食品专业英语翻译的专业化走向探索
——《食品专业英语》论述
2020-08-06王青梅
当前,随着世界经济一体化格局的形成,中国的对外贸易越来越频繁,其中食品的进出口贸易占有很大的比例。中国食品行业在加强与国际间的贸易往来、引进国外先进经验的同时,也将食品行业中的优秀成果迅速推向国际市场,并逐步提高中国食品行业在国际化贸易中的专业水平。作为国际通用语言的食品专业英语在这沟通交流中发挥着极其重要的作用。食品专业英语是世界范围内食品行业沟通交流的通用语言,是食品领域展开技术研究、技术交流以及其他文化交流活动的重要工具。基于此,结合中国当前食品行业的发展特征,编写适合于中国经济发展,特别是适合中国食品行业进一步发展的优秀食品专业英语书籍尤为重要。赵芳、杨永清主编的《食品专业英语》一书,结合中国一些大学及其他行业专业英语教学的经验,在过去食品专业英语教材的基础上,以创新的意识在诸多方面做出了积极的改变。基于食品专业英语的应用实践性,该书注重对食品专业英语这方面专业人才应具备的翻译技巧以及真实语境下的英语应用实践能力的培养,而且特别强调了食品专业英语翻译的专业化,使得该书具有更大的实用性。
食品专业英语是专业英语中的一个重要分支,其在运用过程中存在一些特殊的表达形式以及一些专有名词,因此具有非常强的专业性,相较于其他专业英语又独具特色。因此食品专业的学生以及这一领域的从业人员要想学好这门专业英语必须要研究其翻译点,并且要注重其专业性的学习。在学习过程中除了具备基本的英语基础知识之外,还要具备一定的食品行业的相关知识,以及食品行业运营规则和相关标准,进一步促进中国食品行业更好地发展。这对于提升中国食品领域在将来的国际市场竞争力具有重要意义。
该书共有2部分8个模块。第1部分包括1、2、3模块,主要是向广大读者和从业人员介绍食品行业以及食品专业英语的基础知识。在这部分内容中,编者首先简要的介绍了食品英语的概念,让广大读者对于这一特色英语的形成有了初步的了解。然后阐述了食品专业英语翻译的基础、英文题目以及作者信息,并从这3个方面对食品专业英语翻译进行了简要论述。为了体现这一特色英语的专业性,作者在论述其翻译技巧过程中特别强调了翻译的原则、重点,讲解了一些行业术语的翻译方法。同时,利用理论联系实践的治学方法,该部分既系统地讲述了食品专业英语的相关基础知识以及一些概念,又站在食品专业英语应用实践的角度讲解了有关翻译的一些实用技巧,特别是向学习者强调了有关食品专业英语学习基于专业性的一些翻译原则和术语翻译,为从业人员以及广大读者学习这方面的知识、培养这方面的技能奠定了基础。同时也为这一领域的专家学者在食品专业英语翻译的专业化发展方面的探索研究创造了条件,拓展了思路。
该书的第2部分包括4~8模块,主要是指导学习者展开阅读。编者围绕一些典型的阅读材料,系统地向广大读者介绍了食品中的6大营养要素,并且就如何应用专业英语表达这6大要素,结合实例进行了具体的指导,帮助学习者从专业的角度更加清晰地去表述食品的特征,翻译文本的内容。作者还介绍了食品的一些现代化保藏方法。随着社会的发展,科学技术不断的进步,食品的保藏技术也在层出不穷地不断更新,一些传统的保藏方法、旧的设备、传统的运营模式、传统的操作流程、旧的食品行业专业术语已明显落后于食品行业的发展,需要学习者与时俱进地努力学习,以实现知识的更新换代,优化自己的专业知识结构,了解这方面新的发展动态,并且熟练掌握这一领域的新的食品保藏方法以及一些新的专业术语,要在翻译过程中表现出行业的先进性。编者还介绍了一些现代化的食品加工工艺,并指导学习者将这些新工艺和传统工艺进行了对比研究,让学习者充分认识到了这些新技术的优势以及发展的方向,使学习者能够更加深入地了解这一领域的发展动态,并以前瞻性眼光展开这方面的学习与研究。另外,编者在这部分中还着重地向广大读者介绍了一些应用现代新的技术的食品检测仪器,让从业人员认识到了当前现代化的食品检测手段,在编者的指导下进一步认识这些检测手段在英语翻译过程中的英语表达,以使学习者在具体的应用实践过程中,特别是在翻译的沟通交流中能够对这些检测手段的表达更加专业化。
食品安全关系到消费者的生命安全,是世界食品贸易最为关注的问题,这一直以来都是中国食品进出口贸易最为关注的内容。让学习者深入了解食品专业英语的翻译特色,在对外食品贸易过程中能够对食品安全问题形成合理而科学的表述,这对于保证食品安全、促进中国食品贸易的进一步发展具有重要意义。
食品行业涉及到诸多领域,因此食品专业英语存在着诸多的专业术语,这是食品英语专业的最明显特征。而且,这些术语在英语翻译表述中普遍都偏长,在很大程度上体现了食品专业英语的专业性。另外,由于食品行业和其他诸多行业都存在着密切的联系,因此食品专业英语在学习和翻译过程中与其他专业学科知识会出现一些交叉现象。并且由于食品行业涉及面非常宽泛,因此在食品专业英语中还会涉及到诸多的社会组织、社会机构以及一些团体的名称,而且这些名称的英语表述也普遍较长,这些都使得食品专业英语的学习和翻译存在很大的难度,翻译文本也表现得更为繁琐。为了翻译和行文的简洁,食品专业英语对这些较长的专有名词以及专业术语都采用了缩略语,虽然使翻译和书写变得简洁明快,但这却为食品专业英语的学习带来了困难。这就需要业界有关专家学者在这方面展开更加深入地探讨研究,以拓展这方面更加有效的学习路径和学习方法,更好地提高学习者的学习效果、体现出食品专业英语翻译的专业化。
针对食品专业英语学习与翻译的技巧,作者指出:食品专业英语应用于食品行业生产、加工、流通、销售的各个环节,而且又与消费者的食品安全问题密切相关,因此翻译相关文本需要译者在翻译的过程中始终秉承严谨的学习研究精神和认真负责的工作态度。又由于食品专业英语专业性非常强,而且涉及面广,并且大量使用缩略语和词缀,因此在具体的翻译实践过程中,翻译人员要具备较高的专业水平,要对食品行业的生产、加工、流通、销售以及安全各个环节有深入的了解,并且要掌握一定的翻译技巧,不仅能准确地表述出每个单词的词义,还能根据具体的意境、文本的整体意思将这些单词连接成词句,从而形成完整的意思表达且能够保持意思表述的准确性。
作者将指导学习者学习并应用食品专业英语作为了该书的重点。结合日常的英语学习与应用,首先指导学习者认识汉语体系与英语体系在用语方面存在的差异性。如汉语在表述过程中大多采用主动句式,而英语却更多地应用被动形态,因此翻译者在具体的翻译过程中要注意中英文之间的转换,也就是要特别注重翻译过程中语义的转换问题。对于文本的翻译不能够逐字逐词的对应翻译,必须要联系上下文,在掌握文本的逻辑关系的基础上选择能被应用者所接受的、更加符合中文语用习惯的表达形式。为了更加适应中文的行文规范以及增加翻译文本的生动性,使其翻译表述能够更加吸引读者,在具体的翻译过程中还要理清句子结构、分清文章的层次。针对食品英语类文本中常出现的一些非常复杂的长难句,作者指点翻译者先标注出这些句子的主、谓、宾成分,然后将这些长句子进行解构,找出语句层次与主、谓、宾之间的关系,并将这些长句子放在特定的语境中结合整体意思来进行意译。在这一过程中,编者特别强调译者在翻译过程中要把握专业术语、专有名词的准确性,以确保食品英语类文本的专业性。
随着中国食品行业的进一步发展,食品专业英语的应用越来越广泛,对这方面的高素质应用型人才的需求也越来越迫切。这就要求高校以及其他机构要积极改变食品专业英语翻译人才培养理念,积极拓展人才培养的路径,创新人才培养模式。在这一过程中,基于食品行业较强的专业性,要特别注重食品专业英语的专业化发展。《食品专业英语》一书在这方面进行了深入的研究与探索,为这方面的人才培养以及研究应用拓展了思路,对于广大读者以及食品行业的从业人员学习与应用食品专业英语具有重要的指导意义和借鉴价值。