APP下载

出口茶叶包装英语翻译艺术探赜

2020-08-04史建国王丽蓉洪鹤飞

丝绸之路 2020年2期
关键词:翻译者外销英语翻译

史建国 王丽蓉 洪鹤飞

(兰州城市学院 旅游学院,甘肃 兰州 730050)

外销茶叶包装不仅要有美观的外表,而且还需要精炼和准确的说明性语言,茶叶包装的语言艺术非常重要。中国是茶叶之国,是茶叶种植、加工和销售大国,茶叶外销是中国对外贸易的重要组成部分。从茶叶外销的经历看,茶叶包装语言艺术为茶叶的外销起到了重要的作用。英语是茶叶外贸包装说明通用的国际性语言。因此,准确的茶叶包装英语可以为产品占领市场起到积极的作用。

一、中国茶叶包装英语翻译的现状及惯常句式

中国茶叶享誉世界,世界市场占有率高。我的调研显示,阻碍中国茶叶进一步开辟世界市场的原因之一是茶叶外销包装的翻译。中国茶叶外包装翻译除了销往具体国家的语言外,还经常使用英语。一些茶叶包装的英语翻译存在较多问题,翻译随意化,缺乏有效表达茶叶产品的特征和信息,让国外消费者很难快速了解所需信息,失去耐心,放弃进一步了解。

第一,茶叶包装及说明的英文翻译应该使用祈使语句,这是一种便于介绍和说明的语句形式,消费者能够通过这种句式结构快速了解所需信息。但是,我们看到50.2%的茶叶包装说明并没有遵循这种翻译原则,句式重叠,信息重复。

第二,茶叶包装翻译不宜使用长句和从句,冗长和繁琐的翻译影响读者对茶叶信息的快速浏览,让消费者产生厌烦,放弃选用茶叶产品。

第三,部分外销包装茶叶产品说明和翻译没有遵循有效空间文字翻译的经济原则,没有采用翻译对等的短语化和动名词化的处理形式,而是重复翻译。

第四,说明和翻译没有对中国茶文化做有效宣传,即使简洁的介绍也是必要的,仅仅翻译茶叶名称是不够的,翻译者应该明白许多外国人,特别是不发达国家和地区的人,对中国茶叶仅仅有个概念而已,没有使用感受,要通过介绍,扩大中国茶叶的知名度。

第五,部分茶叶包装只注重华丽,忽略了茶叶包装的英语翻译。百度最大的茶叶英语网站,对中国十大茶叶品牌介绍时,反复用了“…one o f t h e to p ten C hi nese te a”,这种翻译不仅冗繁而且没有显示出语言的艺术性,直接翻译为“one of the to ptenChinese tea”同样具有可表达性,因为这十大茶叶品牌没有明确的前后顺序。

严复倡导翻译应该遵循信、达、雅原则。做好信、达、雅在外销茶叶包装中的英语翻译,有利于中国茶叶外销,让中国茶叶占领更大的国际市场,更好地服务国际消费者。

二、外销茶叶包装英语翻译艺术需要思考的几个方面

茶叶包装英语翻译是茶叶出口过程中的一个环节,得体和精确的翻译能够吸引消费者,有效占领市场。我国是世界茶叶种植面积最大的国家,但产量居世界第二,出口却位列第三,出口创汇收入屈居世界第四,这需要思考。

(一)外销茶叶包装英语翻译艺术要注重跨文化翻译因素

重视跨文化有利于中国茶叶的外销,中国茶叶出口需要深度了解茶叶销往国的文化和民俗风情。设计、编写和翻译好茶叶的品质、特色、使用说明、营销口号等,它们是赢得消费者的重要举措。

英国并不是产茶国家,但英国却是世界上有影响力的茶叶大国和茶叶消费国,英国有许多知名茶叶品牌,如Lipton(立顿茶),witt ard(慧塔得茶),Fortnum Mason(福特梅森茶),Twining(川宁茶),York shire Tea(约克茶)等。Lipton是世界知名度高的茶叶品牌,它的发展理念与时俱进,提出了“We’reproud of our heritagebutwe’recer tainlynot a fraid to innovate.”(立顿为自己的历史而骄傲,但立顿同时又秉持革新的理念)发展思路。Lipton有针对世界主要影响力国家和区域的网址和分部,用所在国语言介绍Lipton的产品、使用说明、营销理念等,很具亲和力。

许多国家有喝早晚茶的习惯,世界一些产茶大国看到了这个巨大的商机,在进入和占领这些国家的茶叶市场上做了很多工作。中国茶叶外销要不断研究与外销国的文化差异,让中国茶叶能够持续占领市场。跨文化因素在中国茶叶外销中有不可忽视的作用,需要设计者和翻译者研究,在茶叶包装和翻译中体现和区别翻译,让中国茶叶和茶品博得市场的青睐。翻译者在研究外国文化差异的同时,要向外销茶叶公司提建议,让懂文化差异的专业人士参与编写包装说明和翻译,不能小觑外销茶叶包装说明和营销翻译的跨文化因素。

(二)茶叶包装说明和英语翻译艺术要体现中国的茶文化精神

茶叶外销不仅仅是商业行为,它同时映射中国古老的茶道和中华文明。中国茶文化和中华文明具有同样的影响力,它是中华文明源远流长的象征。2003-2007,我在津巴布韦工作,我对该国Bulawayo(布拉瓦约)城市当地人发出了50份问卷调查,收回49份,在Beitbridge(贝特桥镇)发出50份问卷,收回50份,问卷显示100%的当地人知道中国茶叶很有名,觉得具有神秘感。61%的人表示喝过中国茶,但茶叶包装没有饮用的具体说明。在一项茶叶和中国文化联系的调研中,78,3%被调研者表示没有通过茶叶包装了解到中国文化和中国茶文化信息。95.2%人表示不了解中国的茶道文化,许多人知道英国茶文化,即早茶和下午茶,了解它们的文化来历。在调研中,我把几款我从当地中资店买来的小包中国茶叶作为礼品送给参与调研者,让他们读包装翻译说明,83%的参与者表示不能了解本茶品如何使用,无法了解中国茶和文化,被调研者还发现包装翻译中的拼写错误。2016年,我让我的吉尔吉斯斯坦学生做了同样的调研,结果显示58.6%的人喝过或见过中国茶或茶品,98%被访者喜欢中国茶叶,81.1%的被访者不了解中国茶叶,不知道如何按照中国传统很好地使用茶叶,70.2%的被访者不了解中国茶文化。茶叶外销是一项系列工程,需要重视茶文化,加强和提升中国茶叶深层的文化底蕴。

(三)外销茶叶包装英语翻译具有不可替代性

把握好茶叶包装英语翻译的准确是翻译的关键,在忠实原文的基础上,翻译者要注重直译和意译的需求性结合,让消费者能够无障碍的理解翻译。许多茶叶包装只注重豪华,没有充分重视和利用包装空间的文字设计。外销茶叶包装和文字设计要让英语翻译者参与,体现英语翻译在包装中的重要和不可缺失的作用。在研究中,我对比几款包装翻译做了对比研究,发现存在一定量的机械翻译,缺乏对产品属性和特色的理解和英语译文难于被读懂的窘局。在翻译“茶叶宜于保存在凉爽和干燥地方,不宜和肥皂等洗涤用品混放”时,一则翻译用了主谓结构句式,这是包装英语翻译中很少被采用的。另一则翻译把“茶叶”翻译成“te a”,这些翻译给消费者理解造成了歧义。正确的翻译应该为祈使句式“Teal eavess hould bekept in cool and dryplace and keep a way from was hing products likesoap.”。下表是本研究者对一些外销茶叶包装翻译的调研结果

表1 外销茶叶包装英语翻译调研项目及结果

这里只是对采集到的一些包装的分析结果,不免有以点带面的局限可能,但是,加强外销茶叶包装的英语翻译很重要。

三、茶叶包装英语翻译的艺术

外销茶叶包装说明和翻译是茶叶和文化的结合,即中国的茶文化。中国茶叶蕴含和体现着博大精深和丰富渊源的中国文化,国外消费者需要了解茶叶和与之有关的文化。茶叶包装英语翻译的语言艺术是消费者了解中国茶叶的重要渠道,凝练英语翻译语言是重要过程。英语翻译如绣花,绣好语言艺术之花是提升翻译质量的重要举措。

(一)文化是茶叶包装英语翻译的灵魂

外销茶叶包装英语翻译的文化元素是促进中国茶叶销售的基石,与茶叶紧密联系的中国文化吸引国外消费者更多了解中国的茶文化。几乎每个品牌的茶叶都有其深厚的文化底蕴,文化是品茶后谈聊的主要话题和内容,因此,茶叶包装和翻译的文化元素和渗透是不可少的。英语翻译者需要用茶文化丰富自己,充分了解茶叶的文化现象,诸如茶的品质、种类、消费者使用时的注意事项、对消费者健康的影响、沏茶和用茶的注意事项等。

(二)翻译者需要重视翻译的三个过程

翻译是一项系统工作,翻译者需要做好三个时间段的工作,即翻译前、翻译中和翻译后。翻译前需要熟悉和了解茶叶包装翻译材料,熟悉茶叶包装材料和背景。进入翻译阶段时,翻译者需要对翻译包装的文句结合英汉语言文法和句式,做融合和调整,充分体现翻译的“信、达、雅”宗旨。翻译理论学有“归化”和“异化”之说,德国学者施莱尔马赫指出这种翻译也就是让“作者靠近读者”或让“读者靠近作者”。茶叶包装翻译应该让消费者在短时间能够理解和接受产品,处理好翻译中的“源于文化”和“目的语文化”的关系。翻译者不能忽视第三个阶段,做好翻译后的检查和修改,尽可能消除翻译中的不通和生搬硬套。

(三)茶叶包装翻译中的多元性特征

中国茶叶远渡重洋,销往世界各地。茶叶包装翻译要考虑翻译的多元性特征,茶叶外销也是“适者生存”,茶叶包装英语翻译是放置在多元性环境下的翻译,需要思考多元,对接多元。以语言适应为前提,有机的考虑变异性、协商性和适应性。考虑销售地也是茶叶包装翻译的任务,同样是英语国家,非洲和欧美之间要区分,无论从一些单词的拼写、基本意思以及同词异意、风俗习惯等,都存在差异。中国“功夫茶”被翻译为“G on g f u Te a”,这种简单的翻译难以让外国人理解,如果解释为“m a k i n g te a w i t h s k ill”就不难了。

四、结语

外销茶叶包装需要好的英语翻译,做好出口茶叶英语翻译工、把外销茶叶的英语翻译放在重要位置,因为它是促进中国茶叶长期赢得世界市场的重要系统工程。外销茶叶包装英语翻译中的语言艺术不能缺失文化、语言艺术、翻译技巧和技能。

猜你喜欢

翻译者外销英语翻译
诠释学翻译理论研究
清代广作外销髹漆折扇艺术研究
清代广州外销面中的稻作图研究
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
故宫博物院明清外销瓷收藏及影响
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
外销画中的十三行街道戏曲商铺考
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
翻译家