科技英语的语言特征及汉译策略
2020-08-13刘玲
刘玲
摘 要:随着科学技术的发展和全球经济一体化的深入,科技英语的发展和使用越来越受到人们的关注。科技英语相比于其他英语文体,在翻译时有其自身独特的语言特征。本文旨在从词汇和句法的角度分析科技英语的语言特点,并在此基础上,探讨科技英语的汉译策略。
关键词:科技英语;语言特征;汉译策略
基金项目:攀枝花学院大学生创新创业训练项目“基于产教融合的应用型翻译本科学生英汉互译研究”和“实用英汉翻译双语平行语料库创建与应用实践”的阶段性成果。
科技英语(English for Science and Technology,简称EST)指用于科学和技术交流方面的英语。为了更好地了解和学习国外先进的科学技术,科技英语的翻译显得越加重要。科学家钱三强曾指出,“科学英语已成为许多国家现代英语的一个新的专业领域。”因此,世界上许多国家都设立了科技英语研究机构,并在大学开设了相关专业,注重对科技英语的教学,鼓励学生们从事科技英语语言的研究,并大力培养科技英语的翻译人才。
科技英语的独特性使其在语言领域迅速发展,并逐渐成为相关领域专家学者探讨的热点问题。科技英语作为一种专业性极强的英语语言文体,其翻译不同于其他英语文体。在翻译科技英语时,译者必须遵循特定的翻译标准和翻译技巧,这也往往使得译者难以实现译文与原文之间信息的语际转换。本文试图通过研究科技英语语言特征,探讨科技英语在翻译中相应的翻译方法与翻译技巧。
1 科技英语的语言特征
很多人认为只要懂得一些语法规则和科技词汇,便能够理解科技英语所表达的意思,但其实只有从词汇、句法方面整体把握,才能真正理解原文所表达的真正含义。
1.1 词汇
科技英语是描述科技内容的英语。科技英语和基础英语在词汇上没有绝对的界限,但科技英语作为一种特殊的文体,其词汇的呈现有着自身的独特性,在词的形成与分类方面与普通英语存在差异,有着自身的独特之处。科技词汇的翻译是科技翻译的重点和难点,为了更加准确地翻译科技词汇,我们必须要先了解科技词汇的特征。
1.1.1 科技英语词汇的主要来源
科技英语词汇的形成充分运用了构词法,科技英语译者应熟悉词汇的形成方法,并根据词汇的形成和构成特点理解和翻译词汇。有许多科技词汇来源于拉丁文和希腊文,结构大致分为:(1)保留拉丁语、希腊词原型的词,如alcohol(拉 乙醇、酒精),colon(希 结肠)。(2)用拉丁语、希腊语词根组成的词,如用bio-(拉 生物的)可组成biology,biochemistry,biome,biodiversity等词,用penta-(希 五、戊)可组成pentagon, pentagonal, pentahedron, pentaerythritol等词。(3)科技词汇大多使用派生词,利用词的前缀和后缀作为词素构成新词,词的前缀一般只改变词义,不改变词类,例如:decontrol(-de+control),subsystem(-sub+system)。有些前缀含有固定的意义,例如multi-(多),hyper-(超级),semi-(半)。加词的后缀可能改变词义也可能不改变词义,但一定会改变此类,所以我们可以从一个词的后缀来判断它的词类,例如electricity(ity为名词后缀),liquidize(ize为动词后缀)(4)科技词汇中还大多使用复合词(如waterpower,hairline,pull-down等)、混成词(如smog 烟雾 smoke+fog)、缩略词(如AB:address bus地址总线、CPU: central processor unit中央处理器)等的構词方法。
1.1.2 科技词汇的分类
随着科学技术的发展,科技类词汇的数量在不断增多。在科技英语文献中,科技词汇主要包括技术词汇、半技术词汇和非技术词汇,并且数量众多,没有绝对的界限。技术词汇是指某个专业、某个行业、领域所特有的词汇,该类词汇语义精确、专业性强、词意狭窄,如diode(二极管),capacitor(电容器),bandwidth(宽带)等;半技术词汇是指很多专业和学科所共有的词汇,其技术意义往往与非技术意义不同,不同专业和学科的意义往往也具有不同词义,比如monkey的非技术意义为猴子,而技术意义为活动扳手、起重机;current在水利专业中常解释为水流,而在电学专业中解释为电流;非技术词汇是指日常生活中所使用的词汇,文学中所使用的词汇和一本报纸、杂志中使用的,但实际却属于非专业英语的词汇,如take in, turn round等。
1.2 句法
科技英语和普通英语在句法运用上存在许多不同,科技英语广泛使用名词化结构、非人称语气、被动语态和非谓语动词。
1)使用名词化结构(表示动作意义的名词+of+名词)代替主谓结构作各种句子成分,使句子结构简化、文字明了、表意客观,同时增加信息量的传达。如to standardize the product→ the standardization of the production。
2)科技文章主要描述科学发现或科技事实,重视事物自身的性能、特点和规律,注意研究方法和所得结果的真实性,而不是报告这些结果或自然规律是谁被发现或完成的,因此在科技英语中大多使用非人称语气(无生命的第三人称语气),例如:
普通英语: We made a hole in a cork first and pushed into it a narrow glass tube.
科技英语:After a hole was made in a cork, a narrow glass tube was inserted.
3)由于科技英语文体强调叙述和推理,叙述的对象往往是客观的事实或规律的表述,因此句子的重点往往不在于“谁作”,而在于“做什么”和“怎样做”,读者看重作者的思想和发明,而不是作者本人,这也就决定了在英语科技文体的语言表达中必须更多地使用以客观事物为主体的被动语态。例如:
普通英语:Heat can raise the temperature of the liquid.
科技英语:The temperature of the liquid is raised by the application of the heat.
4)科技英语文体中经常使用动词的非谓语形式,如动词的不定时、动名词短语,及分词短语,用扩展的成分对所修饰的词进行严格的说明和限定,更准确地显示出句子中各成分之间的内在联系,也能使行文更加简练,结构紧凑。例如:Rammers (which are) driven by compressed air can increase the production rates.
2 科技英语的汉译
2.1 科技英语中修辞手法的翻译方法
对于科技翻译而言处理好修辞格是非常有必要的。英语科技文除了法律文本很少用到修辞格以外,修辞在科技论著、技术文本和科普文章都有不同程度的应用。以下是科技英语中几种常见的修辞手法
2.1.1 明喻
英语明喻就是用as、like、seem等比喻词与另一种有着鲜明的同一特点的事物联系起来,来阐明事理。科技文体中的明喻通常是直译。
The ruby shall be redder than a red rose.
译文:红宝石比玫瑰还要红。
2.1.2 暗喻
暗喻一般很少或者基本不用比喻词,使人直接产生联想,形象而生动的说明事理。许多科技术语都是这样产生的,例如计算机的Windows(窗口),网络(network)等等。
The invention of computer makes10000000 calculation per second childs play.
计算机的发明,能在一秒钟之内轻易的完成1000万次的运算。
2.1.3 拟人
目前高科技中的机器人和计算机的目标就是模拟学习人的行为功能,使之高度智能化。如计算机中的memory(记忆器),机器人的arm(手臂)。科技文献中在翻译拟人这一修辞时,各相干词均要求契合情境。
It is very much like communicating with an accurate robot who has a very small vocabulary and who takes everything literally.
这就很像和一丝不苟的机器人讲话,机器人只有很少词汇,而且你怎么说他就怎么做。
2.1.4 排比
为了使结构匀称、节奏鲜明、重点突出,在严谨的科技文章中也会采用排比
2.1.5 押韵
头韵是英语特有的修辞格,在有两个以上相邻的词中,开头的音节(或者其他重读音节)具备同样的字母或声音。英语科技文体的文章标题,引言部分常采用头韵,翻译时常做变通处理。但是由于汉语中不重视头韵,所以即使保持头韵对汉语修辞也没有太大的意义所以一般汉译时不注重这一点。
2.1.6 借代
借代是用A事物的名称来代替B事物的名称。A、B两事物在某方面有着密切的联系,说到A自然会想到B。
More often the heart disease process progresses silently until symptoms occurs because the pump is not supplying blood in sufficient quantity to other organs.
更常见的是,这种心脏病在发作的过程中并无症状,后来发生症状是因为心脏不能给其他器官供应充足的血液。
2.2 科技英语词汇翻译
2.2.1 名词化
名词化是指词性作用的名词性转化,比如起名词作用的非谓语动词、与动词同根或是同形的名词也包括一些形容词来源的名词。这些词可起到名词作用,也可表达谓语动词或形容词所表达的内容,名词化的意义很大适宜用来阐述精细复杂的思想,使文章具有庄重感和严肃感。
名词化的词主要是指动作或状态的抽象名词,或者是起名词作用的非谓语动词。科技文特别注重整体概念和抽象性。
2.2.2 用词正式
科技文大多用专业术语、大词、专用缩略语,辅以数学语言和工程图学语言,多为专家对专家的语言,外行人事经常会不得要领。
2.2.3 用词平易用常用词代替专业术语
a science dived below the surface of the sea in a hollow steel ball. 这句中a hollow steel ball=a bathysphere(深水球形潜水器)
2.2.4 准确合理增词
汉语词语属于句法型构词法,所以创造出来的汉语科技术语有主谓式、动宾式和偏正式等结构;而在拥有词形变化的西方语言中,常见的构词类型则属于形态学类型。基于这一点,在翻译科技文献时要联系汉语的词法特点,适当的增词,使之符合汉语的表达习惯。比如,可根据科技语内涵增词,尽量避免用助词“的”而更多的用“式”,“性”,“态”,“法”之类的词,如:portable generator 便携式发电机,linear motor 线性电机;此外,增词还可以使汉译的科技术语更为形象,如:dog clutch 爪形离合器。
2.3 科技英语句子的翻译
句子是表达一个完整意思的最小语言单位。句子的功能转换以词和词组的功能转换为基础又要兼顾段落,篇章的和谐统一。在词,词组、句子、语段、篇章这五个主要语言层面中,句子是上下运转的轴心,也是翻译过程的主要着力点。
1)在科技文的翻譯中不能增加信息容量不顾原文形式的做法,也不能过度拘泥于原文形式,使译文不顺畅。在翻译过程中必须要注重译文流畅自然、简练通顺以及表层结构安排,更要反复斟酌使译文符合汉语表达习惯。
2)句法简单,多用短句,以使文字显得更加简洁。多使用语义清晰,通俗易懂,读者也更容易接受的短句。
3)长句在科技英语中出现的频率特别高,它可以避免意思的重复出现,使句子层次清楚明了,体现出科技文其严谨的思维,逻辑缜密的风范。科技文章对客观事物的描述要求必须以准确为主,因此各种从句,修饰性的短语用得较多。在翻译的过程中要注意长句短句的转换,可以将长句按照汉语的习惯重新排列使句子简单易懂。根据句子结构特点采用不同的翻译手段。
3 结语
在科技翻译的语言转换过程中,译者要重视文体特征。科技文章并不像文学作品那样重在激发读者兴趣,而更多的是让读者保持他们的理性。但是科技文章并不都是刻板严肃的,在科技翻译的过程中既要有科学的求真态度也要有对语言美的要求,要学会举一反三,不仅要忠实原文还要让文章能够被读者所接受。
参考文献
[1]谢琳琳.科技英语翻译方法种种[J]中国科技翻译,1995,(3).
[2]王泉水.科技英语翻译技巧[M].天津:天津科学技术出版社,1989.
[3]戴炜华.语篇分析中的语言分析和篇际分析外国语章[J].上海外国语大学学报,2000(01).
[4]张海涛.英汉思维差异对翻译的影响[J].中国翻译,1999(01).
[5]戴炜华.科技英语的文体修辞的语言特点[J].上海科技翻译,1986.
[6]王家楫.探讨科技翻译中词义的确定[J].中国翻译,1995(03).