功能对等理论视角下的会议翻译研究
2020-07-30于小轩
摘要:中日韩三国是一衣带水的邻邦,地缘相近,文化相通,三国会议对推进三国之间的全面合作具有重要意义,对维护东北亚地区的繁荣与稳定也起着重要作用。本文以尤金·奈达的功能对等理论为指导,以三国会议的中方发言为研究语料,对其韩译本进行研究分析,以期为国际会议的口译提供借鉴。
关键词:中日韩三国会议翻译;功能对等理论;韩译研究
引言
2019年是中日韩启动合作的20周年,迄今为止三国合作已取得丰硕成果。本次中日韩三国会议着眼未来10年,推动三国提升合作水平,促进地区和世界的和平稳定与发展繁荣。对深化中日韩合作、促进亚太地区和平稳定与发展具有重要意义和深远影响。本文以尤金·奈达的功能对等理论为指导,以三国会议中的中方发言为研究语料,从词汇、句子和篇章三个层面分析其韩译本是如何实现功能对等的,以期为国际会议口译提供借鉴,探讨奈达的功能对等理论对国际会议翻译的指导作用。
一、功能对等理论概述
功能对等理论是美国著名翻译理论家尤金·奈达提出的。该理论对世界翻译界有着很大的影响力,也是奈达对翻译界做出的突出贡献之一。尤金·奈达指出,翻译应该实现源语文本和译入语文本间的功能对等,即源语读者对源语文本的反应与目的语读者对译入语文本的反应一致。主张“翻译以读者为中心”,首要的翻译要求是信息传达的对等和一致,还强调语言表达、风格、文体、表达效果等方面的对等。“对等”包括四个层面,词汇、句子、篇章、文体的对等。本文主要从词汇、句子和篇章三个层面,探讨分析中日韩三国会议的翻译方法。
二、功能对等理论在中日韩三国会议翻译中的应用
(一)词汇对等
在功能对等的四个层面中,词汇对等是最基础的对等,是指翻译词汇时要确保准确传达原文意思的同时要符合译入语国家的表达习惯和规范。为了符合功能对等的要求,在翻译词汇时,尽量使韩文和中文的词汇表达一致。
1.四字成语的翻译
例1.我们直接了当,坦率的讨论问题
译:??? ?? ???? ?????? ???? ?? ????.
例2.对中国市场可以捷足先登
译:??? ?? ??? ???? ????.
中文表达中经常使用四字成语,如例文中的“直接了当、捷足先登、枝繁茂叶”,但是在韩语中并没有与此一一对应的固定翻译,因此找不到词汇对应的固定翻译时,译者可以根据原文的意思参考韩文相关的表达进行翻译。如例1,“直接了当”直译为韩国的四字成语“????”,该词意思是“开诚布公,敞开心扉”,与直接了当意思相近,在准确传达原文意思,做到词汇对等的同时追求形式上的对应。例2的“捷足先登”采用了释意的方法,将成语中隐含的意思准确地表达出来。捷足先登比喻行动快的人先达到目的或先得到所求的东西,此处将其意译为“????”,该词意思是“先占,抢先占领”,很好的诠释了四字成语的内涵,也符合韩语的表达习惯,达到了词汇对等。
2.专有名词的翻译
例3.促进经济一体化
译:?? ??? ????? ???.
例4.中日韩自贸区
译:??? FTA
因为该文本背景是中日韩三国会议,涉及到经济、政治、文化等各方面领域,因此不乏會出现一些专有名词。鉴于这一类会议发言的严谨性和政治性,译者在翻译时必须使用对应的固定表达方式,从而做到真正的词汇对等,而不是自己创造随意翻译。
(二)句子对等
句子对等是指翻译句子时不应拘泥于原句固有的形式,要完整准确地进行翻译,同时也要符合译入语国家的表达习惯,实现译语读者对译文的感觉和原语读者对原文的感觉一致。
例5.这次会议是中日韩第20年,20年来中日韩走过了不平凡的历程。
译:?? 20? ?? ??? 3?? ???? ?? ??? ??????.
中文中为实现感情的递进,在连续的两句话中出现了两次“20年”,第一句中为宾语,第二句中为时间状语,在这样的情况下,为了符合会议翻译对时间的把握要求,将前一句的内容进行压缩省略,合成一句,能够实现符合韩语表达习惯的情况下,最大限度还原并突出原文中心内容,语言简练,中心思想明确,从而实现句子对等。
(三)篇章对等
篇章对等是指为使译文符合译入语国家的语境,对译文的段落和结构进行正确调整,使译文更加准确。
例6.现在中日韩的合作在东亚地区已经形成了重要的作用。我为什么从中国来说?
因为中国和世界上单个国家国家共同体合作,我们达到的贸易规模是5000亿美金,而中国和日韩两个国家达到的贸易额是7000亿美金,世界上没有哪两个国家和中国贸易额规模如此巨大。
译:?? ??? ????? ??? ??? ???? ???? ?? ??? ?? ??? ?? ????. ??? ???? ?? ??? ??? ?? ?????? ??? 5000? ?? ??? ?? ??? ???? ????. ??? ??, ?? ?? ?? ??? 7000? ?? ??? ??? ????.??? ? ??? ?? ? ?? 2?? ??? ??? ???? ?? ? ??? ?????? ??? ??? ?? ????.
由于文化和语言的差异,中文和韩语的结构、逻辑等不同。因此该篇章采用段落合并的翻译方法,将“我为什么从中国来说?因为....”这两段话合并,译为“??? ???? ??”使译文简洁流畅,更加符合韩语的表达习惯,从而达到篇章对等。
三、结语:
本文在功能对等理论视角下,对中日韩三国会议翻译进行分析研究,从词汇、句子和篇章三个层面分析其韩译本是如何实现功能对等的,研究发现,合理运用功能对等理论会使译文更加精炼和准确,达到源语读者对源语文本的反应与目的语读者对译入语文本的反应一致的目的。希望本文可以为会议翻译起到抛砖引玉的作用。
参考文献
[1]管超.功能对等视角下《十九大报告》翻译策略浅析[J].安徽文学(下半月),2018(07):70-72.
[2]刘颖.奈达的功能对等理论在政论文翻译中的应用——以2014年《习近平谈治国理政》为例[J].文教资料,2016(33):32-33.
[3]鄢盼盼.功能对等视角下政治文本翻译策略——以《2017年政府工作报告》英译本为例[J].佳木斯职业学院学报,2017(08):365+367.
[4]张玉川.功能对等理论视角下政府文件中的翻译研究——以《2018年政府工作报告》为例[J].开封教育学院学报,2019,39(05):63-64.
作者简介:于小轩(1995—),女,山东,汉族,学生,研究生,天津师范大学,研究方向:朝鲜语口译。