语义翻译与交际翻译视角下的字幕翻译
2020-08-26石湛
石湛
摘要:字幕翻译应以观众为中心,受屏幕所限,字数应简洁、凝练,同时又要传达出源语的语境、语气和人物要表达的语义。本文以纽马克的语义翻译与交际翻译理论为指导,以《老友记》第七季的字幕翻译为案例,总结出语义翻译与交际翻译视角下准确、简洁、瞬间易读性三个原则在该字幕中的体现。同时,笔者根据纽马克对语义翻译与交际翻译的定义分析了该理论指导本字幕翻译的可行性,发现在语义翻译指导下译文可采用音译、直译策略,交际翻译指导下则可运用意译、替代、增补、减译的策略。而语义翻译和交际翻译在翻译实践中不是完全孤立的,应该将二者有效地结合起来,尽可能地既忠实原文又考虑观众对字幕的理解期待,以本土化的形式传递异域文化。
关键词:语义翻译;交际翻译;直译;意译
doi:10.16083/j.cnki.1671-1580.2020.08.035
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671—1580(2020)08—0155—04
“字幕翻译是一种特殊的语言转换类型:原声口语的浓缩的书面译文。”[1] “字幕翻译即影视中把原语的口头对话以共时字幕的方式译为目的语,通常位于屏幕下方。”[2]《老友记》作为一部早期被引入国内的美国电视情景喜剧,曾伴随了几代人的青春,它的中文字幕翻译也被印刷成纸质版本,供英语爱好者学习、研磨。下面笔者将以《老友记》第七季1~10集的字幕为语料,从音译、直译、替换、增译、减译、归化几个翻译技巧对字幕翻译进行分析。
一、语义翻译、交际翻译在《老友记》字幕翻译中应用的理论依据
按照纽马克对于文学作品属于信息型文本的划分,字幕翻译能有效传递导演、编剧、演员的创作意图,从而引起观众思考跟共鸣的作用,笔者认为可以按照语义翻译跟交际翻译的翻譯策略进行字幕翻译。字幕翻译要做到传情达意,特别是对于两种不同语言跟文化背景之间的转换,更需要字幕翻译做到真实、简洁、有效。这三个特点也是纽马克语义翻译与交际翻译的演绎。字幕翻译里的音译跟直译就能做到真实再现源字幕的语言风格,而通过归化、替代、转换等翻译技巧又能做到有效、简洁地使源语表达的目的跟文化以译入语观众能理解的方式表现出来,从而符合交际翻译以目的语读者为本,使译入语读者对译文产生的反应跟源语对源语读者产生的效果相同。
二、语义翻译与交际翻译视角下《老友记》字幕翻译例析
(一)音译
有时候源语中的某个词或者短语在目的语中由于文化、习俗等差异,找不到与之匹配的准确词汇来传达源文的意思,这就需要我们采用语义翻译策略指导下的音译翻译技巧来保留源文的语言特色跟传达的信息,比如sofa(沙发)、jiaozi(饺子)等。
1.Chandler: I dont know, my mother spent most of her money on her forth wedding, shes saving the rest for her divioce, and any extra cash my father has he saves for his yearly trip to Dollywood.
钱德:我不知道。我妈把她的钱大多花在第四次婚礼上了,她要把剩下的存起来准备离婚时用,我爸多出来的钱是他存下来每年去桃丽坞主题公园的。
这句话用了音译加属类名词的译法,其中“Dollywood”是好莱坞影星桃丽·帕顿建设的主题公园,“Dollywood”这个词也是根据“Hollywood”这个词生造的,如果按音译直译成桃丽坞的话,观众会不知道这个具体指的是什么,加上了主题公园,便于观众理解,同时又保留了异域文化的韵味。
2.Phoebe: You could have sent him away! You couldve not rolled Tonka trucks up and down his back!
菲比:你可以让他回去,你完全没必要把唐卡车放在他身上辗来辗去的。
这句话的背景是罗斯假装是菲比的替班给一个老人按摩,然而他根本不懂按摩的技艺,结果把老人弄得遍体鳞伤。“Tonka”是福特公司生产的大脚四驱皮卡车,这里用“Tonka”来比喻罗斯按摩手法的拙劣。此句同样用了音译加属类名词的译法,体现了语义翻译保留原文信息的策略,同时又加上了“车”这个属类名词,观众就理解了原文所要表达的用意。
3.Ross: Wow, this cologne really is every bit as good as Georgio.
罗斯:哇,这古龙水真的跟乔治·阿玛尼古龙水一样好。
这句话的情境是瑞秋跟菲比都争着要做莫妮卡的伴娘,由罗斯跟乔伊来决定最后到底由谁来做,她们两个都想讨好罗斯,所以当罗斯进门的时候就向他抛媚眼,罗斯还以为是自己身上的古龙水起了作用,所以说了这句话。
Georgio是服装设计大师乔治·阿玛尼的名字,这句话里其实指的是乔治·阿玛尼古龙水,译文采用了音译的手法,后面加上了古龙水这个属类名词,这样就使句子的意思变得很清晰明了。
(二)直译
直译也是语义翻译策略下的一种翻译方法,如果源语文本在内容跟形式、语言组织的结构上与目标语一致,且能用目标语准确地传达出源语文本的意思,就可以采用直译的方法。
1.Monica: NO. NO. Its not! Its not gonna be ok! It sucks! No swing band! No lilies!
莫妮卡:不,不,不會好起来的,糟透了,没有摇摆乐队,没有百合花!
这句话就是简单运用了直译的技巧,完全按照原句的格式,没有做任何改变,这句话是莫妮卡在为自己的婚礼进行筹划,正好摇摆乐队、百合花这些婚礼项目跟必备用品对于中国观众也不陌生,所以采用了直译的手法。
2.Phoebe: That is so smart! Break it off. Break it off now.
菲比:真聪明!歇会儿!歇会儿!
“break”这个词在英语里本身就有“休息”的意思,所以这里采用了直译的手法,但也做了口语化的处理方法,使译文显得很生动,特别生活化。
3.Rachel: Oh, come on, what are you talking about? Youve got three years painting houses. Two whole summers at T.G.I.Fridays, come on!
瑞秋:哦,拜托,你说什么呢,你有三年的粉刷房屋的经验,还在T.G.I.Fridays饭店干过两个夏天!拜托!
瑞秋升职可以雇用自己的助手了,这句话是她跟一个前来应聘的少年的一段对话。“T.G.I.Fridays”是“thank goodness its Fridays ”(感谢主,周末到了),这是一个餐厅的名字,以店外红白相间的雨棚跟黄色的店名牌为标志,在全球有400多家分店。这里采用直译加属类名词的译法,扫除了观众的疑惑,使观众更好地理解了原文。
4.Monica: Ross used to stay up every Saturday night to watch Golden Girls!
莫妮卡:罗斯过去每个星期六晚上都熬夜等着看“金发女郎”这部剧。
这句话采用了直译的手法,“Golden Girls”是美国一部每周六晚播出的肥皂剧,采用直译后面加属类名词“剧”的手法,不会造成观众理解上的歧义。
(三)意译
当源语中出现习语、俚语或者不利于目标语读者理解其想表达的文化内涵时,我们就要采用意译的翻译方法,以译文更接近读者理解的方式来传达源语的信息。
1.Ross: Ok, Rachel youre up first situation No.1 with Monica .The wedding is about to start when Monica gets cold feet.!
罗斯:瑞秋,现在你跟莫妮卡进入第一场景,婚礼要开始了,可莫妮卡却有点“恐婚”,临阵畏缩了。
“cold feet”是信心或者勇气的丧失、胆怯的意思,如果直译成“冰冷的脚”就很匪夷所思了,而在这句话里它表达的是莫妮卡对婚姻的恐惧,所以译成“恐婚”就非常恰当。
2. Ross: What? Thats like insanely easy!
罗斯:什么?那可是忒简单了!
“insanely”是疯狂的,狂暴的,译文用一个“忒“字就很好地传达出来简单的程度,而且还非常口语化,符合目的语的语言特色。
3.Tag :Its weird. I always used to assume .That I would meet someone and fall in love and be happy and all that was just a given. But lately its like what if its not.
Tag:很奇怪,我曾想过会碰上某个人,爱上她,很快乐,那就是缘分吧,可最近我越来越不这么想了。
这里把“given”译成中国最习惯用的词“缘分”一词,准确传达了原文意思,又为目的语读者的理解提供了便利。
4.Joey: Yeah .Its like a cows opinion. It just doesnt matter.
乔伊:这就像对牛弹琴,不重要。
瑞秋喜欢上了自己的助理Tag,不知道应不应该表白,乔伊说要看对方喜不喜欢你,如果不喜欢的话,那就像对牛弹琴一样。译文用四字词“对牛弹琴”对“a cows opinion”进行了意译,形象地传达了原文的意思,便于读者理解。
(四)替代
由于英汉两种语言表达方式的不同,以及文化差异、词汇所蕴含的意义的不同,字幕会给观众理解剧情带来困扰,这时就需要我们用目标语中与之意义相近的词或者更符合目的语表达习惯的方式来替换源语语言。扫除观众理解的障碍。
1.Monica:How great you are ,you little saver! I mean the amount you have is exactly the budget of my dream wedding!
莫妮卡:你真伟大,你这小钱箱,我是说,你的钱正好够我梦想中的婚礼的。
这句是莫妮卡发现自己结婚的钱被盖勒夫妇花光了,这时钱德说他有一笔钱,所以莫妮卡非常高兴,觉得他解决了他们的燃眉之急。Saver是储户、存款人的意思,在如果直译会让观众产生疑惑,不符合汉语的表达习惯,所以这里用“小钱箱”来替代,有效做到了信息内容的传达。
2.Rachel: Yknow, bonus night, when two people break up but they get back together for just one night.
瑞秋:“回魂夜”,就是两个分手的人复合了,而且又在一起过了一夜。
对于“bonus night”,观众经过瑞秋后面的解释后可能明白了它的意思,如果按照英文的字面意思將“bonus night”翻译成“奖金夜”“红利夜”的话,前后逻辑矛盾,所以这里用“回魂夜”来替换就很好地传达了源语信息所要表达的内涵意义,符合目标语读者的思维方式。
3.Monica: Well fine! I want to meet this chicken expert! Send the Colonel in!
莫妮卡:那好吧,我想见见这位吃鸡专家,请这位大人物进来。
莫妮卡在饭店遇到一个对鸡特别挑剔的顾客,这个顾客执意要见她,她就对手下说,让这位上校进来吧,实际上“Colonel”在这里指的是肯德基的创始人山德士上校,他当然是吃鸡专家,所以我们这里用了“大人物”来替换了“上校”一词,使译文变得更容易理解。
(五)增译
增译是交际翻译策略下的一种翻译方法,字幕翻译的受众者是观众,翻译的目的是使观众准确、完整、瞬时地理解剧情,所以译者就需要对源语中漏掉的信息,或者会产生歧义的部分进行补充,让观众更好地理解剧中情境,从而真正实现影视文化的交际功能。
1.Chandler: Well, come on ,Ive been saving this money for six years and I kinda had some of it earmarked for the future ,not just for a party.
钱德:这些钱我存了六年,有些已经预定好了以后的用处了,可不只是为了一个派对的。
这句话是钱德不知道该不该把自己存的钱都用在婚礼上,“earmarked for the future”按字面意思是“为未来打上记号”,这里采用增译的方法,对原文的意思进行了补充,对“earmark”这个词根据语境进行了释义,使字幕更有可读性,增加了源语意义的清晰度。
2.Rachel: Well you know what? I hope Monica forgives you after you throw her ,her vegetarian. Voodoo ,goddes circley shower!
瑞秋:你知道吗,我希望在你给她办了个全素餐,装神弄鬼的单身派对后,莫妮卡会原谅你。
全素餐,装神弄鬼的表演是菲比要给莫妮卡办的单身派对上的项目,如果直译的话观众会不明白这些要表达的是什么,补充了单身派对这个词之后,使字幕意思清晰明了,使观众很好地理解了意义同时又保留了其传达的文化信息。
3.Rachel: So lets get started on the wedding plans!
Monica: OK.
Chandler: Already?!
瑞秋:让我们开始婚礼计划吧。
莫妮卡:好吧。
钱德:这就开始计划了?
莫妮卡开始婚礼筹备,译文补充了钱德说话的内容,有效传达了钱德有些惊讶的语气,使译文变得很生活化。
4.Ross: how can I not got this? I am a college professor ,I got 1450 on my SATs.
罗斯:我怎么得这个分数?我是大学教授,我毕业会考得了1450分。
不了解美国考试制度的人可能不知道SATs是什么,因此也就不太能理解这句话要传达的意思,这里对SATs进行了信息补充,便于观众理解。
(六)减译
当源语文本中出现了一些与目标语在理解源语上不相关的信息,或者史实、典故时,我们就可以减译,删除冗余的信息,使字幕翻译简洁、流畅,同时又便于观众理解剧情。
1.Chandler: Secret? Married people arent supposed to have secrets between one another .we have too much love and respect for one another.
钱德:秘密?结了婚的人不应该有秘密,我们深爱对方,相敬如宾。
译文中的“相敬如宾”采用减译的手法,使译文变得简洁、地道,符合中文习惯。
2.Ross: I knew you are gonna throw that in my face! That was three years ago, she apologized and she apologized , what more do you want?
罗斯:我早知道你会旧事重提,那是三年前的事了,我不断地道歉,你还想怎样?
译文同样用四字词“旧事重提”跟“不断”两个词,对原文进行了减译,简明地传达了信息,且使译文变得很流畅。
三、结论
字幕翻译作为影视传播的有效手段,要求翻译者选择有效的翻译方式,使译文从连贯性和一致性上都能很好地表达主题思想,让观众能够跨越文化障碍,完全理解节目。译者不但要有深厚的外文功底,同时也要有宽泛的对于源语文化、历史、宗教等的背景知识,这样才能在深刻理解源语文本的基础上做到字幕翻译的准确、简洁、地道的表达,实现真正的跨文化交际。
[参考文献]
[1]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(01).
[2]张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译,1998 (02).
[3]张春慧.Peter Newmark的语义翻译和交际翻译[J].安徽师范大学学报,2009 (01).
[4]杨士悼.简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论[J].福建外语,1989 (02).
[5]Newmark, P.A Textbook Of Translation[M].上海:上海外语出版社,2001.
Abstract: Subtitle translation should focus on the audience and because it is limited by the length of screen and the playing time The translated words should be concise and condensed. At the same time, it should convey the context, mood and semantics of the source language.Under the guidance of Newmark's theory of semantic translation and communicative translation, and taking the subtitle in the seventh season of friends as an example, this paper summarizes the three principles of accuracy, conciseness and instant readability from the perspective of semantic translation and communicative translation. At the same time, according to Newmark's definition of semantic translation and communicative translation, the author analyzes the feasibility of using this theory to guide subtitle translation, and finds that transliteration and literal translation strategies can be used under the guidance of semantic translation, while free translation, substitution, supplement and subtraction strategies can be used under the guidance of communicative translation. However, semantic translation and communicative translation are not completely seperated in translation practice. They should be effectively combined. They should be faithful to the original text as much as possible and take the audience's understanding expectations of subtitles into account, so as to transmit foreign cultures in the form of localization.
Key words: semantic translation; communicative translation; literal translation; free translation
[責任编辑:韩 璐]