APP下载

食品专业英语的特征和翻译技巧研究
——《食品专业英语》评述

2020-07-26侯诗涵

食品与机械 2020年6期
关键词:词根编著专业英语

《食品专业英语》是吴澎与科学出版社联合编著出版。《食品专业英语》一书是食品科学与工程系列教材普通高等教育十二五规划教材,全书一共分为五个章节,主要内容包含营养与健康、食品化学、食品技术、食品安全管理与食品专业科技论文写作。在本书编著创作的过程中以独特的记忆窍门教会学生学习专业词汇分析,课文配以翻译、阅读链接、难句分析,并在其中穿插作业和阅读文选等等。《食品专业英语》一书可作为食品科学与工程、食品质量与安全专业本科生、研究生专业英语教材,对相关领域的科研、生产单位从业人员具有较高的参考价值。

《食品专业英语》 第一章节是介绍Nutrition and Health,共分为3个单元,内容包括Carbohydrate(糖类,碳水化合物)、Lipids(脂类,油脂)、Vitamins and Minerals(维生素和矿物质)。在针对每一个单元的内容进行介绍的过程中都包含4个方面,一是专业词汇的分析,二是课文,三是阅读链接,四是课后作业,通过这一系列针对营养和健康进行了全面的介绍。第二章节是针对Food Chemistry进行全面的分析和介绍,分三个单元,内容包含Food Additives(食品添加剂)、Enzymes in food(食物中的酶)、Food Fermentation(食物发酵)。第三章是针对Food Technology(食品技术)的相关内容进行了全面的介绍,主要包含3个单元的内容,分别是Food Processing(食品加工)、Food Preservation(食品保藏)、Food Products Making(食品制造)。第四章主要是针对Food Safety and Management(食品安全与管理)的相关内容进行了全面的分析,内容包括Transgenic Food(转基因食品)、GMP and SSOP、HACCP。第五章是针对Writing进行了全面的分析,包含三个方面,分别是Food Science and Technology English Papers Translation Methods and Techniques(食品科技英语论文翻译方法与技巧)、Introduction to Research Paper Writing in Food science and technology(食品科技论文写作介绍)以及The Writhing of Title, Abstract and Chart Title in Food Science and Techwology English Papers(食品科技英语论文标题、摘要和图表标题的写作)。

在食品专业英语翻译的过程中,首先要对食品专业英语的词汇特点进行分析,第一词缀使用的频率较高。食品专业英语中有大多数的单词都是由词根加上若干个词缀构成的,在食品专业英语教学的过程中词缀得到了广泛的使用。按照单词中词缀出现的位置不同可以分为前缀、中缀和后缀。一般来说,中缀是没有语义的,在英语中一般起连接的作用,处于两个词根或者是词根和词尾之间,前缀是在词根之前,前缀的添加赋予了词根新的意义。后缀是在词根之后,主要是用来表示词类,有的时候可以词根微弱的补充意义。第二是专业性较强。从食品专业英语起步发展到现在,已经形成了本专业独有的一套精确的术语,这些术语的词义相对比较专业,能够准确地表达出科学含义,对于词义的理解也非常的重要,另外食品专业英语的术语相对较长,发音也相对较难。第三食品专业英语对于缩略语的使用相对比较广泛,在食品专业英语中,有部分的术语、团体或者是组织的名称会在文章中反复的出现,如果在全文的编著中全部写出既不方便又占据了一定的篇幅,因此缩略语得到了广泛的使用,并且在书写的过程中相对比较简便。四是涉及到的领域比较广,在当前阶段食品涉及到多个行业,食品专业英语也涉及到物理、化学、生物、医学和工程等等多个学科的知识和词汇,并且部分的词汇在不同的领域中代表着不同的意思。五是外来词汇比较多,在英语形成的过程中吸收了大量的外来词汇,这些词汇最终成为了英语词汇中重要的一部分。在历史形成的过程中受到古罗马和希腊先进科技的影响,因此在食品专业英语中有很多词汇都是源于拉丁语和希腊语。

基于食品专业英语的特征和翻译技巧去评价《食品专业英语》一书,纵观全书,有几个特点:首先是内容的涉及面较广,在《食品专业英语》一书编著创作的过程中所编排的内容都是设计食品化学、食品营养、食品微生物和发酵食品等等一系列的内容,从食品的理论研究到生产流程管理,再到质量的安全评价等等相关的内容都进行了详细的分析和阐述。在介绍的过程中针对整个食品产业的知识重点突出,层次分明,将理论与实际有效地结合在一起,针对食品科技领域的发展新趋势和新技术都进行了详细的分析和介绍。针对各个章节的课文和阅读材料都是取材于国外于院办的材料,确保了资料的准确性,为学习者针对食品专业英语特征的掌握和全面地了解提供了有效的途径,奠定了坚实的基础。

另外,食品专业英语和一般的英语文学作品存在一定的区别,有自身的语言风格。在编著创作的过程中必须要要求一定的科学性,论述应当非常的清晰和明了,在语言的表达中也要准确和规范,针对相近的词汇之间的细微的差别要仔细的推敲,在对数据和资料进行引用的过程中要高度的严谨,确保无误。在食品专业英语创作的过程中行为必须脉络清晰,结构相对比较严谨,内容的展开要符合逻辑的客观规律,在编著的过程中不能出现违背逻辑学原理和规律的错误,应当尽量使用规范的专业词汇,注重术语的规范书写,符合专业术语的表达习惯。并且在本书编著的过程中在主体内容之后,还针对食品专业英语的专业词汇表进行了补充,为学习者日常查阅和背诵提供了一定的方便。同时还有获取食品专业相关信息的主要期刊和收录食品专业相关信息的主要数据库,这样为学习者获取相关的专业信息提供了有效的途径。

其次是译文简洁通常。食品专业英语具有科学性、学术性、理论性以及独创性和规范性的特点,在实际写作的过程中会大量的使用被动语态,频繁的使用名词化结构和介词结构,如果在实际翻译的过程中生搬硬套,那么将会导致整个的文章晦涩难懂。而该书在实际编著的过程中遇见一些无法直译的单词或者是词组的时候,一般都是通过词义的转换或者是句子成分以及修饰词转换等等,这样能够使得整体的译文相对比较通常,在词义的引申被严格的控制在原始意义所允许的范围之内。由于食品专业英语中包含多个科技论文,而在英语科技论文里谓语至少1/3是被动语态,这和汉语所用的主动语态的行为习惯存在一定的差别,在该书编著创作翻译的过程中其译文符合汉语的习惯,将其进行了合理的转换,这就使得该书的翻译水平得到了一定的提升。在翻译过程中的转换是指在原始意义的基础上根据上下文和逻辑关系进行引申,适当的目标语意义和语态来表达,以避免语意的混沌。在该书编著的过程中十分的注重翻译的完整和语言的通顺,针对食品专业英语科技论文在实际撰写的过程中为了避免重复经常省略一些词,在汉语译文中缺少这些词经常会出现晦涩难懂的情况,在该书编著的过程中针对这样的情况进行了合理的解释。

最后是翻译的方法比较灵活,在该书翻译的过程中逻辑关系相对比较突出,技术概念明确清楚,数据相对比较准确,内容做到了正确无误。该书在针对英语长难句的翻译的过程中既做到了将原文的意思准确的表达处理出来,又符合汉语的表达习惯,在实际翻译的过程中采用了多种翻译的方法。在对一连串动作进行叙述的过程中按照发生的时间和先后的排序以及逻辑关系进行排序,这和汉语的表达方式和思维习惯大致相同,在该书翻译的过程中采取的是顺依法,针对主要的内容先进行分析,之后针对从句或是分句进行细节的补充,或者是先讲清楚结果,之后针对英语长句进行简要的分析。另外在该书编著翻译的过程中还使用了倒译法,有些英语原句包含多个方面的意思,在进行翻译的过程中采用的是化整为零的分译法,如果采用分译法都比较困难的情况下,一般采用的是综合法进行翻译,有主有次,针对全句进行综合化的处理,这样的方式在一定程度上满足了汉语表达的习惯。在该书实际翻译的过程中并不是生搬硬套,而是根据句子的形式和具体的特点进行适宜的翻译,对其进行灵活性的处理。

总而言之,在该书编著创作的过程中以食品专业英语教学的时代需要为需求,通过广泛丰富的内容,运用灵活多样的译法,致力于培养学习者阅读和写作英语科技论文的基本技巧,并在潜移默化中提高学习者的专业英语词汇,是一部非常优秀的食品专业英语教材。

猜你喜欢

词根编著专业英语
计算机专业英语归类问题探讨
词根教学在大学英语教学中的价值与实施策略
藏在英文里的希腊词根(九)
机电专业英语“课程思政”融入教学示例研究
城市轨道交通员工专业英语素养构建探讨
大学生如何通过学习词根来改善英语词汇学习
汕大高教所陈小红教授编著的编著的《潘懋元先生与汕头大学》出版
浅析电子商务专业英语快速掌握方式
高职英语教学中“词根教学”的应用探微
绿巨人实验