APP下载

浅谈少数民族影视剧的字幕翻译

2020-07-23孟克巴依尔

视界观·上半月 2020年7期
关键词:字幕翻译影视剧少数民族

孟克巴依尔

摘    要:我国是一个多民族组成的大家庭,少数民族是大家庭不可或缺的一部分。少数民族文化传播对于我国民族文化传承至关重要,少数民族影视剧作为交流和传承民族文化的重要载体,在对内促进各民族文化交流的同时,还能够让世界人民了解到我国独特的民族风韵。因此,做好少数民族影视剧字幕翻译对于民族文化的传承和弘扬至关重要。本文以蒙古语影视剧字幕翻译为例,通过究其发展历程,对其内涵和发展中存在问题进行分析,并提出未来发展规划。

关键词:少数民族;影视剧;字幕翻译

随着经济全球化步伐的不断加快,各领域间发展产生的碰撞机会逐渐增多,各文化间交流日益密切,这些变化都对我们生活的各方面产生影响。影视剧作为当今社会重要的娱乐形式,在文化传承中发挥着十分重要的作用,很多青年是通过影视剧才对本民族文化有所了解的。影视剧字幕翻译工作作为民族影视传播的关键,只有对字幕进行深入的探讨,并采用正确的翻译策略和方法,才能更好地传递出影视应有内容,亦能更容易得到观众的认可。

一、少数民族影视剧字幕翻译意义

我国少数民族文化受地理因素和环境因素等影响,少数民族的语言文化体现出民族特有的风情,伴随社会和影视业的发展,民族文化越来越受到人民的重視。我们知道,很多青年对少数民族的了解来源于影视剧,同时影视剧也能够让人们体验到少数民族独特风俗,使自己置身少数民族文化氛围中。但当前少数民族影视剧字幕翻译过程受到很多阻碍,因此研究如何提升少数民族影视剧字幕翻译对少数民族文化发展和传播至关重要。

二、蒙古语影视剧字幕翻译原则

少数民族影视剧字幕翻译与其他语言翻译有区别,其翻译过程更加注重文化内涵的渗透。以蒙古语影视剧字幕翻译为例,翻译过程中有特定的原则需要遵守。第一,遵守等效翻译原则。等效作为文化翻译的核心内涵,其重点在于依靠原创基础,从风格和意义上着手,但又可以打破原作品的形式限制,从而为观众呈现出更加接近生活语境的信息平台,建立以观众为中心的理念,充分考虑观众需求,达到信息接受和反馈间的统一与和谐。这不仅要求字幕翻译者具备扎实的语言基本功,而且要能够充分认识到语言差异,这样才可以在影视剧字幕翻译中实现两种文化转换,进而达到视觉效果、听觉上的统一。 第二,明确关联性。字幕翻译者在仔细推敲和充分认知的前提下,要能够从整体上建立同观众有着密切联系的语境信息。因此,翻译者在此过程中必须对一些不必要的信息进行删除或者替代,以此加强同观众间的关联性。

三、少数民族影视剧字幕翻译发展中存在的问题

以内蒙古语民族剧为例,由于制作成本和营销成本较低,同时由于关注内蒙古族文化的人较少,导致内蒙古语文化类影视剧缺乏市场竞争力,使得内蒙古语影视剧字幕翻译的投入较少,无论对于影视发展还是语言推广来说,这都无异于是死循环。形成这种状况的原因主要有两方面,第一,在市场竞争形势下,由于人民的生活质量水平不断提升,大众对娱乐的要求越来越高,审美意识也在逐渐发生改变,而部分少数民族影视剧字幕翻译和制作不能够很好地适应社会发展的潮流,进而逐步失去市场竞争力。第二,纵观整个影视市场,对少数民族剧的投入较少,不能充分还原历史和民族风貌,带给观众的体验感较低,进而失去了一部分观众市场资源。

四、民族影视剧字幕翻译未来发展

1.明确翻译特点

民族影视剧字幕翻译工作进行时要注意翻译的简洁性和通俗性。简洁性即字幕要简洁明了,由于字幕要同影视剧对白一致,停留时间仅仅有两到三秒,观众没有时间进行深入思考,这便要求字幕必须做到精炼,避免冗长句和复杂句,用较少的字传递准确信息。第二,通俗性。由于民族影视剧的观众文化水平不同,这便要求字幕翻译除了同影片整体基调保持一致外,在确保信息的还原度之上,还要考虑不同观众的接受程度。字幕翻译工作必须做到通俗流畅、简单明晰,确保观众在获得影片语言信息的同时达到最佳观影效果。

2.翻译策略探究

字幕翻译工作不仅需要传递出影片表面信息,更要传递出背后的文化内涵。 通过对国际经典影视剧翻译作品分析总结,研究其翻译策略,从五方面提出相关建议。第一,控制行间距离。依据相关研究表明,两字幕行间距越小,视线从一行跳到另一行会提升视觉的修正频率,使得阅读效率降低。此外,行间距会对认知产生影响,同时干扰影响会随着行间距增加而减少。但此项研究至今仅仅停留在实验室内,没有真正应用于字幕翻译中。第二,视频剪辑因素。观众在观看影视剧时会有连续性,这是一个递进的过程,但如果剪辑过多,观众的整体感虽然存在,但认知负载会提升,从而导致对字幕理解发生偏差。如果影视剧的动作较多、节奏较快,观众由于不能关注其他因素,对字幕关注便会变少。第三,注意字幕呈现的速度。当影视剧中字幕呈现速度过快时,大脑认知资源就会分配给更佳稳定的信息,进而可能忽略翻译字幕的存在。第四,语言。在对标准字幕、反向字幕以及语内字幕进行比较时发现,人们对标准字幕认知加工程度一般比反向字幕理解要深刻。由于反向字幕含有更多不规则模式,更多的字幕会被忽略。第五、民族影视剧翻译策略。在对影视剧翻译进行研究的过程中,有这样一个实验。实验参与者为意大利的英语学习者,实验内容为学习者去观看含有英文字幕的母语电影。通过实验发现,意译效果会使视线在文本和影视中发生更多转移。但该项研究是通过回放来获得数据结论,因此研究的视频数量和长度相对有限。但此项研究有利于了解如何对影视剧字幕进行加工、融合从而提升少数民族影视剧翻译效果。

结语:

语言是人类社会发展的重要成果,是民族智慧的结晶。每种民族语言都包涵本民族独特内涵和韵味,通过对民族语言的传播,能够树立正确的民族自信和文化自信。对我国少数民族影视剧字幕翻译进行研究,有利于人们了解我国少数民族文化特色,让本民族人民深刻感受民族的文化内涵,同时对文化传播具有深远而悠久的影响,这是我国民族与影视发展历程中需要长期进行探讨的课题。

参考文献:

[1]可文艳. 少数民族影视的困境与出路——以西北地区为例[J].西部广播电视, 2017(07).

[2]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(4):38-40.

[3]施维祯.影视作品中文化信息的字幕翻译策略研究[J].课程教育研究, 2016(10):100-101.

猜你喜欢

字幕翻译影视剧少数民族
Jiao Ayi| 《娇阿依》
少数民族的传统节日
少数民族的服装
跟着影视剧学育儿
影视剧制作方需提高隐私保护意识
戳破泡沫不能只靠自然选择
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
接受美学视角下Mulan的翻译研究
《少数民族舞》等