APP下载

浅析英语翻译技巧与方法在实践中的应用

2020-08-04李素云

青年生活 2020年14期
关键词:英语翻译实践应用

李素云

摘要:翻译在英语学习中是非常重要的一部分,同时翻译在英语实践中也是必不可少的。教师应当认识到翻译在英语学习当中的重要性,在实践当中,根据学生的具体情况对他们作出有效指导。英语翻译也是讲究技巧与方法的,掌握了翻译的技巧与方法有助于我们对于语言本身的掌握和理解。英语有它本身的特征,在翻译的时候要灵活运用翻译技巧,保证翻译的准确性与及时性。除了要掌握一定的翻译技巧和方法之外,还要结合上下语境,提高翻译的准确度。

关键词:英语翻译;技巧与方法;实践应用

引言

在当前经济全球化的大背景下,英语作为一种沟通工具,社会对于英语人才的需要提出了更高的要求。英语翻译不仅有助于对于英语学习的运用,而且还有利于我们对英语国家文化的理解。在进行英语翻译的时候,首先要掌握必要的技巧和方法,这些方法有助于我们对英语本身的理解,也有利于提高翻译的准确度。翻译不仅要忠实原文,还要保持外国的风味,要准确翻译内容,还要符合语言表达习惯。

一、提高英语翻译技巧的意义

英语单词与翻译之间是存在一定规律的,使用翻译技巧进行翻译,能够促进它们之间规律的发现,在翻译的同时也要对翻译技巧多加练习。翻译技巧的使用,还有利于扩大学生的英语单词词汇量,基于此,学生的英语应用能力也会得到一定程度的提升,从而建立一个比较完善的英语学习体系。除此之外,学生在进行英语阅读的时候,同样也需要翻译能力的支撑,从而促进英语阅读能力的提升。

提高英语翻译技巧,不仅有助于提高学生的英语能力,还有利于他们英语应用能力的提高。要想提高学生的英语翻译能力,首先要培养他们对于翻译技巧在实践中的应用。在学习翻译技巧的过程中,学生所学的英语知识也会得到巩固,从而加深他们对于英语知识的印象,对他们以后的英语学习有很大好处。要想提高学生对于英语翻译技巧的应用,不仅要提高他们的英语阅读能力,他们还要加强对于英语句型以及语法的掌握。掌握了一定的翻译技巧,从而有助于学生英语翻译能力的提高,提高他们的就业竞争力。

二、英语翻译的技巧与方法

(一)省译法

省译法就是删掉所翻译句子当中一些短语和单词,减少译文的赘余部分,使译文更加简洁明了。在使用省译法的时候,并不是随意的对句子中的单词和短语进行删减,要在遵循句意和句子完整度的条件下进行,删去一些不必要的部分,使句子表达更加完整。省译的部分多为句子中的代词、连接词、冠词等,例如,再将英语翻译成汉语时,汉语句子中只存在一个主语,所以在进行翻译的时候,可以根据上下语境省略多余的主语。还有,在一些英语句子的表达当中,常用人称代词当作主语,例如””We have twelve months in a year”,这句话在翻译时就可以省去主语,翻译成“一年有12个月”。除此之外英语句子当中还存在短语的重复,为了使句子不拖泥带水,可以将其省略。

(二)增译法

增译法是在进行中英文转化的时候,为了更加贴近语境、使句子意思表达完整,增加一些短语或句子。中文表达和英文表达有不同的地方,在使用中文表达的时候,有很多句子没有主语,英语句子则必须有主语。因此在将汉语翻译成英语时为了使整个句子的表达更加完整和准确,就可以使到增译法这个翻译技巧,结合句子的语境特点为其增加主语。除了这一部分存在差异,在英语与汉语的翻译过程当中,代词和名词在使用方法上也存在极大的差异。在进行英语阅读的时候,我们会发现英语单词的使用率非常高,除了必要的代词之外,英语句子还会常常使用到连词。汉语在表达的时候,重点在于句子的意思,因此会省略一些没有实际意义的连词和代词等,所以曾依法在汉语翻译成英语的时候是非常重要的。在进行翻译的时候,翻译人员应该深刻领会要翻译句子的意思,运用增译法对其中一些语句进行补充,提高英语翻译的准确性。

(三)拆句法与合并法

拆句法与合并法在英语当中是非常重要的翻译技巧,二者所表达的是两个相反的方向。拆句法主要应用于英译汉过程中,主要把长句拆分成几个简单的句子。而合并法则是应用于汉译英的过程中,将几个短句整合成一个长句。英汉两种语言在表达的时候所呈现出的形式是各不相同的,英语比较注重句子形式的呈现,因此在阅读的时候我们可以看到有很多长难句,句子结构也比较繁复。相对于英语来说,汉语则侧重于句子意思的表达,为了句意的清楚表达,通常会用短句。在将英语翻译成汉语的时候就要使用到拆句法,在确保句意表达清楚的时候,将一个长句拆分成几个短句。那么在将汉语翻译成英语的时候则要使用到合并法,将几个短句合并成一个长句,在语义表达清楚的同时还要注意句子结构。

(四)正译法与反译法

这两种翻译技巧广泛应用于汉译英的过程中,在英译汉中应用的比较少。正译法指的是将句子按照汉语语序翻译出来,翻译成英语句子。反译法则与之相反,是将原句按照与汉语相反的方法翻译出来,翻译成英语句子。这两种翻译技巧的应用,在一般情况下会达到同一效果。但是,反译法则与英语表达思维更加贴合。同一个句子,运用正译法与反译法两种翻译技巧进行翻译,在表达上是有很大差别的。反译法在翻译当中更加地道、更受青睐。

(五)结合上下语境

翻译当中一个非常重要的技巧就是结合上下语境,这样的翻译技巧不仅有助于提高翻译的准确度,还有利于句子表达的完整性。

结论:在实践当中英语翻译技巧的运用,不仅有助于学生当前的英语学习,对他们以后的學习和工作都有非常重要的意义。在选择翻译技巧的时候,也要根据具体的语义和语境来进行选择,也可以将多种翻译技巧结合起来。翻译者在进行翻译的过程中要灵活运用翻译技巧,在翻译中不断提高和完善自己的英语技能,并且不断积累翻译经验,在不断的翻译和学习当中,提高自己的翻译水平。翻译者还要不断提高自己的翻译技能,同时准确把握文化差异。

参考文献

[1]解学林.强化翻译理论与技巧对提升学生翻译能力的贡献意义研究[J].湖北甬授大学学报,2015(5):114-115.

[2]龚璇.高职英语翻译教学中的问题及对策[J].教育学术月刊,2011(12):100-101.

[3]祝张盈.在英汉翻译中语义翻译和交际翻译的应用[J].时代教育(教育教学),2015(3):69-71.

猜你喜欢

英语翻译实践应用
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
数字化时代英语翻译教学新模式探究
新形势下再议大学英语翻译教学概述
旅游英语翻译中常出现的问题及解决措施
英语翻译教学中的德育渗透
以学生为中心的高职英语翻译教学探析
网络实战法在电子商务课程中的实践应用
游戏在小学英语教学中的应用
税务筹划在财务管理中的实践应用探究
微课在高中英语语法教学新模式中的应用