生态翻译学视角下《关雎》中外译本赏析
2020-08-27胡薇薇西安石油大学外国语学院
胡薇薇 西安石油大学外国语学院
引言:《诗经》也是世界上最古老的诗集之一,和荷马史诗差不多产生于相同的时代(公元前8至6世纪)。子曰:“《诗三百》,一言以蔽之,曰:思无邪。”《诗经》正是以其淳朴的语言和“无邪”的思维,“体现了儒家这种修身、齐家、礼乐治国的思想”(惠晶晶,2019)。作为我国最古老的经典教科书之一,《诗经》在中国文化中占据着相当重要的地位,因而其英译必定会为西方人士打开一个了解和欣赏中华传统文化的窗口。本文赏析的内容为《关雎》,出自《诗经·国风·周南》,为中国先秦时代民歌。是《诗经》的首篇,又为十五国风第一篇。诗中许多句子都蕴含着很深很美的含意,千古传颂的佳句有“窈窕淑女”,既赞扬她的“美状”,又赞扬她的“美心”,可说是前后呼应,相辅相成。又如“辗转反侧”句,极为传神地表达了恋人的相思之苦。
本次选取的四个英文译本分别为:(1)詹姆斯·理雅各首次出版于1871年的非韵体译本;(2)亚瑟·韦利首次出版于1937年的非韵体译本;(3)许渊冲出版于1994年的韵体译本;(4)汪榕培和任秀桦出版于1995年的韵体译本。具体内容如下图所示:
关雎关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑 韵体诗歌理雅各(1815-1897)Kwan ts’eu Kwan-kwan go the ospreys,On the islet in the river.The modest, retiring, virtuous, young lady: —For our prince a good mate she.非韵体译本亚瑟·韦利(1889-1966)Crying Ospreys Fair, fair,cry the ospreys On the island in the river.Lovely is this noble lady Fit bride for our lord.非韵体译本许渊冲Cooing and Wooing Wooing and Wedding By riverside a pair Of turtledoves are wooing.There’s a maiden fair Whom a young man is wooing.非韵体译本汪榕培The Cooing The waterfowl would coo Upon an islet in the brooks.A lad would like to woo A lass with pretty looks.非韵体译本
胡庚申将翻译定义为“以译者为主导、以文本为依托、以跨文化信息转换为宗旨,翻译是译者适应翻译生态环境而对文本进行移植的选择活动”(胡庚申,2013)。中国古典诗歌的翻译在正确理解的前提下,需要从(1)语言角度,即古典诗歌语言的形象性(塑造形象)、含蓄性(言此意彼)、凝练性(言少意丰)、跳跃性(节奏感及想象联想)以及语言的整体风格;(2)从捕捉意象角度,指人的意识活动达到的范围,其中心对应的境界就是意境(翟淑英,2016)。(3)从表达方式的角度,《诗经》中的赋、比、兴的表现手法运用记叙、议论、描写、抒情四种表达方式来传递文字背后的思想和情感。
一、《关雎》题目的翻译
雎为一种水鸟的名字,《尔雅·释鸟》:“鴡鸠,王鴡”。理雅各是完整翻译《诗经》的第一人,强调忠实原文,翻译更偏向直译。其译本通常不仅包括原诗及其翻译,还增加了详尽的解释和评注,因此译本较长。理雅各版本的Kwan ts’eu完全是音译汉字GuanJu双音节词的英文拼读创造出西方读者闻所未闻的新词,采用翻译中的异化策略“零翻译”,原汁原味的保留了汉语的发音。韦利的Crying Osprey当真是字对字的直译,意思表达的很到位的确是正在啼叫的水鹰,但是没有中文背景文化的读者往往了解更深层次的含义。美的事物对人类总是有着致命的吸引力,不得不说的是许渊冲版本的题目Cooing and Wooing使用了两个进行时的英文动词cooing和wooing分别表示了鸟类咕咕叫的拟声词和求爱动作的行为贴合本文求爱诗的主题。汪榕培的题目翻译为The Cooing,咕咕叫的水鸟该动词的选用从进行时的角度考虑基本上还原了汉语关雎的原意,但从语言交际维的角度来说不利于外国读者对诗歌主题内在含义的理解,但从字面上的翻译来看,可能会让人理解为歌颂自然田园的方向,与汉语原文求爱诗的主题距离甚远。在这里对题目的直译,译者在处理的时候应适当引导读者靠近原文作者的方向,有利于读者更好的理解体会诗歌的意境之美。
二、“雎鸠”为何物?
《诗经》中的雎鸠实际上是对河岸旁水鸟嬉戏欢闹的生活场景画面的一种形象生动的描写为后面引出善良美丽的少女以及小伙子对其爱慕追求的前文场景铺垫和气氛烘托。作为十九世纪六十年代英国汉学家来中国传教的理雅各来说,面临两种差异巨大的文化,想要在华传播基督教义就必须要了解中国人的人文思想理念。即将翻译的“语境”扩展到“翻译生态环境”,其内涵是原文、原语与译语所呈现的“世界”,是语言、交际、文化、社会以及作者、读者、委托者等互联互动的整体,制约译者最佳适应和优化选择的多种因素的集合(胡庚申,2013)。在翻译雎鸠一词时选用了osprey,牛津词典英文注解为a large harmless hawk found worldwide that feeds on fish and builds a bulky nest often occupied for years鱼鹰一种世界各地常见的大型无害鹰类,以鱼为食,会筑起庞大的巢并使用多年。韦利1937年译本较之以往西方译者更加关注“比兴”手法的使用,注意到这是《诗经》独具魅力之处,并指出其多使用动植物起兴,带有一定象征意义(左岩,2019)。不知此处是否受到理雅各的影响,仍将雎鸠一词译为osprey。两人抓住了原文中是事物细节往往忽略比兴背后文学的隐喻和诗歌的趣味性。
许渊冲对文学性的文本翻译提出了意美、形美、音美的“三美论”,在处理雎鸠时将其翻译为turtledoves,斑鸠同时也含有情人的隐喻,巧妙选取了复数形式反映出成双成对的情人鸟形象。在他1988年的版本中,许先生首先提出了用“coo”,这一想法完全超越了之前的几个版本。首先,“coo”是拟声词,表现了雎鸠轻快的叫声;其次,它似乎也能表现出情人之间窃窃私语的暧昧感。很显然,许先生的译文不仅再现了声音,也传达出了诗歌的本质含义—爱情诗。汪榕培版本的雎鸠不再拘泥于水鸟种类的确切定义而是采用意译的手法朦胧的将其定义为waterflow,笼统地归纳为水鸟,轻松跳脱出原文动物种类的束缚 ,但就其文学意境而言,缺少了爱情诗的灵动与美感,单纯只是水鸟嬉戏于水畔的照片式描述,未得《诗经》比兴的神韵。
三、淑女与君子
维多利亚时代(1837~1901年)是英国经济文化的全盛时代,崇尚道德修养和谦虚礼貌,此时正是理雅各和韦利生活的背景。从翻译的文化对等性角度来看,汉文化中的淑女兼具“窈”和“窕”的属性,根据《毛诗》的注解“窈”是深邃的意思,形容女子心灵美;“窕”是幽美之意,形容女子仪表美,“窈窕”一词形容女子心灵仪表兼美的样子。君子在《关雎》中是广泛意义上的男性称谓,该句的侧重点在好逑意在说明娴静美好的女子是君子的佳偶良配。在先秦典籍中多指“君王之子”,着重强调地位的崇高。而后“君子”一词赋予了道德的含义,自此,“君子”一词有了德性。《周易·乾》:“九三,君子终日乾乾,夕惕若厉,无咎。”《诗经·周南·关雎》:“窈窕淑女,君子好逑。”《尚书·虞书·大禹谟》:“君子在野,小人在位。”
面临巨大的语义差异,在英译汉的实践过程中译者往往要面临从两种文化生态环境中适应和选择功能对等的名词和形容词来组成偏正结构短语。理雅各将淑女译为The modest, retiring, virtuous,young lady谦虚、腼腆、贤惠的年轻女士,偏正结构的侧重点在于女子的内在性格特点描写,但却忽略了其外在美的形态。韦利的Lovely is this noble lady运用倒装句式,强调了女子为大家闺秀的可爱,语义范围明显小于汉语原意。值得一提的是《关雎》的女主人身份为采摘荇菜的人,noble在这里不论是高尚的或是贵族般的修饰语似乎都不合适体力劳动者。汪榕培A lad would like to woo,A lass with pretty looks调整了原文的顺序先写了想要求爱的小伙子,然后描写了长相美丽的年轻女子。窈窕淑女压的是头韵ao,汪版难得兼顾到了押头韵的韵脚。英语里要找一个四音节或两个二音节去与汉语对等颇为不易。汪榕培的翻译主张是“传神地达意”,在对外宣传的过程中,西方读者能否体会到原文的精髓,在于跨文化活动者翻译的理解和表达程度,从信达雅的标准来看,忠实于原文居于首位,但诗歌作为艺术,能够在意境、神韵乃至音律上还原原语,困难度不亚于原文创作的过程。
四、韵律赏析
《关雎》,全文80字,全诗朗朗上口,韵律和谐悦耳。其中有双声,如关关(G)、雎鸠(J)、窈窕(Y)、参差(C)、辗转(Zh)。有叠韵,如关关(an)、雎鸠(u)、淑女(u)辗转(an)。有“之”字脚的富韵,加上对后世七律、七绝影响最大的首句韵式,使得本篇堪称中国古代韵律诗的开山之作。
由于理雅各和韦利采用了直译的手法,以及英汉两种语言拼音文字和象形文字的内在语法差异,无法保证英译后的汉语诗歌在韵律和字数这两种外在形式上统一。二人并未采用英诗中常用的抑扬格手法转而采用无韵体诗歌的形式进行在创作。韦利认为“韵律的局限必然损坏语言的活力以及译文的忠实程度,创新地采用“弹性节奏”(张博,2019)。许渊冲的在韵脚上特意将wooing,wedding放在开头和结尾互相呼应,中间两个短句押韵pair和fair 。汪榕培的译本从头到尾全部押韵在英文的/u:/上,如coo,brook,woo和look。由此引发 读者对于此章两句中水鸟咕咕叫与小伙求爱之间的类比联想,真挚简练,辞达意显(左岩,2019)。
结语:子曰:“《关睢》,乐而不淫,哀而不伤。”作为一名传教士,理雅各也许不会意识到其古代经典翻译工程对沟通东西方桥梁的作用,他的所作所为均为传教铺路,但最终的结果却远远超出了传教的范围。韦利仰慕东方古代文明的思想和灿烂文化,使他产生了致力于东方文化研究的愿望,最终被称为没有到过中国的中国通。许渊冲和汪榕培背靠深厚文学功底和文化传承,从意境和神韵的角度切入《关雎》的英文翻译,再现两千多年前那情丝绵密、质朴自然而又言辞瑰丽的求爱情景。四个版本的翻译各有所长,对中国传统诗歌文化的世界推广起到了功不可没的意义,值得我们后辈翻译借鉴传承。