浅谈汉语图书与俄语图书标点符号用法差异
2020-07-26杨琳琳
【摘要】标点符号的准确使用是文字表意清晰畅达的基础,不同文字之间标点符号的使用方法和习惯存在差异,易导致交流上的障碍。本文就汉语和俄语中常见的在类型及作用方面存在差异的标点符号加以比较,举例说明其形式和用法上的异同。
【关键词】俄语;图书;标点符号
随着中俄全面战略协作伙伴关系的确立,两国友好关系不断深化,经贸往来和文化交流日益频繁。文化的交流必然离不开文字的互译。为了准确、严谨地传达信息,达到更好的交流效果,文字互译中必然要关注文字及标点符号使用方法上的异同,并准确处理,消除沟通特别是书面文字交流上的障碍。
标点符号是书面上用于标明句读和语气的符号,用于辅助文字表达一定的语义,例如表示说话的停顿、语气,词的性质和作用等。标点符号是书面语言的重要组成部分,正确使用标点符号对准确表情达意往往起着重要作用。在出版物中,标点符号的正确使用尤为重要。从出版物质量检查的角度看,尽管每处标点符号的使用错误只计0.1处差错,但误用标点符号造成的差错往往造成理解上的困难甚至错误,导致语法或常识性错误。可见,标点符号的使用有必要明确规范。
汉语的标点符号分为标号和点号。标号主要用于标明语句的性质和作用,点号主要用于表示说话时的停顿和语气。俄语的标点符号从功能角度来看,跟汉语接近,可以分为分隔号(相当于点号)和标示号(相当于标号)两大类。分隔号的主要功能在于把言语的一部分和其他部分分隔开来;标示号的主要功能在于标示出各种不同的句法结构的界限,把某一句法结构从言语中凸显出来。以下就汉语图书和俄语图书中常见的在类型及作用方面存在差异的标点符号加以比较,以举简单的例子说明其形式和用法上的异同。
一、顿号
汉语中顿号(“、”)为句内点号的一种,表示语段中并列成分之间或某些序次语之后的停顿。具体情况如下:
(一)用于并列成分之间
例如:有机肥料当中含有氮、磷、钾等多种元素。
(二)用于需要停顿的重复词语之间
例如:我、我、我不知道啊……
(三)用于某些序次语(不带括号的汉字数字或“天干地支”類序次语)之后
例如:标点符号分为两种:一、标号。二、点号。
而俄语中并没有顿号这一标点符号,如若想表示与汉语的相应用法,则用逗号代替。
例如:Вместе с чаем подали нам котлеты,масло,мёд.(和茶水一起给我们端上来肉饼、黄油、蜂蜜。)
这样,在俄译汉的过程中,遇到用逗号表示并列的情形时就需要有选择地使用顿号,注意层级关系,避免造成意思上的差别。
二、省略号
汉语中的省略号为居中六个句点(……),为标号的一种,俄语中的省略号为居下三个句点(…),其形式与汉语不同。但汉语与俄语省略号使用场合和作用基本是一样的,都标示语段中某些内容的省略、意义的断续等。
例如:……俱往矣,数风流人物,还看今朝。
Пододите,мне ещё хочется что-то вам сказать.Ведьвсе-таки…(请等一下,我还有些事情想要告诉您。要知道……)
三、破折号
汉语中的破折号(——)为一种标号有多种用法。
(一)标示对某些内容的注释、补充说明
例如:书是人类进步的阶梯。——高尔基
(二)表示语音、意义的变化。
例如:下雨天他一般是不出门的——当然,也有例外情况。
俄文破折号用一字线(一)表示,即中文破折号(——)的一半长度。值得注意的是,汉语与俄语中的破折号除了形式上存在区别外,使用方法还存在细微的差别。前面提到的汉语破折号的用法在俄语中也有类似的用法,除此之外,表示词语的省略和语调上的停顿这两种用法是俄语中特有的。
(一)表示词语的省略
例如:Я сижу в комнате,а брат——на террасе.(我坐在房间里,而弟弟坐在凉台上。)
(二)表示语调上的停顿
例如:Ходить долго——не мог.(走长路是不行了。)
四、书名号与引号
汉语中书名号(《》)是一种标号,标示语段中出现的作品的名称。
例如:《红楼梦》(书名);《人民日报》(报纸名);《茉莉花》(歌曲名);《焦点访谈》(电视节目名)。
而汉语中的引号(“”‘)与书名号使用的场合不同,用于标示语段中直接引用的内容、需要着重论述或强调的内容,以及具有特殊含义而需要特别指出的内容等。
俄语中的书名号((()))通常称为引号,兼有汉语中书名号和引号的用法,与中文大开口书名号(《》)不同。一方面可以表示突出强调作用,引起读者注意;另一方面可以表示文学作品、报刊以及企业、旅馆等名称。
由于汉语的书名号与引号在用法上存在区别,书名号用于标示作品名称,而非作品的会议、活动等只能用引号标示,这样能区分所标示内容意义的差别。俄语书名号则通用,因此在俄译汉的时候则须注意俄语书名号所标示内容的所属类别,区分使用书名号与引号。
此外,汉语中的双引号内部如果再有需要用引号的情况,则需要用单引号表示,而俄语中则通常用???“”两种引号区别表示。
五、句号
汉俄语中的句号都表示一句话结束之后的停顿,可用于表示陈述语气,以及较缓和的祈使语气和感叹语气。汉语中的句号是“。”,而俄语中的句号是“.”。
例如:Сверкнуло. Туча вся светла.(电光一闪,乌云全都照亮了。)
在俄语中,一些缩略词须用句号表示。
例如:вв.(复,世纪);выс.(高度);Гост.(旅馆)。
而有些指集体的缩略词常不用句号。
例如:ООН(联合国);СССР(苏联)。
中文的句号则没有这样的用法。
六、间隔号
汉语中有间隔号,它是一个位于中间的圆点,用于分隔某些相关联的成分。具体情况如下:
(一)在外国人名或少数民族人名内部起分隔作用
例如:卡尔·马克思。
(二)在书名与篇(章、卷)名之间起分隔作用
例如:《诗经·大雅》。
(三)在词牌、曲牌、诗体名等和题名之间起分隔作用
例如:《天净沙·秋思》。
(四)在构成标题或栏目名称的并列词语之间起分隔作用,作用类似于正文中的顿号。
例如:《所见·所闻·所感》。
(五)在以月、日表示的事件或节日中月、日之间起分隔作用。用汉字数字表示时,只在一、十一、十二月后用间隔号,以避免混淆,而用阿拉伯数字表示时,月、日之间均用间隔号。
例如:一·二八事变;“3·15”消费者权益日。
俄語中没有专门的间隔号。俄语人名缩写时,与缩略词一样,后面要用句号来分隔。全写时,各部分之间空格,不用标点符号,译成汉语时需加间隔号。
例如:弗·伊·列宁(В.И.Ленин);亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金(Александр Сергеевич Пушкин)。
七、着重号
汉语中有着重号,形式是圆点,标注在相应文字的下方,用于标明语段中某些重要的或需要指明的文字。
例如以下答案正确的是……
俄语中没有着重号,相同情况下多用其他书写形式表示,如用斜体字、粗体字或用大写表示。
例如:И пускай надо мной кружит Мой ястреб!(就让我的鹰也来在我的头上盘旋吧!)
八、专名号
汉语中有专名号,形式为下划线,标注在相应文字的下方,通常在古籍和某些文史类著作中用于标示特定的专有名称。
例如:韩信同汉高帝刘邦有着贫贱之交。
俄语中的专有名词,有时用引号并且大写来表示。
例如:Издательство?Женьминь?находится вПекине.(人民出版社在北京。)
以上着重对两种文字中形式或作用存在较显著差异的标点符号及其用法做了简要介绍,其他标点符号在形式和用法上大同小异,因此限于篇幅,不再赘述,希望对出版及翻译领域的同人提供帮助。参考文献:
[1]童宪刚.俄语标点法[M].北京:人民教育出版社,1984.
[2]张丽艳.俄汉标点符号之比较[J].忻州师范学院学报,2005,21(2):111-113.
[3]吕改.俄译汉中的标点符号问题[J].边疆经济与文化,2015(3):98-99.
[4]薛娜.俄语标点符号在语篇中的应用研究[D].长春:吉林大学,2011.
【作者简介】杨琳琳,黑龙江大学出版社俄语编辑、质检。