浅析体育相关术语间的英汉互译
2020-08-28朱琳
朱琳
摘 要:2008年,第29届奥运会在北京成功地举行,这是全体中国人民激动和自豪的时刻。奥运会是世界上影响力最大的体育盛宴,同时由于英语是世界上广泛使用的一种语言,它自然成为本届奥运会的三种官方交流语言之一。对于奥运会上体育英语的表达方式,它有一些值得研究的特点,以使我们了解其他文化。从吉祥物福娃到各种比赛,我们都有相应的英语表达。通过英汉互译,我们可以发现体育词汇和短语的一些特点。另外,通过对奥运会体育术语的分析,不难发现体育英语表达多为直译,简洁明了。然而,还有些术语的翻译与文化有关。从英汉互译的角度,总结了体育术语的特点。
关键词:体育;术语;英汉互译
一、缩略词的使用
为了简洁精炼,便于记忆和表达,英语中使用了大量的缩略语。体育相关词汇也不例外。缩略语有几种情况,但与体育相关的词大多使用的一种缩略语是首字母缩略词,即由每个词的首字母组成的新词。体育联合会或组织的名称多是首字母缩略词。例如:IOC代表国际奥林匹克委员会,NBA代表美国职业篮球联赛。另外,还有一种缩写是由一个单词的前两个字母组成的。这些词经常用来表达体育赛事。例如:AT表示田径运动,GY表示体操运动。
二、复合词的使用
复合词是指两个或两个以上的词组合成一个新词或短语。成分一般是基本的英语词汇,不受词性的限制。复合词自由灵活,因此在体育英语中应用最广泛。此外,它们还包含各种信息和内容。例如:“runner up” 中文是“亚军”的意思,“record breaker”是“纪录创造者”,而“crossing-country skiing” 则被翻译成“越野滑雪”。
三、词缀
词缀是对体育术语的一个很好的补充,它被定义为一个词素,如前缀或后缀,依附在词干或词根上。词缀的加入可以增加词汇量。体育英语中的midfield (中场)、substitute (替补)、semi-final(半决赛)、super-heavyweight(超重量级)等词都是加了前缀mid、sub、semi、super组成新词。后缀通常用来表示与运动有关的人和体育项目,如instructor(教练)中的-or和swimmer(游泳运动员)中的-er以及fencing(击剑)和mountaineering(登山运动)中的-ing。
四、词语转换
这里,转换表示一个词直接用作另一种词,没有任何变化。这些词用来指运动员的职能、技术动作和比赛规则,如“forward(向前)”。它通常被用作一个介词,但在比赛中,它变成了一个描述运动员职能的名词“前锋”。另外两个例子是“shot put”和“free throw”。前者是一个技术动作,意思是“掷铅球”,后者表示一种比赛规则“罚球”。
五、既定用途
在体育英语词汇中,许多都是习惯用法,相对固定。例如:同样都是球类运动,在中文里,运动场都称为 “场”,但在英文里,不是所有的都叫做“field”。足球场和射箭场称为soccer field and archery field,网球场和篮球场称为tennis court和basketball court,而赛马场则叫equestrian park。这些操场的英文名称不是随意的,而是根据操场的大小、形状和质地相应产生。此外,游泳比赛是swim “meets”,而“网球比赛”是tennis“matches”。如果公共标志或业余人士将网球比赛翻译成tennis “meets”,外国代表团和游客一定会嘲笑我们。由此可见,体育英语词汇有时是固定不变的,但却是专业而精确的。
六、外来词
随着竞技体育的迅速发展,新的体育项目、新的纪录不断涌现,新的词汇也应运而生。以“有氧健身操”和“瘦身运动”为例,近年来,以预防疾病、促进身体健康为目标的健身操和瘦身运动在公众中盛行,于是出现了两个新的运动项目“aerobics” and “slimnastics” 。因此,新体育项目的多样化丰富了英语词汇。最新的运动包括skate-boarding(滑板)和bungee jumping(蹦极),这是两项令人兴奋和激动的勇敢人的运动。同样的例子也适用于在国外很流行的kung fu(中国功夫)和aikido(日本合气道)。不难看出,体育赛事的一些术语充满了鲜明的民族性或地域性特征。因此,直接采用这些借用词可以更好地反映体育的来源。这是体育英语词汇的一个特点。例如,Wushu(武术)、 Judo(柔道) 和 Taekwondo(跆拳道)分别来自中国、日本和韩国,都被视为官方体育赛事。
七、旧词新义
为了满足人们的需要或适应新的形势,有些词往往被赋予了新的含义。例如,“key”(钥匙),常见含义是用于开关门的钥匙或问题的关键。然而,在篮球比赛中,它有一个新的定义,即阴影线、自由线和限制区。它是篮球場中篮筐下的一个区域,以底线、罚球线和三分线为界。在汉语中,它被称为“篮球罚球区”。“Service”(服务) 在日常生活中也是一个很常见的词,但一进入体育领域,就变成了“发球”。 “bye”(再见)和“english”(英语) 更有趣,他们“脱胎换骨”,在网球中译成“轮空”,在乒乓球中译成“旋转,球侧旋”。其他词如“bicycle kick”或“ejection”,其翻译为“倒钩球”和“被罚出场”,也可以证明这种用法。
参考文献
[1] 董泽雨.英汉体育评论对比与翻译策略[J].海外英语,2019(12):22-23.