畜牧业英语特点及其翻译策略
——评《畜牧英语》
2020-08-04张江
张 江
(西安翻译学院 英文学院,陕西西安710105)
书名:畜牧英语
作者:余萍
出版社:大连理工大学出版社
出版时间:2016年6月
ISBN:9787561173824
定价:25.40元
近几年来,我国经济飞速发展,畜牧业也迈向了新的发展台阶。我国人口基数较大,畜牧市场广阔。伴随畜牧市场规模的不断扩展,社会对专业人才更加渴求。我国与他国的经济联系更加紧密,畜牧产品大量出口与进口,专业人才成为国际贸易交流的媒介。在全球化的大背景下,畜牧专业人才承担着更加繁重的工作任务,要掌握专业知识,具备畜牧英语听说读写能力。畜牧业英语具有特殊性,其涵括的专业知识较多,需要专业人才重点记忆。作为相关从业者,需要把握畜牧英语的特点,采用科学有效的翻译策略。为了实现这一目标,必须开展有效学习,不断提升专业素养,迎合现代畜牧业发展的需要。《畜牧英语》一书采用理论探讨和实证分析的方法,系统全面地阐述了畜牧英语知识点,其迎合了学生的现实学习需求,符合未来岗位的走向,有效地将英语学习与职业发展融合起来,是不可多得的学习材料。
《畜牧英语》一书共分为八个章节。第一章节是牲畜饲养管理,第二章节是家畜的食物和营养,第三章节是爱护禽畜,第四章节是畜禽疾病,第五章节是预防动物疾病,第六章节是水产养殖,第七章节是动物产品加工,第八章节是生物技术。每个单元的内容主要包括:热身活动、对话、课文、任务。相比同类书籍,该书重点突出以下几方面:
(1)畜牧英语学习的必要性。畜牧英语学习对于畜牧业人才培养有积极意义,而人才培养关乎畜牧业的可持续发展。我国制定了全面建成小康社会的目标,畜牧业发展成为社会关注的重点。畜牧行业创造了巨大的经济效益,推动了农业经济的发展,只有实现资源的优化配置,为畜牧业腾飞奠定坚实基础,才能真正构建小康社会,提高国内生产总值和城乡居民人均收入水平。我国畜牧业规模较大,畜牧生产量较多,近几年重大动物疾病频发,造成了巨大的经济损失。以禽流感为例,禽流感的传播速度较快,治愈难度较大。为了避免出现上述问题,需要将着眼点放在禽畜生产上,开展科学研究。在这一过程中,畜牧英语专业人才发挥的作用不容小觑。
(2)畜牧英语的特点。畜牧英语类属于科技英语的范畴,因此具有科技英语的特点,但是其又保留了专业特色,在词汇句法方面有特殊之处。作为学习者,必须掌握畜牧英语的语言特征,捕捉句式句型的变化,从而准确翻译各类英语材料,扩展国外研究成果的应用范围。首先,畜牧业英语的专业词汇非常多。所谓的专业词汇,就是在行业内普遍应用的专有词汇,这些词汇往往能够阐释特殊现象,还原实操过程。专业词汇大多是概念词汇,其与现实生活紧密相连。对畜牧业英语资料进行分析,发现大多数资料都阐释了重要的生产问题,这些生产问题往往蕴含着专业知识,有高度的专业性。只有专业领域内的学者才能够理解文本内容,专业领域外的人无法深入领会文本主旨。以sexing为例,其主要是指雄性牲畜与雌性牲畜的鉴别。以fowlplox为例,其意思是指鸡瘟。日常生活中常见的词汇有了意义上的新变化,学习者需要重点注意,把握专业词汇的内涵。其次,除了专业词汇较多之外,畜牧业英语的派生词也比较多。派生词是在词根的基础上添加词缀,这些词缀往往来自拉丁语。词缀有其固定意义,与词根连在一起之后就衍生了新意。词缀与词根的组合方式有很多,因此派生词数量也相对较多。以reproductive为例,这一词汇的前缀是re,这一词汇的词根是productive,二者组合起来是“繁殖的”之意。以cellule为例,这一词汇的后缀是ule,这一词汇的词根是cell,二者组合起来是“小细胞”之意。在畜牧业英语中,派生词学习非常重要,学习者需要掌握派生词的构词方式,对派生词意义进行科学猜想。此外,畜牧业英语中的缩略词也比较多。畜牧业英语类属于科技英语,而科技英语词汇库有相当数量的缩略词。这些缩略词采用了简单化的表现方式,具有简洁规范的特征。以total mixed rations为例,其可以用三个词汇的第一个字母来替代,缩略成TMR的形式。以antibody为例,其可以用两个词汇的第一字母来替代,缩略成Ab的形式。掌握缩略词,可以知晓重要词汇的完全意义,降低英语资料阅读和翻译的难度。最后,畜牧业英语中的合成词也比较多。在专业英语文献中,作者经常用合成词来阐释禽畜生产过程,记录禽畜生产的特征、染病症状等等。合成词是由两个或两个以上的单词组合而成的,如cowshed、livestock等等。学习者需要记忆重要词汇,建构完整的知识框架,不断丰富自己的词汇量。
(3)畜牧业英语的语法特点。语法学习是英语学习的关键,也是英语翻译的关键,只有了解语法特点,才能对句子进行解析,深入挖掘文本内涵。首先,畜牧业英语经常使用被动语态。纵观国外的畜牧业英语文献,发现作者在行文之中大量应用了被动语态。被动语态常常出现在成果介绍、禽畜生产过程叙述等方面,具有直观性和准确性。采用被动语态建构文章,可以削弱作者的主观情感,减少主观色彩,从而更加准确地论述英语知识点。例如:The chick embryos were chopped up。这句话的意思是将鸡胚切碎,运用了被动语态。被动语态更加清楚,在过程论证中必不可少。其次,畜牧业英语常用一些长句子,且这些句子的结构非常复杂。畜牧业英语的特殊概念具有专业性,为了清晰地表达概念,必须采用严谨的语言结构,切合读者的逻辑思维。畜牧业英语常常应用长句子,这些句子可以作为专业概念的释义。很多长句子包含多个短句,这些短句具有独立性,组合起来丰富了长句意义,精确阐释了专业问题。对专业文献进行分析,可以发现很多长句在运用大量专业词汇的同时,使用了大量连词,翻译难度相对较大。在理解过程中需要抽茧剥丝,梳理句子的逻辑线索,提炼主语谓语和宾语。再次,畜牧业英语经常应用非谓语动词。非谓语动词包括现在分词、过去分词等。畜牧业英语具有简单直接的特点,因此非谓语动词。非谓语动词应用增强了行文的连贯性,使前后句子更加完整。此外,畜牧业英语经常应用名词或名词词组。上述已述,在专业畜牧业英语文献中有大量的专业术语,这些专业术语基本都是名词。名词化结构在材料中也比较常见,因为名词性结构能够精简文章,缩减文本篇幅。最后,畜牧业英语经常应用省略句。为了不出现重复表达的情况,省略句的应用也比较普遍。
(4)翻译的基本原则和重要策略。首先,应该遵循客观性原则。畜牧业英语涵盖知识较多,且具有专业性科学性特点,在翻译过程中必须遵循禽畜生产规律,使翻译内容贴合文本实际。畜牧业英语文献材料非常可观,其所讨论的内容、其所研究的成果都具有客观性,因此在翻译时可以应用被动语态、一般现在时等,对事实进行反复确认。翻译者需要尽量减少主观情感的投入,避免文本翻译过于随意。其次,应该遵循准确性原则。一个简单词汇往往是句意的中心,因此要将着眼点放在每一个词汇上,准确传递词汇意义。文献翻译要忠于原作,翻译者需要和作者保持观念上的一致性,并注重翻译表达。翻译者不能篡改畜牧业英语材料中的内容,更不能曲解作者的意义。只有做到上述几点,才能精准传递信息,提高翻译质量。再次,应该遵循精简原则。畜牧业英语材料大多结构巧妙、行文顺畅。译文应该与原文一致,符合语言规范,贴合读者的阅读习惯。国内翻译者生活在汉语的大环境中,应该联系汉语学习实际,疏通文意调整结构。畜牧业英语翻译策略有很多,在不同场合可以采用差异化的翻译策略,争取达到最佳的翻译效果:第一,翻译者可以采用直译的方法。所谓的直译方法,就是严格遵循畜牧业英语材料,对材料进行对照翻译,保留原材料的行文特点和行文风格,体现作者的基本观点。直译是最常见的翻译策略,也是最重要的翻译策略,翻译者应该领悟作者意图,直接反映原文意义。第二,翻译者可以采用意译的方法。所谓的意译方法,就是按照原文的意思进行翻译,但不必亦步亦趋照搬照抄。畜牧业英语材料较为晦涩,如果一味进行直译,会造成读者的阅读困难,加大读者的阅读难度。很多直译过来的语句并不贴合读者的认知习惯,致使读者思维混乱。为了避免出现上述问题,翻译者需要对词句进行意译,适当应用汉语思维方式阐释词句。第三,翻译者可以采用音译的方法。所谓的音译方法,就是对外来词进行翻译,按照外来词的读音展开翻译。以gene为例,就是按照读音可以将其翻译为基因。第四,可以采用增减词翻译的方法。在特殊的文本语境下,还需要对原文中的词汇进行增加或减少。如果译文并不完整,行文并不通顺,翻译者可以适当增加词汇,作为原来文本的补充;如果译文过于繁复,词汇重复出现,翻译者可以适当减少单词,凸显文本材料的严谨性和简洁性。第五,可以采用转换的方法。英汉表达方式不同,在翻译过程中经常要转换句子形式、转换词句意义等。这种转换包括语言顺序的转换、句子结构的转换等。翻译者应该巧妙采用转换方式,使译文贴合读者的认知实际。
因此在新的时代背景下,社会经济更加繁荣,畜牧行业迎来了前所未有的发展机遇和挑战。我国畜牧市场不断扩展,国内外的经济联系更加频繁。当今社会需要畜牧业英语人才,畜牧业英语学习的重要性得到凸显。畜牧业英语类属于科学英语范畴,其理论体系庞杂,对学习者的逻辑思维提出要求。在开展知识学习时,需要把握畜牧业英语的特点,掌握畜牧业英语的翻译策略。《畜牧英语》一书系统全面地阐述了畜牧英语知识点,介绍了畜牧业英语的词汇特点、语法特点等,传授了重要的翻译策略,为专业英语学习提供了宝贵材料。