APP下载

译者惯习视阈下的译本改写

2020-08-13苏艺冶马晓梅

青年与社会 2020年20期
关键词:翻译技巧

苏艺冶 马晓梅

摘 要:文章从布迪厄的“惯习”理论为视角,剖析女性主义作品《黄墙纸》的中文译本中由翻译技巧引起的改写行为,以揭示译者惯习在译介过程中所发挥的影响。

关键词:譯者惯习;《黄墙纸》;翻译技巧;改写行为

翻译是一项跨文化与跨语言,且在不同的社会空间与文化层面内进行的交际活动。从社会学角度来审视译者的翻译行为,能丰富翻译研究的维度。法国社会学家皮埃尔·布迪厄(Pierre Bourdieu)提出的文化社会学观点能有效地用以译者翻译行为的研究。文章试图使用布迪厄文化社会学中场域理论下的“惯习”概念,对译者马建军翻译的《黄墙纸》进行分析。

一、译者惯习

布迪厄的文化社会学中提出的场域理论主要包含三个主要概念,分别是场域(Field),资本(Capital)和惯习(Habitus)。根据布迪厄的观点,作为三大核心概念之一,“惯习”是人在成长,教育,学习等社会化的过程中,逐渐内化了所认识的社会规律,并衍生出来的一套“定势系统”(Bourdieu,1990:54),同时具有“被结构化”和“结构化”的特征,即惯习是行为者社会化过程中不停地将社会结构内化到自身的思维与认知当中,是“被社会化的主观性”(Bourdieu & Wacquant, 1992:170),同时惯习又是“结构化的”,能够潜移默化地外化成行为者的社会实践。换言之,他们将成长学习过程中的社会规律内化到自己的行动与思维当中,且这些行为又会反过来影响他们周边的环境。这种既被环境塑造,又影响环境,不断与环境互动的思维和行为特点,就是布迪厄所说的“惯习”(王悦晨,2011:7)。自20世纪90年代以来,“惯习”理论开始被学者应用到翻译研究中。国外对于译者惯习的具体研究中,西米奥尼(Daniel Semioni)在1998年发表的“译者惯习的重要地位”一文中,认为译者惯习对翻译行为起到重要的作用(Simeoni, 1998)。西奥·赫曼斯(Theo Hermans)(1999)坦言布迪厄社会学的“场域”及“惯习”理论对翻译研究益处良多。让·马克·古安维克(Jean-Marc Guanvic)(2005)认为“惯习”理论对于翻译研究颇为重要,还坦言“惯习”理论“于翻译而言应用价值最高”(Guanvic,2010:121)。Sela-Sheffy(2005)和Meylaerts(2010)也对惯习于翻译研究的应用进行探析。国内学者如邢杰(2007),骆萍(2010),郝广丽(2011),屠国元(2015)和徐敏慧(2017)等,也对“惯习”理论在翻译研究领域的应用做了许多探索。

二、《黄墙纸》的译介

译者在翻译过程中,经常会不自觉地按照自己对社会及周遭环境的认知对译本进行操纵改写,这其实是译者将自身惯习外化的结果。从更具体的层面来讲,这种译者惯习外化到具体的译介过程中,以翻译技巧的形式进行体现。《黄墙纸》是美国女性主义作家夏洛特·帕金斯·吉尔曼一部最具代表性的作品,讲述了国外父权制社会下一个女性的悲惨命运,抨击了当时国外社会男性对女性的压制。译者马建军在译介吉尔曼的《黄墙纸》时,主要运用到增补和劫持等翻译技巧。

(一)增补

作为第一个主要的翻译技巧,增补(supplementing)也被称为补偿(compensation)。在翻译过程中,译者经常根据其性别意识对原著进行适当的创造性改写,以弥补原著中女性意识的丧失。换句话说,为了强调性别意识,译者根据其自身意识与对周围事物的见解,将其认为必要的信息增添到原始文本中。

原文:Im really getting fond of the big room, all but that horrid paper.译文:我开始喜欢这间大房子,除了那讨厌的壁纸,其余我都喜欢。在故事中,身患产后抑郁而无人知晓的女主人公被迫住在一个像看护所的房间里。起初,女主人公并不喜欢这个殖民时期留下来的房间。但是一段时间之后,女主人公渐渐喜欢上了这里。事实上,除了可怕的黄色墙纸,她很喜欢房间里其他所有的东西。译者在末尾加了一句“其余我都喜欢”以强调这种感觉。可以看出译者注意到了女主人公的情感。通过在原文中补充“其余我都喜欢”来表现出女主人公的女性主观意识与主体性,并反映出译者的“主动性”,这是译者惯习外化的体现。

原文:But I am here, and no person touches this paper but me—not alive!译文:但我在这儿,任何人都不许碰这壁纸一除非他不想活了!这里是故事的后半段,女主人公已经爱上了这墙纸。她只想一个人和墙纸待着。原文本中语义上体现的是“没有一个活着的人能够触碰这墙纸”,而且译本中却成了“除非他不想活了”。原文的“no person”并不含有性别特指,而到了译文中,主语却有了性别含义“他”,而不包含“她”。译者在自己的理解上强化了作者所体现的性别含义。

(二)劫持

劫持(Hijacking)是意味着主观干预。通过翻译,译者将自身意识对作品进行干预。译本中则体现在女性主体意识的干预。

例三,原文:He is very careful and loving, and hardly let me stir without special direction.译文:约翰对我关怀备至,细心周到。没有他的特别指示,我可不能轻举妄动。在故事中,约翰是一位远近闻名的医师,社会地位较高。约翰非常关心和爱他的妻子。他为女主人安排了所有大小事,如吃饭的时间,睡觉的时间,锻炼的时间以及与谁联系等等。女主人公作为妻子,只能服从并依靠她的丈夫。译者将原文中被动的女性姿态转换为主动,巧妙地劫持了原文,并在这里赋予了女性主动积极的地位。

猜你喜欢

翻译技巧
基于商务英语语言特色的翻译技巧研究
海事英语汉译技巧例析
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
《作者自述》两个译本的对比赏析
材料化学专业英语中长难句翻译技巧及解析
论电影字幕的翻译特点及其翻译方法