对外汉语教学中俄汉人体隐喻名词对比研究
2020-07-14王风珊
王风珊
摘 要:在汉语和俄语中,存在大量与人体部位相关的名词。人体隐喻名词有着丰富的内涵,对汉语教学也有较大的价值。本文通过俄汉人体隐喻名词中的典型例证进行比较分析,总结共性及差异并分析背后存在的原因。这不仅有助于提升对两国文化的认知,也有助于改善俄语地区汉语词汇的教学。
关键词:汉语;俄语;人体隐喻;汉语教学
一、人体隐喻名词的界定
人类根据人体器官的位置、性质与功能等来指称一些与这些特征类似的事物域、抽象域以及其他领域,这样就构成了人体隐喻。人体隐喻是一种重要的隐喻类型,在人类认知发展上起着不可或缺的作用,同时作为一种语言现象有着丰富的文化内涵。人体隐喻分为3种类型:人体到非人体域的投射、非人体域到人体域的投射以及人体域内部两个部位之间的投射。本文主要讨论人体域到非人体域的投射这一角度:即人类将自己所熟悉的身体作为参照物,用来认识、理解、阐释、定义非人体范围内的事物和概念。针对俄汉语言系统中存在的典型人体隐喻名词进行对比、异同原因探析,并对教学注意事项进行讨论。
二、俄漢人体隐喻名词对比
人类认识世界遵循“近取诸身”“人是万物尺度”的原则,将对身体部位的认知作为始源域即人体域,如头、脸、耳、目、口、手、脚等,投射到其他事物或抽象的目标域,以认知其他事物,这是人类进行人体隐喻的认知过程。本文将人体域投射于非人体域分为两类进行讨论:人体域投射到具体事物域、人体域投射到抽象域。
(一)人体域投射到具象事物域
俄汉语中人体域到具象事物域的投射首要基于人体部位与事物的位置、外形、作用之间具备相似性。如下是典型事例对比。
1.人体部位与具体事物具有位置上的相似性
例1.头/Голова 位置特点:人体最顶端 俄语:Голова ракеты(导弹头) 汉语:山头、枝头、导弹头
例2.耳/Ушко 位置特点:两侧 俄语:Ушки у ушата(木桶提手) 汉语:耳房、耳门
例3.心/сердце 位置特点:人体中心 俄语:сердце города(城市中心) 汉语:球心、菜心、市中心
例4.腿/ножка 位置特点:人体下半部分 俄语:Ножка стола(桌腿) 汉语:桌腿
例5.脚/ножка 位置特点:人体最底端 俄语:Нога горы(山脚) 汉语:山脚
2.人体部位与具体事物具有外形上的相似性
例1.齿/зуб 外形特点:细密紧凑排列 俄语:зуб пилы(锯齿)、зубья у гребня(梳子齿) 汉语:锯齿、齿轮
例2.舌/язык 外形特点:半椭圆形 俄语:Кожаный язык(鞋舌) 汉语:鞋舌
例3.耳/Ушко 外形特点:褶皱 俄语:空缺 汉语:银耳、木耳
例4.眼/ушко 外形特点:孔、洞状 俄语:Игольнос ушко (针眼)ушко пуговицы(纽扣眼) 汉语:针眼、扣眼
例5.鼻/Нос 外形特点:孔洞;尖、突出 俄语:Нос лодки(船头)Нос цайника(壶嘴儿) 汉语:针鼻儿、门鼻儿
例6.嘴、口/рот外形特点:孔、洞状 俄语:空缺 汉语:壶嘴儿、洞口
3.人体部位与具体事物具有作用上的相似性
例1.眼/глаз 作用特点:观看 俄语:Глазок в двери(猫眼) 汉语:猫眼
例2.手臂/Рука 作用特点:拿取 俄语:Рука крана(吊车臂) 汉语:吊车臂
例3.腿/ножка 作用特点:支撑 俄语:Ножка стола(桌腿) 汉语:桌腿
(二)人体域投射到抽象域
俄汉语中人体域到抽象域的投射主要基于人们基于生活经验并通过联想构筑的人体部位与抽象域之间的相似性,主要分为人体域投射到方位域、称呼域、情感域三个部分。如下是典型事例对比。
1.人体域向方位域的投射
例1.面/лицо 俄语:空缺 汉语:上、下、左、右、前、后、里、外面等
例2.手/Руки 俄语:С левой руки(从左面) на левой руки(在左面) 汉语:空缺
2.人体域向称呼域的投射
例1.头、脑、首/Голова 俄语:городской голова(市长)Умная голова(聪明人) 汉语:包工头儿、首相
例2.手/Руки 俄语:рабочие руки(劳动力)золотые руки(能工巧匠) 汉语:好手、对手、高手、新手
例3.舌/язык 俄语:Злые языки(搬弄是非的人) 汉语:长舌妇
例4.鼻/Нос 俄语:空缺 汉语:鼻祖
例5.耳/Ушко 俄语:Ухо(耳目、机灵鬼) 汉语:耳目
例6.眼、目/глаз 俄语:空缺 汉语:榜眼
例7.心/сердце 俄语:Друг сердце(朋友) 汉语:心腹、心肝宝贝
例8.腿/ножка 俄语:空缺 汉语:狗腿子、飞毛腿
例9.脸、面/лица 俄语:доверенное Лица (代理人) 汉语:脸面、台面
3.人体域向情感域的投射
例1.心/сердце 俄语:Сердце сердцу весть подаст(心相连) 汉语:爱心、伤心
例2.眼/глаз 俄语:У страха Глаза велики(疑神疑鬼) 汉语:红眼
例3.鼻/Нос 俄语:Водить за нос(欺骗) 汉语:鼻酸
三、俄汉人体隐喻名词异同及原因
在俄语和汉语两种语言中,有关人体隐喻名词的对比,即存在共性也存在差异,根据对应程度分为对应、不对应和空缺三种情况。例如:Голова ракеты(导弹头)、Нога горы(山脚)、Ножка стола(桌腿)、Игольнос ушко (针眼)、городской голова(市长)等词都属于基本对应的情况。汉语中对“鼻子”的认知是有“孔、洞”的物体,如会把针上用来穿线的小孔称为“针鼻儿”,但是在俄语中,“鼻子”往往被认知成长长尖尖的物体,如会把茶壶的出水口称为“Нос(鼻子)цайника”,而在汉语中常被表达为“茶壶嘴儿”。这是一个典型的不对应情况。鼻祖一词,鼻在汉语中具有隐喻意义(“鼻子”有最初的意思)。但是在俄语中却不存在这样的隐喻意义,因此在俄语中存在空缺现象。
存在共性是由人类具有相同或相似的身体结构和思维方式所决定的。当然由于两种语言具有不同的自然地理环境、历史文化背景和思维方式的差异,所以在人体隐喻的认知上也存在诸多差异。
(一)共性的原因阐释
1.认知规律的普遍性
“隐喻作为一种思维現象,在认知世界的过程中虽受个人思维方式的影响,但语言和思维是社会化劳动的产物,都带有社会性。”由于相似的生存环境、社会经验及认知能力,不同文化中的语言使用者都具有隐喻化的思维,且这种思维方式具有普遍性。
2.人体构造的相似性
人类的身体构造基本相同,因而基于人身体部位而产生的隐喻也存在许多相同或相近之处。人体隐喻词汇往往依托于身体部位在位置、形状、功能上的特点,相似的身体构造必然形成相似的认知,从而形成相似的隐喻思维规律。
(二)差异的原因阐释
1.地理环境与身体部位的不同
地理环境因素对语言、思维和认知有着重要的影响。在地理位置上,俄罗斯地跨欧亚两洲,位于欧洲东部和亚洲大陆的北部。大部分地区处于北温带,北极圈以北属于寒带气候,气候寒冷,冬季漫长。中国位于亚洲东部、太平洋的西岸,幅员辽阔,跨纬度较广形成了多样化的气候。由于气候因素,木耳、银耳这两种植物在中国的餐桌上很普遍,因为它们与人的“耳朵”在形状上的相似性,所以产生了这样的隐喻认,而在俄语中则没有。
人类的身体构造存在着差异,因而基于人身体部位而产生的隐喻也存在许多差异。俄罗斯人面部五官立体,鼻子尤其高挺,基于他们对нос(鼻子)的认知而将其隐喻为“长长的,有尖头的物体”,所以产生了隐喻“Нос(鼻子)цайника”,而在汉语中常用茶壶嘴儿来表示。亚洲人的五官相对温和,中国人对于“鼻子”的认知多是侧重于鼻孔的形状,即“小的,孔洞状”,因而存在“针鼻儿”“门鼻儿”此类的词汇。
2.历史文化与传统思想的不同
传统思想和历史文化影响着人们的认知,不同民族由于受到不同文化传统的影响而形成认知差异。佛教和道教对汉民族有着深刻影响,而俄罗斯民族主要受到基督教的影响。汉语中常说“菩萨心肠”是用来隐喻心地善良的人们,这样的隐喻用法汉民族的人很容易理解,而受其他宗教影响的民族不会产生这样的认知。《圣经》对俄罗斯民族产生了很大的影响,如“умывать руки(手)”(摆脱责任)出自《新约·马太福音》,意思是用海水或盐水洗手,表示与某事无关或不愿参与某事之意。
3.思维方式的不同
“所谓思维方式,就是体现一定的思想内容和一定的思考方法,使用于特定领域的思维模式。”自古以来,受天人合一哲学思想的影响,汉民族形成了整体性的思维,因而习惯讲人体当作整体来看待,强调器官之间的关系。在汉语中,存在许多多个人体概念之间的映射,如“手心、腰腹、心肝”等。而俄罗斯民族主张分析思维,因此在他们的语言中很少讲多个人体概念进行组合来构成新的概念。
四、对外汉语教学中俄汉人体隐喻名词的建议
(一)教师
俄汉有关人体名词的隐喻,既存在诸多共通之处又存在许多差异。所以在课堂上进行教学时,教师必须要讲清人体隐喻名词异同背后的原因,进而使学生更深刻地了解中俄两国的文化背景和思维方式。因而,对外汉语教师要更加注重关于文化知识的教学。
(二)教材
当前对外汉语教材中对于人体隐喻的介绍涉及得比较少。所以在使用教材时,要根据实际情况,对教材进行巧妙处理。在处理教材时,可以单独设计一个专题进行细致的讲解,将相同之处和不同之处分类列举,并作适当补充,设计问题情境和对话以及练习活动以便非母语学习者进行学习掌握和跨文化交际。
(三)教法
进行汉语文化教学、编写具有跨文化性的练习活动,使课堂教学更具有趣味性。在听说读写练习和理解性记忆的基础上设计文化交际活动,拓展学生的词汇量,增强对文化对比的理解能力和口语交际能力。可以在课堂中创设问题以小组为单位进行讨论,让学生自行交流。在这种教学方法中帮助学生学会理解记忆、举一反三,学习汉语人体隐喻名词,同时了解俄汉两种语言的差异以及背后思维、文化等原因。
五、结语
本文对俄汉人体隐喻涉及到的名词进行分类对比,通过地域环境、身体特点、文化传统、思维模式多方面探讨俄汉两民族在人体化隐喻表达方面的异与同。汉语中人体隐喻名词非常丰富,许多都是常用名词。通过对俄汉人体隐喻进行比较,将常见和常用的人体隐喻名词进行归类并设计成专题进行教学十分必要。这能够帮助学生们更好地了解文化差异,加强相关词汇的积累,实现跨文化交际的顺利完成。
参考文献:
[1]卢卫中.人体隐喻化的认知特点[J].外语教学,2003(6):23-28.
[2]田旭.英汉隐喻共性与个性的认知研究.[J].齐齐哈尔学报(哲学社会科学版),2009(4):126-128.
[3]王迪.俄汉人体词汇隐喻的对比研究[D].哈尔滨:哈尔滨师范大学,2011.
[4]王秀菊.俄汉语中与“人”有关的隐喻表达形式及其文化认知阐释[D].长春:吉林大学,2007.
[5]魏丽萍.认知视角下的俄汉比喻研究[D].哈尔滨:黑龙江大学,2009.
[6]黑龙江大学辞书研究所.俄汉详解大词典[M].哈尔滨:黑龙江人民出版社,1998.
[7]黑龙江大学俄语语言文学研究中心辞书研究所.大俄汉词典[M].北京:商务印书馆,2008.
[8]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典[M].北京:商务印书馆,2000.