APP下载

中国菜名英文误译调查及改善策略研究

2020-08-14王青

校园英语·中旬 2020年5期
关键词:改善策略调查分析

【摘要】中国饮食文化博大精深,中餐菜名含有美好的寓意是饮食文化内涵的体现,还具有很强的指示功能。所以,中国菜名无论汉语还是其他语言的翻译版本,既要准确地表达出寓意,也要如实地反映出菜品特点。但在实际生活中,中国菜名的英文翻译常出现误译、滥译的现象。本文结合中国菜名英文误译的调查数据,分析改善这个问题的一些策略,希望能能让更多的人通过菜名文化,感受汉语言文化的魅力。

【关键词】中国菜名;英文误译;调查分析;改善策略

【作者简介】王青(1981.07-),女,汉族,湖北人,广州华夏职业学院,讲师,双硕士研究生,研究方向:英语翻译和英语教育。

中国菜名英文误译现象不是简单的语言符号转化出现差异,问题根源在于更深层次的中英文文化交融存在误区。所以,中国菜名的英译名不仅是中国餐饮文化对外宣传的标志,更是汉语文化的输出的一种形式。由此可见,菜名翻译体现了文化互融过程中审美观念和价值取向,所以要灵活应用各类翻译策略,勇于创新,从而创造出既易于大众接受和传播的又能树立品牌效应的英文译名。

一、 中国菜名英文误译的调查分析

中国有八大菜系,几千道各具特色的菜品,所以为中国菜肴进行系统的英文翻译命名很有必要,也是很有意义的一件事情。北京奥运会前为编辑《中文菜单英文译法》这本书,曾经对300多家饭店和5万多家餐馆进行了调查,收集了3万个菜名并进行了筛选整理,为科学翻译中国菜名制订范本。作者查阅菜单方面的翻译资料发现中国菜英文译名主要存在的问题有以下几点:

1. 菜肴译名不统一,译名没有可依据的规范。中国菜肴的英文译名不统一,国内外餐厅是各自为政,因为菜名翻译没有可参照的规范,所以同一道菜译名五花八门,不利于中国菜肴的推广发展。例如,鱼香肉丝译名有:Shredded pork;Fish Flavored Pork;Yuxiang shredded pork;Fried Pork with Sweet and Spicy Sauce;等等,可以说不同的饭店会根据自己的理解为这道菜定义英文译名,所以鱼香肉丝的英文译名数以百计。但像这样菜名一名多译或一菜多名等不规范现象,极不利于中国菜品牌的建立。

2. 音译名拼写混乱。英译菜名中的另一个问题就是拼写问题。主要现象有大小字母夹杂不清;介词滥用;拼写混乱词不表意。例如,宫保鸡丁译为:Gong Bao Chicken;也有Gongbao Chicken;还有Kung Pow Chicken (Stir-fried Chicken Dices w/ Peanuts & Chilli);和Kung Pow Chicken (stir- fried chicken dices with peanuts and chili)。所以,这种由读音直译成英文的菜名拼写不统一,根据这样的译名受众是无法将这些译名和同一菜肴性对应。

3. 意译菜名缺乏内涵表意不准。意译,就是根据菜名包含的意思进行翻译。但因为中国菜名一般都富含寓意或运用修辞,所以如果只是就其字面意思直译,往往会歪曲原名的意思产生误解。如果把内在含义解释清楚,菜名又过长。例如,夫妻肺片若直译成Husband and wife lung slice,外国友人看到这样的菜名还敢点餐吗?再例如,红烧狮子头要按汉语直译译就是“Red?Burnt?Lion?Head”(烧红的狮子头);口水鸡要直译就是“Slobbering Chicken”(流口水的鸡)。类似的菜名还有很多,如果没有在中国生活的经历,就无法理解这样的菜名。

二、改善中国菜名英文误译现象的策略

中国菜烹饪方法多,菜名又多是写意型的,所以要为每一种菜名给出恰如其分的英文译名并非易事。结合实践经验,中国菜英文译名可以尝试遵循简明扼要、约定俗成、系统性、单义性的原则,再结合西方菜单的特点,核心内容标明菜的主要原料及烹饪方式。这里推荐以下几种菜单翻译方法:

1. 约定俗成的译名适合已经具有很高知名度的菜品。这种菜品一般是在国外已经被大众熟识,同时也符合单义性的原则。例如,北京烤鸭Beijing Roast Duck、左宗棠鸡Governor Tsos Chicken、锅贴Pot Sticker 、春卷Spring Rolls、東坡肉Dongpo Pork等。

2. 结合西方菜单的特点翻译中餐菜名。一般是烹饪方式+主料+with+其他的方式来翻译。这样的译名适用于很多种菜品,也比较符合规范性。例如,佛跳墙:Steamed(蒸熟) Abalone(鲍鱼)with Sharks Fin(鱼翅) and Fish(鱼) Maw in Broth;清蒸甲鱼Steamed(蒸) Turtle(甲鱼);青椒牛肉丝Stir-fried(炒) Shredded Beef (牛肉丝)with Green Pep-per(青椒)。

3. 写意型的菜名翻译。对于这类菜品名译制比较有争议。因为有研究学者认为,这类菜品要是按照烹饪方式+主料+with+其他这种方式来译名,不能体现其蕴含的文化寓意。音译或直译表达不准确又会产生歧义,满足不了受众消费该菜肴的目的。对于这类菜品,笔者认为要保证我国的餐饮文化能完整的输出,让外国友人通过中国美食来了解中华文明的源远流长。

三、结论

中国菜系是个很庞大的体系,本文只是介绍了一些在菜品译名中常见问题的解决方案。还有诸多涉及各地区不同民族食品等特殊译名的问题,具体还需还应加强对译语文化的研究。总之,菜名译文既要切近原文,又要简洁明了地介绍清楚,所以研究者们要总结其规律来指导中餐菜名的翻译。

参考文献:

[1]熊欣.跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D].上海外国语大学,2013.

[2]黄艺俊.归化和异化在中文菜名翻译中的应用[J].长春教育学院学报,2015(12):53-54.

猜你喜欢

改善策略调查分析
关于配电线路施工管理现状和改善策略研究
数控专业实训教学中存在的问题和解决策略
让学生乐于参与,让课堂更加精彩
大学生网络参政的现状、问题及对策分析
华东地区高校园林专业校外实习基地现状调查与分析