗易懂、深受人们的喜爱和使用。在人类历史发展进程中,动物一直与人类息息相关,并对人类的生存发展有着重要意义。人们也十分愿意将自己的感情寄托于动物。所以在日常生活中对习语的使用也存在较大差异,这一点在动物习语的联想意义方面有明显的体现。

三、翻译方法及案例分析

1.直译法

直译法是指在不违背文化传统的前提下,在译文中保留原文的指称意义,求得内容和形式相符的方法。如果原文和译文的文化背景中对该动物的喻意有相似的理解和观点,可以采用直译法。

汉语成语中的“马”。马是一种能力、圣贤、人才、有作为的象征。十二生肖中有“马”;百家姓中有“马”姓;人们在绘画中画“马”,在仕途中渴望成为一匹“千里马”。“马”在汉文化中所扮演的重要角色,使得汉语言中出现了“马”相关的有内涵的习语。例如:

1.“又要马儿跑,又要马儿不吃”—You cant make your horse work without feeding her.

2.“老马识途”Old stalwarts know best the twists and turns of the way.

关于马的英语习语的第二个来源是战争,在中世纪骑士们通常都骑着高头骏马,而且所骑的马越高,在战场上越有优势.由此得来的英语习语有“high horse”(趾高气扬,盛气凌人)。

同样还有一个习语也来源于此“a gift horse in the mouth”。是说伸头看马嘴里有无敌人。比喻别对人家送的礼物挑三拣四,吹毛求疵,用古语“好心当成驴肝肺”翻译太贴切不过了。还有一个就是通过看马的牙齿便知道马的年龄。所以许多赌马的人都千方百计想要搞点参赛马的准确消息。除了马夫、驯马师还有的人比这了解的更进一步,竟夸耀说:“千万别买6号,这马今天胃不舒服,知道吗?这可是马亲口告诉我的!”于是“straight from the horses mouth”是(可靠的消息)的来源。中西方对“马”的赞美热爱与喜欢是无以言表的。

2.意译法

意译法是指当英汉两种社会文化对同一动物有不同的喻意或文化内涵时,译者必须舍弃原文的字面意义,以求译文和原文的内容相符和主要语言功能相似的方法。

在中国文化中,狗常常被看作是人类的好朋友,狗是人类最早驯养的动物之一。狗的有点很多:它勇敢,忠诚,机警,聪明,会看家护院,还通人性。同时,谁给他吃的,它便亲近谁,所以人類对狗也做出不屑一顾的态度。例如:

1.“狗急跳墙”

2.“狗血喷头”

3.“狗嘴吐不出象牙”

4.“狗仗人势”

5.“偷鸡摸狗”等。

英语习语中的狗,狗是人类的好朋友,狗的相关习语常常含有褒义色彩。

例如:

1.“a lucky dog”(幸运的人)

2.“every dog has its day”(每个人都会走运)

3.“love me,love my dog”(爱屋及乌)

在圣经中“ … give not that which is holy unto the dogs,neither cast your pearls before swine.”“Beware of dog,beware of evil workers”,“ … a lime dog is better than a dead lion”.(不可将圣物给狗,也不可把珍珠丢在狗前。)狗在中世纪也指代社会中的无用的东西,如“old dogs can not play the new tricks”(因循守旧的人很难接受新事物)。关于狗的成语的来源还有迷信,天气,动物的特点,战争,习俗,还有外国的文化等。

例如:“hair of the dog”就是一种迷信的传说。如果不小心被狗咬伤,将狗毛涂在身上,伤口有就会很快愈合。通过运用大量的翻译策略和翻译技巧对比阐述中西方翻译之间的不同,并进行总结。因此,功能对等的翻译不仅是信息之间的对等,而是让读者在阅读源语和目的语后能够理解共同的文化内涵。

总结

本文分为五个章节来阐述有关动物习语翻译。主要分别介绍了当代著名语言学家和翻译学姐尤金·奈达的功能对等理论以及相关研究实践;介绍习语以及动物习语的相关研究,并阐述英汉动物习语翻译的意义;通过翻译方法和翻译技巧案例分析动物文化在中西方文化中的异同。本文主要以“马”和“狗”两种动物为案例运用直译法和意译法分析动物习语英汉翻译差异。希望能够促进中西方文化间的交流,并能为英汉动物习语翻译提供一些有益的借鉴和参考。

参考文献

[1] 平洪.英语习语与英美文化[J].外语教学与研究出版社,2004.

[2] 包惠南.文化语境与语言翻译[M].中国对外翻译出版公司,2001.

[3] 欧忆,贾德江.英汉动物类习语比较及其翻译[J].中国科技翻译,2001.

[4] 廖光蓉.英汉文化动物词对比[J].上海外国语大学学报,2000,第5期.

[5] 唐永华,毛国土.英汉常用习语词典[M].上海:上海外语教育出版社,2011,1.

[6] 冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[7] 黄忠廉,李亚舒.科学翻译学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[8] 卢敏.英语笔译实务(2级)[Z].北京:外文出版社,2011,3.

[9] 彭长江,顾延龄.译海探秘[M].长沙:湖南师范大学出版社,1999.

[10] 柴香菊.文化与动物习语中动物形象的传译[J].周口师范高等专科学校学报,2000,(7).

猜你喜欢

功能对等理论翻译技巧
近十年国内影视翻译研究综述
英—汉翻译技巧在艺术英语文献中的运用
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
《作者自述》两个译本的对比赏析
材料化学专业英语中长难句翻译技巧及解析
合同英语的语言特点及翻译对策
功能对等理论在文化补偿翻译教学中的应用
论功能对等理论在财经新闻标题翻译中的应用
柰达功能对等理论视角下的公示语英译研究