食品行业的英语翻译研究
——《食品专业英语》评述
2020-08-06殷淑文,张丁煜
随着中国整体经济的不断进步发展,食品行业在此背景下也获得了飞速发展,已成为国民经济中的重要产业。在贸易全球化的今天,中国食品产业与国际之间的贸易往来愈发频繁,同时也促进了彼此之间的食品文化交流。而英语作为国际上的通用语言,在食品行业的国际贸易中起关键作用。食品行业的专业英语是各个国家食品领域专业人才之间开展交流的主要媒介,但作为整体英语教育中所独立存在的一个分支,食品行业的英语翻译相较于其他行业英语有着较大差异。为此,众多高校设立了食品专业英语课程。《食品专业英语》一书是由陈忠军编著,中国林业出版社出版。作者在该书中借鉴了多所大学的专业英语教学经验,吸取了以往食品专业英语教材中的精华内容,十分重视翻译技巧,有着广泛的适用性。同时该书与中国食品行业的英语人才相契合,可以帮助学习者掌握食品行业英语的特征以及翻译技巧,对培养和提高中国食品专业英语人才的食品专业英语的运用水平具有积极作用,进而提升中国食品产业在国际贸易中的良好形象。该书主要有以下几个特点。
(1) 内容涉及面广。该书涉及到食品安全、食品营养、食品微生物以及食品发酵、食品质量、食品化学、食品加工、食品添加剂等。从食品的理论研究到食品的生产流程管理、质量安全评价等各个方面均进行了详细完整的阐述,具有层次分明、重点突出的特点。此外,作者对于食品科技领域的发展趋势、发展新技术等进行了重点介绍。并且各个章节的阅读材料以及文章内容均是选择国外原版材料,有利于学生掌握食品专业英语的特征。而相较于其他的英语作品,食品专业英语具有更为显著的语言风格,要求论述清晰,表达形式科学,不能模糊不清,数据必须准确无误。该书也指出了食品专业英语的行文需结构严谨、脉络清晰,内容的展开需符合思维的客观规律,禁止出现与逻辑学原理相违背的错误,必须使用规范化的词汇,注重专业术语的学习。
(2) 翻译方法的灵活。作者十分看重内容的逻辑关系,因此该书的逻辑关系十分清晰,技术概念明确,数据准确精密。但是,为了满足这一要求,该书中的句子描写得相对偏长,结构复杂,包括多个短语或是从句,存在较多的修饰成分。为了在食品英语翻译中准确无误地表达出原意,同时与中国的表达习惯相符,作者采用了多种翻译方法。例如,对于叙述的一连串动作会根据发生时间来进行先后排序或是进行逻辑关系排序,尽量与汉语的表达方式、思维习惯保持高度相似;对于先交代主要内容,后交代原因的英语长句,因为其表达顺序和汉语存在较大的差异,所以该书中采用了倒译法进行翻译;而部分英语原句中能够含有多层意思的,在翻译时本身则是通过化整为零的分译法。
(3) 适用性广。学好英语的关键在于听、说、读、写,食品行业的英语也不例外,尤其是其中的写。对于食品行业人员而言,较高的写作能力是撰写相关食品英语论文的前提。食品英语论文中的许多部分都有一定的规律,如题目、摘要、引言、材料与方法以及结果等,写作方法则十分灵活,而致谢、参考文献等部分的写作方法则是固定的形式。该书中,作者用详细的论述对写作方式给出了针对性的指导方法。食品行业的英语论文中,题目中由一个或是几个名词加上前后置定语构成,此情况下可忽略其中一些不必要的单词。例如,当前的冠词在题目中的使用已十分简化,在可以不用冠词的地方就能将其省略。摘要的语态则需根据论文的实际内容决定,在强调研究结果却并未考虑动作实施者时,可以利用被动语态,因为其相较于主动语态更有助于文字的间接性以及表达的清晰,从而更加容易阅读。英文摘要中的时态以现在时、过去时为主。引言则可以采用第一人称进行适当的表述,从而明确指出作者在论文中的工作内容。而材料与方法的部分则通常采用被动语态、过去时态,因此所论述的内容主要是已发生过的客观事实。结果部分则主要是采用过去时态,在回顾研究目的时,一般采用过去时态。
(4) 文体特征十分鲜明。因为食品行业的要求和标准较高,因此相关人员需清楚地了解和掌握食品行业的英语翻译方式、问题结构等,确保不会因为食品行业英语文体结构以及翻译方式的差异而出现食品安全问题。其一,食品行业对专业英语人才的专业程度要求非常高。在食品生产期间,各种食用型材料是非常关键,但如果工作人员因为对该行业英语的结构、特征不够了解,将出现材料添加不当等问题,从而对食品预期的味道、颜色等造成影响。其二,简化词汇与外来词汇的使用。因为该行业英语中融合了许多外来词汇,其中蕴含着不同时期和不同地域的语言特色。在食品行业英语中,单词的重复率要比普通英语高得多,因此人们会选择简化英语词汇,从而提高记忆。另外,食品行业英语的语句中主要是采用动词加现在进行时、灵活短句式、被动式等。食品行业英语的存在意义是为了可以使专业术语更加简洁、直接,从而使得人们能清楚地了解食品生产过程,并形成生动形象的食品行业英语环境,使人们可在短时间内掌握该行业的英语语句含义,而语句动词、被动式以及具有灵活性的非限定式短语可以促使食品行业英语提高表述内容的客观性以及精准性。
由于食品行业英语是使用英语介绍食品行业的发展,论述食品行业的相关生产流程、食品生产技术原理等,所涉及内容非常广泛。而做好不同方面内容的取舍,保障不同内容的形式成为了该书的关键所在。作者通过内容方面的取舍已实现了重点突出,详略得当的特点。从而使该书非常的精炼,作者通过充分的考虑当前的时代发展背景、读者的基础需求以及该专业学生在学习过程中的专业所需来选择,尽量符合学生的实际情况。
《食品专业英语》一书已成为国家高等教育“十二五”规划的专用教材。作者通过分析食品营养和健康、食品生产技术、食品化学、食品安全管理以及相关专业英语写作等内容,详细地阐述了不同情境下,食品专业英语中关于词汇、文体以及语法等方面的使用方式和使用技巧。该书从食品专业英语的词汇结构教学来加深读者的认识以及了解,引领读者将专业英语词汇实践应用于文章中,以此来提高读者的实际应用水平。另外在其中还设置了课后作业,巩固读者在书中学习到的专业英语知识。此外,读者在探索食品专业英语词汇特点时,可以发现作者在无形中为读者提供了十分有效的词汇记忆方法,使读者能在学习食品专业英语词汇时,通过独特的记忆法掌握词汇的翻译技巧。
此外,食品专业英语具有规范性、准确性、理论性、学术性等多方面特点,写作过程中难免会需要使用大量的被动语态、名词化机构、介词结构等,如果对无法直译的部分进行僵硬、生搬硬套的翻译,将会导致译文无法正确表达英语原意,从而导致读者在阅读过程中晦涩难懂。该书作者在遇到无法直译的部分会通过改变词义、转换句子成分、词类以及修饰词等方式来使译文更加流畅。食品专业英语中往往含有许多论文,并且在论文中谓语绝大部分是被动语态,与汉语的主动语态的行为习惯存在很大差异,但是作者在该书中很好地进行了转换,有效地提高了该书的翻译水平。另外,翻译中的转换是基于原始意义基础上,根据上下文、逻辑关系等进行主被动转换或是加以引申的方式,选择适当的目标语意和语态进行表达,但要避免翻译出现语意模糊、生硬等问题。该书非常重视翻译的完整性以及语言的通顺性。例如,撰写论文时为了避免出现晦涩难懂的情况,书中进行了合理的增译,而对于其中的多余词汇则进行了删减,大大提高了译文的流畅性。
《食品专业英语》一书立足于食品专业英语教学的时代需要,通过丰富、广泛的内容,鲜明的文体特征、简洁流畅的译文以及灵活多样的译法已然成为当前培养学习者阅读和撰写英语科技论文的主要参考资料,该书可以有效的提高学习者的专业英语词汇量,提高专业英语文献的阅读以及文献的理解,是一部优秀的食品专业英语教材。《食品专业英语》作为食品专业英语的必修教材,为该行业的专业人员以及学生提供了理论指导,是一本终身受益指南。作为指导类丛书,值得该行业的相关人员学习,是兼具实用性和收藏性的优秀著作。