《商务馆学汉语词典》职业义场词释义探究
——基于《说文解字》和原型范畴的视角
2020-07-16贺岩
贺 岩
(广东海洋大学寸金学院 外国语学院,广东 湛江 524094)
《商务馆学汉语词典》[1]是我国第一部专门为具有中级汉语水平的外国人编写的汉语原文词典,在字词、释义、词语辨析、插图等方面精雕细琢,风格独具特色,便于查找,使用方便;言简意赅,内容丰富;在吸收以往词典成果的基础上又独具创新性。例如,在每个字头下按正向和反向两个方向出词,便于外国人掌握与该词相关的更多词的意思,扩大词汇量的同时也加深了对该义项的认识;把同声旁的形声字排列在一起,便于外国人掌握汉语形声字的读音规律,从而减轻记忆负担。此外,汉语的中补结构类型较多,离合词的掌握对外国学生来说较为困难。经过编者对汉语作为第二语言的语法教学的长期思考,该词典在词性标注上设立了动宾式(如“理发”)、动结式(如“握住”)、动趋式(如“走出”)和动介式(如“出于”)四类“短语词”,大幅简化汉语中复杂的补语类型,较好地解决了离合词的学习难点,同时也切合国外汉语教学的实际。
尽管《商务馆学汉语词典》是一本独具原创性和创新性的权威之作,但它对于同一语义场中的词在释义方面较为分散,缺乏系统化的释义模式,我们有必要在系统的理论框架下解决这一问题。
一、《说文解字》的视角观照和原型范畴理论
《说文解字》[2]是我国第一部以形说义的字书,由东汉许慎所作。许慎第一次总结了“六书”理论,创立了部首编字方法,按540部以小篆字形为主要说解对象,兼及古文、籀文等,对汉字进行逐一说解。该书在我国历史上首创部首编排体例,540个部首之间从“一”生发出去,环环相扣,层层相联,构成了一个有机的部首系统。部首之内“以义相次”,说解“以形为纲”,形义音互证。《说文解字》是我国文字学的奠基之作,它所创的“据形系联”的部首编排系统为后世词典的编排提供了重要参考,部首编排要成系统,释义模式亦是如此。正如冯海霞(2010[3],2011[4])对语文词典植物、动物义场词的释义模式进行的系统性优化,这些探索都能够很好地启发我们在编排学习型词典时,也应力求同一义场词的释义模式保持系统性。
范畴化是人类认识客观世界的重要方式。一个范畴中的成员都有着“家族相似性(family resemblance)”,并且包含了典型成员和非典型成员,它们构成了一个连续统,彼此不能截然分开,所以一个范畴内的成员之间并不是对称的,如“房子”范畴中,“起居室、别墅、楼房”等相对于“碉堡”来说 ,就 是 典 型 成 员 。 Rosch(1978)[5],Brown(1990)[6],Tversky(1990)[7],Barsalou(1992)[8]等认知语言学家都把与同一范畴成员相比有最多共同特征的实例,也即“典型成员”“最佳成员(the best examples of a category)”“ 凸 显 成 员(salient examples)”“中 心 典型成 员(central and typical members)”等称之为原型(prototype),它具有最大的家族相似性,可以作为人们认识事物的一种“认知参 照 点(cognitive reference point)”[9]。 Kövecses(2006)[10]指出原型理论不仅存在于日常概念之中,同时也存在于词汇意义、语言概念等语言结构中,原型理论是认知语言学的基本理论之一,发展至今,已在语法学、语义学、语用学、词典学等多个语言学分支学科中大量运用,研究成果颇丰。
二、职业义场词的原型释义分析
我们根据《同义词词林》[11]所列举的职业义场词作为引导,选取《商务馆学汉语词典》中职业义场里的44个常用词作为考察对象,分别列举他们的释义,归类总结出他们的释义原型,并以此提出改良意见(见表1)。
表1 《商务馆学汉语词典》中44个职业义场词的释义分类
续表1
从表1我们可以看出,编号1-38的词条大致可以归纳出以下四种原型释义模式,分别为
1-5 依靠……生活的人
6-18 在……(地方)做……的人
19-21 以……为职业的人
22-38 从事……工作的人
以上38个词条的释义模式较具有系统性,最为普遍的释义模板是“在……(地方)做……的人”和“从事……工作的人”,而相较于此,“依靠……生活的人”和“以……为职业的人”则适用性偏低。这也符合词典编纂的关联原则,如果能把理解传输信息所需的努力降到最小量,而预设的场景效果达到最大量,交际就达到了最大的相关性。[12]而编号39-44这六个词条的释义则比较混乱,缺乏统一的原型释义模式,其中“门房”这一词条只收录了作为工作地点的义项,缺乏作为职业的义项。
词典编纂要贯穿系统性原则,一方面要让词典的宏观结构保持统一、完整,另一方面还要使词典的微观系统成分之间彼此关联。此外,词典的空间是有限的,为了让其得到最大限度的利用,词典释义还必须同时遵循简明性原则。基于此,我们不妨对以上释义模式作做一步压缩,最终以“在……地方(方面)从事(负责)……工作(职业)的人”作为原型释义模式,这样可以适用于各种职业类的词条,而且符合词典编纂的系统性和简明性原则。
根据“在……地方(方面)从事(负责)……工作(职业)的人”这一原型释义模式,我们不妨对以上44个词条重新进行释义,以便更加清晰。根据需要,合并了“学生”词条的两个义项;对于“编辑”这一词条,本文着眼于作为职业而言的名词义项(见表2)。
从表2可以看出,相对表1所示的释义结果,基于压缩后的原型释义模式“在……地方(方面)从事(负责)……工作(职业)的人”,本文考察的44个词条都达到了简单、全面、合理而统一的释义效果,并且符合词典编纂的系统性和简明性原则。
表2 基于原型范畴对《商务馆学汉语词典》中44个职业义场词的重新释义
本文基于《说文解字》部首编排“据形系联”的系统性视角和原型范畴,根据《同义词词林》所列举的职业义场词作为引导,选取《商务馆学汉语词典》中职业义场里的44个常用词为例,进一步压缩整合。我们认为,基于原型范畴的释义模式能够为词典释义的规范化、精细化、系统化提供一个新的方向,可以有效地解决词典释义违背系统性原则这一普遍问题。