从目的论视角看李译本《黄帝内经》的翻译策略
2020-07-30胡双全李玲
胡双全 李玲
摘 要
中医古籍因其言简意赅的语言特点和深厚的中医文化底蕴,给中医古籍翻译工作带来了巨大挑战。本文以德国功能主义目的论的视角,分析李照国译本《黄帝内经》的翻译目的与翻译策略的选择关系,以及具体的中医术语和中医文化词语的翻译,语篇衔接的处理。得出结论:目的论对中医古籍翻译具有指导意义,但是译者也很难在保全源语形式和文化特色和满足译语读者两者之间做到绝对的平衡。
关键词
目的论;黄帝内经;翻译策略
中图分类号: H315.9 文献标识码: A
DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457.2020.16.090
Abstract
The ancient TCM literature works are concise and comprehensive in language and rich in TCM culture,posing great challenge for translators. This essay takes the functionalist skopos theory as reference,analyzing the relation between translation purposes and translation strategies adopted in Yellow Emperors Canon of Medicine translated by Professor Li Zhaoguo, as well as the translation of TCM terminologies,TCM-culture-loaded words and the textual cohesion of the translated text.As concluded,skopos theory serves the purpose of guiding the translation of TCM ancient books. However,it is generally difficult for translators to make an absolute balance between preserving the lingual style and cultural traits of the source language and satisfying the expectations of target readership.
Key Words
Skopos theory;Huangdi neijing;Translation strategies
中醫翻译难,《黄帝内经》的翻译更难。因其成书久远,语言简练,过度文学化,许多术语概念具有多义性和模糊性,《黄帝内经》的翻译对译者而言是一项极具挑战性的工作。李照国教授翻译的《大中华文库黄帝内经素问》因其完整性和翻译理念的独特性在中医翻译界颇具影响力,成了许多中医翻译学者研究的对象,一时间呈现出“百家争鸣”之象。本文以功能主义目的论为视角评析李译本《黄帝内经》,重点剖析翻译目的和翻译策略的选择关系,这对于更多的中医典籍的翻译具有借鉴意义。
1 功能主义目的论概述
德国功能主义目的论经历了四个发展阶段:赖斯的文本类型和翻译批评理论、弗米尔的翻译目的论、曼塔莉的译者行动理论和诺德的翻译为导向的文本分析及功能加忠诚理论。目的论认为“译者应该用最合适的翻译策略来达到目标文本想要达到的目的,而不管他们是否被认为是特殊翻译语境中应当采用的标准方法,即目的使方法合理化。”[1]
目的论理论相对于奈达的对等理论而言是一次进步,使译者摆脱了以往理论的束缚,在翻译行动中有了更多的自主权,也废黜了源语文本的绝对权威地位,译语文本不一定要在内容和形式上和源语文本保持绝对一致,源语从某种意义上说已经成了一种“信息提供者”,译者可以通过选择合适的翻译手段传达某种新的、原创的东西给译者。
2 目的论与翻译策略
1)目的论将翻译视为一个交际的互动过程,与传统的翻译观相比,目的论下的译者要考虑译者的需求和期待,并且重视翻译过程中的言语和非言语行为的文化转换,它体现出翻译是一个动态的过程。
2)翻译不仅仅是两套语言符号之间的简单转码,文化长期以来被视为翻译转换中的最大障碍,甚至有学者认为翻译就是“文化比较”,所以翻译如果忽略了文化的转化和传递,那么翻译出来的文字算不上成功的译文。文化的特殊性表明特有的文化现象只会出现在一种文化之中,而译者在翻译过程中必将时刻受到自己所属的文化的影响,在这种情况下,译者是努力保留自己熟悉的源语文化的形式、文化特色、语言特征还是修改这些元素以迎合目的语读者的品味?目的论给译者提供了答案:译者只要明确自己的翻译目的,按照目的去译即可,但是一定要处理好译文的“得失”,尽量对丢失的元素做出补偿。
3)传统的翻译多采用的“自下而上”的模式,即译员对源语逐句翻译,这极容易破坏原文的整体风格。但是在功能主义目的论指导下的翻译在一开始就有着明确的目的指导翻译行为,译者不是从最底层的单词或句子层面开始翻译,而是从语用层面来翻译,同时考虑译语读者的背景知识、心理期待、交际需要,随时调节翻译策略。这是一种自上而下的翻译行为,它便于译者统一整套译文的宏观和微观结构,保证译文的语用和语言形式的一致性。
3 从目的论视角看李译本《黄帝内经》
《黄帝内经》是中国现存最早的中医经典著作。《黄帝内经》所涉及的中医知识,包括中医基础理论、病因病机、辨证论治、治则等都与西医理论有着巨大差异,这种中西文化上的“难以逾越的鸿沟”给中医典籍的翻译提出了挑战。
3.1 从翻译目的看李译本《黄帝内经》
李照国教授未明确说明翻译《黄帝内经》的目的,但从其采用的翻译手法可以推测其翻译目的是想尽量保留原著的语言形式和特有的中医文化特色,其谓之“译古如古,文不加饰”[2]。在翻译方法上采用音译为主,释译为辅,篇章的翻译以直译为主,意译为辅。这种译法虽然会使译文读起来烦琐,不如原著流畅,但可以最大限度保留原作的写作风格,思维方式和主旨。由此也可推断,李译本《黄帝内经》的预期读者应该不是普通的大众,而是那些对中医知识有一定了解的学者,或者是英语水平较好的西医或中医从业人员。
3.2 从翻译方法看李译本《黄帝内经》
具体来讲,对于中医特有的术语和文化,译者采用音译加直译的方法,如下文:
译例1
原文:夫上古圣人之教下也,皆谓之虚邪贼风,避之有时,恬淡虚无,真气从之,精神内守,病安从来?是以志闲而少欲,心安而不惧,形劳而不倦。气从以顺,各从其欲,皆得所愿。[2]
译文:When the sages in ancient times taught the people,they emphasized[the importance of] avoiding Xuxie (deficiency-Evil) and Zeifeng(Thief Wind) in good time and keep the mind free from avarice.[In this way]Zhenqi in the body will be in harmony,Jingshen(Essence-Spirit)will remain inside,and diseases will have no way to occur.[Therefore people in ancient times all lived] in peace and contentment, without any fear.They worked,but never over-strained themselves,making it smooth for qi to flow.[2]
譯者对于一些有着中医专属文化概念的词语采用了音译,另以括号形式将现行的译法作为一种文化内注并附于相关音译之后,这样做一是可以提醒读者音译的词语为带有中医文化特色的术语,二是读者借助于括号内的注解可以更好地理解术语的意思,如上文中的“Xuxie (deficiency-Evil)”,“Zeifeng (Thief Wind)”和“Jingshen (Essence-Spirit)”,此外,“虚邪”和“贼风”这两个有中医文化特色的词语在译文末都提供了详细的注解,以帮助读者更深入更全面的理解这两个术语的含义。这样翻译中医术语看似烦琐,但是“实际上却是不断地向读者传递来自远古的源语信息,使读者明白括号中的注解只是一种辅助解读手段或该概念的表面之意,而非实际含义。”[3]
译者在翻译时力求保全原文的语言结构形式和表达方式,但是《黄帝内经》是用古汉语写成的,用语及其精简,翻译时若不添加一些词语很难使一句话结构完整,为了保证译文在语篇上的逻辑意义通顺,译者采用了增译法,必要时适当补充一些词语,置于[ ]之中。如上文的“...they emphasized [the importance of] avoiding ...”中“the importance of”是根据文意补充的成分。
此外,由于《黄帝内经》年代久远,辗转传抄,文中有少数衍文,对于这些衍文译者在翻译时按文而译,但将衍文的翻译置于{ }之中,这种翻译手法帮助读者了解何为原文,何为衍文。例如[As to the analogy,the liver is related to] sour [in taste], grasses and trees in wood, chicken in domestic animals, wheat in crops and Jupiter in stars in the four seasons,{so Chunqi(Spring-Qi)and the diseases caused by it often involve the head} Jiao in scales,eight in numbers{so the liver disea ses often involve the tendons} and foul smell in odours.在这句话中,两个{ }中的内容就为衍文。
3.3 从中医文化翻译看李译本《黄帝内经》
李译本《黄帝内经》对于中医术语和中医特有的词语均采用了音译加增译,部分还附以文末注释的方法翻译。例如,Shen(mind or spirit),Zhenqi(Genuine-Qi),Renmai(Conception Vessel),Chongmai(Thoroughfare Vessel),Shenqi (Kidney-Qi),Jing(Essence),Zhenren(Immortal beings),Chunqi(Spring-Qi),Dao(principle),Yangsheng(Cultivation of health),Rongping (ripening)...
从译者的翻译目的来看,这些中医术语和文化词语的处理手法保全了源语的拼音特点。“音译(transliteration)属于用译语符号转写原文之音以指称源语特有事物的翻译表达手段,一般发生再源语文化有而译语文化无的情况下”[4]
对于中医理论,李译本采用了直译加省译的方法,但是这样产生的译文又是否实现了译者保全原文意义和形式的目的,就值得商榷了。例如:
3.4 从语篇衔接看李译本《黄帝内经》
在翻译过程中,优秀的译者会根据目的语的语法规则来做出调整,将源语中的独特语言形式以译语读者可以接受的形式再现出来。英语重形合,而汉语重意合,因此汉语翻译成英语时会根据汉语句子的内在逻辑关系采用英语连接词、短句、分句或从句的形式译成地道的英语。尤其是对于《黄帝内经》这种古汉语写成的著作,翻译要经历古汉语到白话文再到英语的两次转化过程,而且经常需要补充汉语中省略的信息。李照国教授有着深厚的英语专业能力,在语篇衔接的处理上手法多样,准确无误,行文连贯,逻辑清晰。例如:
譯例3
原文:夏三月,此谓蕃秀,天地气交,万物华实,夜卧早起,无厌于日,使志无怒,使华英成秀,使气得泄,若所爱在外,此夏气之应,养长之道也。逆之则伤心,秋为痎疟,奉收者少,冬至重病。[2]
译文:The three months of summer is the period of prosperity.Tianqi(Heaven-Qi)and Diqi(Earth-Qi) have converg ed and all things are in blossom.[People should] sleep late in the night and get up early in the morning,avoiding any detestation with longer hot daytime and anxiety in life,trying to delight themselves and enabling Qi to flow smoothly. [Such an attitude toward life in summer] is just like the outward manifestation of a cheerful state of mind.This is what adaptation to Xiaqi(Summer-Qi) means and this the Dao (principle) for Yangsheng (cultivation of health).Violation [of this rule] may impair the heart and result in Jienue (malaria) in autumn and severe disease in winter [due to] in sufficient supply for astringency [in autumn].[2]
译文中译者主要采用了增译(利用[ ]补充缺失信息)和语法手段来实现语篇的连贯性,其中语法手段如文中两处伴随状语的使用使译文地道,但是文中大量[ ]的使用,虽然实现了译文意义上的完整行,但是却使译文看上去复杂,其实完全可以去除掉,因为即便是加上了[ ]也无法再现源语的古色古香,图添鸡肋之感。
4 总结
德国功能主义目的论为译者提供了一个全新的翻译视野,解去了译者身上肩负的沉重枷锁,译者可以根据自己的翻译目的或译语读者的需求灵活选择翻译策略,确定翻译的内容,这给予译者较大的自由,这对于翻译《黄帝内经》这种成书久远,且跨文化难度巨大的著作而言意义非凡。本文通过分析李照国教授的《黄帝内经》译本,论证了翻译目的决定翻译策略,印证了德国功能主义目的理论。但是,也发现了李译本美中不足之处:最大化地保留源语的语言形式和文化特色与最大化地满足译者期待始终还是较难平衡。
参考文献
[1]卞建华.传承与超越:功能主义翻译目的论研究[M].中国社会科学出版社, 2008.9:5
[2]刘希茹,李照国. 《黄帝内经·素问》[M].世界图书出版社,2005:preface 19,4,5,16, 17.
[3]赵玉华.从目的论视角评析《黄帝内经》两个英译本[D].兰州大学研究生学位论文,2012:83-84.
[4]郑鸿桥.概念辩类与译法择取—中医术语“气”的英译再思考[J].广西中医药大学学报,2019,Vol 22(2):144.