跨文化交际视角下的字幕翻译研究
2020-07-14刘敏艳
摘要:随着经济全球化的不断深入,各个领域的发展成果相互碰撞,跨文化交际日益频繁,充斥着我们生活的方方面面。影视娱乐作为现代人精神放松的重要形式之一,在文化交流方面也发挥着重要作用,很多人通过观看影视作品了解对方国家的经济、政治、文化,但由于各国文化背景、认知模式、价值观、思维方式和行为模式都有很大差异。鉴于此,本文对跨文化交际视角下的字幕翻译进行分析,以供参考。
关键词:跨文化交际;字幕翻译;意译;减译
引言
随着全球化的不断发展,中国文化软实力的不断增强,越来越多优秀的影视作品走出国门,走向世界。为了让其他国家从影视剧中更加直观地了解中国和中国的文化,除了作品本身,翻译也是尤为重要的。
1.概念
“字幕是与电影或电视对白同时呈现在屏幕上的对白的稿本,是为影视剧对白提供同步说明的过程。”字幕翻译是观众与影片之间的一座桥梁,起到必不可少的辅助作用。借助字幕翻译,译语观众不仅能够听到原作的声音,还可以理解原作声音所表达的意义,明白情节的走向,体会到与源语观众相似的心理感受。
2.字幕翻译的先行研究
甘贝尔(Gambier)将广义上的视听觉交际的翻译方式划分为10种(①字幕,②同声字幕,③配音,④口译,⑤画外音,⑥旁白,⑦解说,⑧多语言播送,⑨舞台字幕,⑩同声传译)。藤涛文子在《翻译行为与跨文化交际》中指出,“字幕在翻译过程是原文剧本到译文字幕(文字→文字)的转换,但对接受者而言却是原文剧本到译文字幕(声音→文字)的转换”(藤涛文子,2018)。哈蒂姆(Hatim)和梅森(Mason)认为,“字幕翻译工作者必须要把电影的音轨中言说的话语用书写形式加以表达”(Hatim&Mason,197:78)。两人将字幕翻译存在的主要限制概括为四点,分别是:①从声音到文字的变换,②物理性限制,③文本的缩減,④与影像协调一致的必要性。
3.字幕翻译的特点
3.1时效性
字幕转瞬即逝,而观众需要在短時间内了解情境中表达的内容,非母语观众除了和母语受众同样掌握画面信息外,同时增加了阅读字幕这一额外“工作”。有调查显示,空间上日语字幕的字数限制为竖排最大一行10字、共2行,横排约为13字,时间上阅读字幕的时间为读出台词的时间长度,而观众能接受的日语字幕约为每秒钟4个字,因此在有限的时间空间内准确传达原片中的内容是对字幕翻译的重要要求。
3.2局限性
指字幕所处的位置以及字符数量受到一定的限制。字幕通常出现在屏幕最下方且往往只有一行,至多两行,同时出现过多的文字不仅会影响画面效果,还会加大文本材料的理解难度。
3.3文化性
影视剧的另一个作用就是它们展现了社会的方方面面,可以以此了解他国文化。由于中日两国的文化差异,像中国的古装剧或日本的大河剧等时代特色鲜明等,在翻译时应灵活处理,尽最大可能促进文化传播。
4.中国影视剧对外翻译中所存在的问题
在中国影视剧对外翻译的过程中不难发现,西方文化渗透倾向加剧,中国文化自信面临挑战。随着“互联网+”时代的到来和跨文化交际的增加,我国人民生活的方方面面都不可避免地受到外来文化的影响,与此同时,我国在文化软实力输出方面的不足之处也逐步暴露无遗,这些问题都严重制约着我国的优秀文化在全世界范围内的影响力。例如,国产影视剧作为中国对外文化传播的重要组成部分,是传播的载体,影视剧是一种特殊的文本,台词翻译应使语言满足即时性和大众性,因此随着越来越多的中国电视剧走出国门,字幕翻译逐渐受到了国人的关注,如何在翻译过程中始终传承和发扬我国的传统文化,体现文化自信具有现实意义。
5.对外翻译中文化自信的培养途径
5.1强化传统文化的时代感和趣味度
中华优秀传统文化历经数千年的发展及演变,已经逐步形成了较为完善的民族文化体系和价值观念,其中包含我国众多的优秀的文化道德品质和沉淀下来的文化精华,想要培养对外翻译中的文化自信,就必须给予现有的传统文化以崭新的展现形式,同时增强传统文化的趣味度和时代感,这是增强文化自信的必要环节。第一,面对传统文化,我们需在取其精华的同时去其糟粕。因为随着“互联网+”时代的到来和跨文化交际的增加,传统文化的发展必须紧跟我国时代发展的步伐,不断传播新兴文化,研发新型文化产品,保证文化的发展跟上时代的潮流。第二,在传播和发扬我国传统文化这一方面,应充分借助现代化的多媒体网络传播技术,通过多种方式来传播中国文化,让中国传统文化也能够同时具有时代感,以此提升人民群众对中华优秀传统文化的认可度,增强人民群众的文化自信意识。
5.2运用目的语新词
近年来,网络流行语凭借其通俗易懂、生动鲜明的特点赢得了广大网友的喜爱,生活中,我们也会用到这些流行语来表达感受与情绪。在影视字幕翻译中,译者运用这些新词汇,能够添加译文的生活气息,拉近观众与作品之间的距离。大多数影视作品主要以娱乐为目的,在译文中增加这些新词汇能够增添译文的娱乐性,更加贴近群众。
6.结束语
随着经济发展,人们的文化生活越发丰富,大量外国影视作品走进人们的生活。影视作品在满足人民精神文化需求的同时,也促进了跨文化交流,影视字幕翻译是直接传达影片内容的重要组成部分,因此深入研究影视字幕翻译是顺应时代发展的。“忠实原则”的基本含义为译文与原文间应存在语际的连贯一致,这个原则一直以来也是传统翻译界评断翻译好坏的重要标准。
参考文献:
[1]李敬科.文化翻译视域下影视字幕翻译的策略研究[J].甘肃广播电视大学学报,2019,29(04):44-46.
[2]牟薇薇,才娟,吕梅.文化传播视域下电影字幕翻译策略研究[J].哈尔滨学院学报,2019,40(06):93-96.
[3]滕馨舒,徐敏.跨文化视阈下的字幕翻译——以电影《大圣归来》为例[J].英语广场,2019(02):34-37.
[4]高羽.跨文化视角下影视字幕汉——西翻译策略及其语料库构建[J].文化创新比较研究,2018,2(30):89-90.
[5]李艳芳.跨文化视角下《疯狂动物城》英语字幕翻译探析[J].淮南职业技术学院学报,2018,18(05):130-131.
作者简介:刘敏艳(1980)女,硕士,副教授,研究方向:翻译学,英美文学,教育学。