对《长恨歌》两种英译本的对比
2020-08-23刘丹阳
摘要:《长恨歌》是李白脍炙人口的长篇叙事诗,在这首长篇叙事诗里,作者将精炼绝妙的语言,生动鲜明的形象,扣人心弦叙事和荡气回肠的抒情相结合很多中外翻译名家都尝试翻译了这曲“千古绝唱”。本文将对许渊冲先生、杨宪益及其夫人戴乃迭的英译本从词汇、修辞、音韵三个层面进行分析。
关键词:长恨歌;杨宪益;许渊冲;英译
《长恨歌》是李白脍炙人口的长篇叙事诗,在这首长篇叙事诗里,作者将精炼绝妙的语言,生动鲜明的形象,扣人心弦叙事和荡气回肠的抒情相结合,叙述了唐玄宗、杨贵妃浪漫又凄惨的爱情故事。对于《长恨歌》的英译本,很多中外翻译名家都尝试翻译了这曲“千古绝唱”加许渊冲先生、杨宪益及其夫人戴乃迭、英国学者HerbertA.Giles等。本文将通过词汇、修辞、音韵三个层面对许渊冲和杨氏夫妇的泽本进行对比分析。
一、词汇方面
《长恨歌》中有许多与中国文化相关的词语,对于外国读者来说如果一味直译或者译的不恰当可能都会降低译文的可读性和忠实性。文中“梨園弟子白发新,椒房阿监青娥老”,许渊冲译为Actorsalthough still young began to have hair gray;Eunuchs and waiting-maidslookd old in palace deep杨氏夫妇则译为The hair of the young musi-cians of the Pear Garden/Turned to grey./The green-clad maids of thespiced chambers/Were growing old许先生省译了“梨园”,因为对很多外国读者甚至中国读者也未必知道梨园是戏苑的意思,所以在不影响诗歌内容的前提下,将具体内容浅化为概念性所指是很必要的。而杨氏夫妇直译为“Pear Garden”,虽然很忠实,但意义不明确,如果可以加上注释进行解释就更好了。
二、修辞方面
原诗有很多对仗工整的对偶句,这些句子增加了诗歌的音乐美和形式美,英译也应该尽可能地把这种形式展现出来。如千古名句“在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝”的翻译,更能证明许译对,原诗修辞的完美再现。许译On high,we'd be two love-birds flying wing towing;l On earth,two trees with branches twined from spring to spring.杨译In heaven we shall be birds/Flying side by side./On earth floweringsprigs/On the same branch!两个译文对比发现,许先生的翻译不仅完美阐释了“比翼鸟”“连理枝”,而且创造性地增译了spring tospring,使得和前面的wing towing形成对偶、押韵,同时对李杨二人那生生世世要永远在一起的爱情表达了出来,可以说比原文还要精彩。许先生一向主张“文学翻译的目标是要成为翻译文学,要把文学翻泽提高到与文学创作同等的地位,一流文学翻译家的作品,和一流作家的作品,读起来应该没有什么分别”。许先生的译文极大发挥了译者的主观能动性,在原文基础上适当增译了一些内容,看似不忠,实则忠诚于内在意义。
三、音韵方面
诗歌之所以能够探入人心,一方面由于其内涵丰富,用词精良,更重要的是节奏、韵式明快,朗朗上口。《长恨歌》属乐府诗,虽不讲究严格的押韵,但押韵自由,灵活多变。通观全文,许译两行押一韵,而杨氏夫妇杨氏夫妇的译文几乎没有尾韵,是英诗中的自由诗。
例如《长恨歌》前两句:汉皇重色思倾国,御宇多年求不得;杨家有女初长成,养在深闺人未识。许渊冲译为厂The beauty-lovingmonarch longed year after year/To find a beautiful lady without peer./Amaiden of the Yang to womanhood just growr,/In inner chambers bred,to the world was unknown.而杨宪益夫妇的译文为:Appreciating femi-nine charms,I The Ran emperor sought a great beauty./Throughout hisempire he searched/For many years without success.原作并没有押尾韵,而许译增加了尾韵,可以说是在原作上的再创造,完美传递了诗歌的音美,展现了汉语古体诗的特点。
四、结语
成仿吾在《论译诗》一文中说过,“理想的译诗应该是:第一,它应当自己也是诗;第二,它应传原诗的情绪;第三,它应传原诗的内容;第四,它应取原诗的形式。”按照这个标准,许渊冲的译文一定程度上更胜一筹。如此荡气回肠的英文版《长恨歌》,完美阐释了许先生的“三美”理论,同时也看到了成功译者深厚的文化积淀,实在是一篇佳作!
参考文献
[1]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984.
[2]申雨平,戴宁.实用英汉翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.
作者简介
刘丹阳(1991-),女,汉族,籍贯:河南省扶沟县;现就职于武警工程大学;学历:硕士;职称:助教;主要研究方向:外国语言学及应用语言学,英语教育与教师教育。