系统功能语言学视角下的《论语》英译
2020-07-13吕程王晓丽
吕程 王晓丽
1.齐齐哈尔大学外国语学院
2.齐齐哈尔大学公共外语教研部
一、《论语》的翻译现状以及系统功能语法理论对于语言翻译的重要意义
《论语》是一部语录体典籍,能够充分反映出孔子教学思想和育人理念等。几千年以来,人们对于《论语》的研究从未停止,关于它的注解、诠释、翻译等内容的研究工作很多,与《论语》相关的作品也有很多。目前,我国《论语》的现代文翻译版本已经有十几个。从这么多的翻译版本来看,可以看出人们对于《论语》翻译的重视,当然,从另一个角度分析,也能看出人们对《论语》认识并不能统一,在解读与翻译等方面没有达成一致。
从这些翻译版本来看,大部分情况下,翻译人员会在翻译的过程中,受到传统的汉语语法框架的影响与限制。这些翻译版本要么是过于对字和词的翻译,忠实于“信”,忽视了语言的社会功能性质。要么就是不自觉地从自身所处的语言环境出发,对《论语》进行解读,没有认识到语言的开放性特点,以及语言运用与社会环境相联系,导致翻译结果脱离了当时的社会情景语境,解读内容上存在误区,影响了整体的翻译效果。所以,在翻译《论语》时,翻译人员必须打破传统语法体系的限制,从新的语法理论体系角度出发,探索更为有效的翻译手段,尽可能地贴近于原文的真实情景语境。
在系统功能语法理论视角下,会关注翻译内容,为语言翻译提供了新的途径。运用语境理论在翻译活动中,翻译人员可以更加科学合理地分析原文,理解原文,呈现出最为精准的解读,提升翻译内容的效果。与此同时,在中译外语言的翻译实践中,已经比较广泛地应用语境理论,合理分析原文的情景语境。通过这种翻译理论,会使《论语》翻译更为还原,忠实于原文的社会情景语境,从而为人们呈现更为准确的内容,也利于人们对于译文准确性的研究。
二、系统功能语言学视角下《论语》翻译的语境方法
在系统功能语言学的相关理论中,提出了“概念功能对等”“人际功能对等”和“语篇功能对等”的语境翻译方法。一般情况下,翻译的目标是要做到在概念意义和人际意义以及语篇意义上,译文和原文的对等关系。与此同时,在寻找这两种语言的语篇概念对等的过程中,还要寻求其他相关因素的对等,其中包含了表达说话者的态度、原因、判断角色等人际因素,还有表达媒介、渠道、修辞方式等语篇因素。这些内容,全新的诠释了我们常说的“信、达、雅”翻译准则,帮助翻译人员正确运用目的语,对原文的意义和风格等进行恰当翻译。事实上,翻译不仅是要翻译出词语本身的意思,还要与当时的社会情景环境相结合,翻译出更多的意义,最大化地还原出原始文化语境。翻译人员首先要对原文的相关知识背景等进行系统了解,分析各种因素,其中包含了社会背景、情景语境、文化语境和语篇语境。在进行《论语》的英译时,先要找到古今汉语同一语篇在同一语境中功能上的对等,然后再进行英译。《论语》的翻译内容,要尽可能得呈现出原文的语篇语境和情景语境等,合理表达出原文所呈现的语境。所以,翻译人员在翻译《论语》之前,要提高对原文语境的重视程度,并进行有效的分析,正确理解原文的内容,合理解读原文信息。
在情景语境中,包含了三个要素,话语范围、话语基调和话语方式的不同类别和特定的语义类型有密切的关系。在语言运用中,当情景特征一定的情况下,那么,一些语言特征就能够从这些情景语境中合理地派生出来。翻译人员不仅要从情地特征的角度出发,站在原文说话者或是作者的身份来预测语篇特征。而且还可以从读者的身份对语言发生的情景进行预测,分别是话语范围和话语方式以及话语基调。而从这些角度入手,会给予翻译人员一定启示,能够采用更加有效的翻译策略,使翻译内容更加的贴近原文意义,提高翻译水平。
三、语境思想与《论语》英译以及英译问题的系统功能语言学
根据系统功能语言学的内容来看,认为研究语篇必须与其语境联系起来,语境英文形式是Context,是系统功能语言学的一个重要概念。从层次的角度来划分语境,可分为文化语境和情景语境预计上下文语境三层,英文形式分别是Context of Culture、Context of Situation、Context of Co-text。其中,上下文语境处于最底层,对应的是语言表达形式。文化语境则处于外围,涉及的内容是比较宏观和抽象的,通过语篇的体裁表达出来。而情景语境是指具体的交际情景,出现在文化语境中,有对其发挥一定作用,由语域表达出来。同时,在情景语境中包含了三个要素,分别是语场和语旨以及语式。从Eggins的观点来看,这三个要素对于语言使用产生了重要影响,需要加以重视。
在具体的翻译活动中,语篇是翻译的对象,也是其基本单位。翻译人员在进行翻译活动的过程中,首先要全面掌握原文语篇的语场和语旨以及语式,还有它在语言方面上的体现特征。通常情况下,当译文和原文的语场相同时,语旨却是不一样的,而随它发生变化时,语式也会随之出现变化。例如,《论语》成书的时间是战国初期,在当时的社会环境下,礼乐崩坏,和谐不稳定,孔子希望能够恢复西周时期的礼乐政治。他希望统治者可以以身作则,用严格的道德标准来要求自己,通过道德来治理政治。在这样的语境下,很多人会讲《论语》中的关键词语君子翻译成gentleman,译为绅士的意思,但是这样的解读也是存在一些欠缺。因为gentleman这个词语,有其对方语言文化特点,不能很好的解读我国文化对于君子的定义,也不能有效的翻译出其蕴含的文化底蕴。边立红提出的观点是,君子,能够体现出我国传统文化的厚重内涵,是一个重要的呈现形态,与英语中绅士的语义其实有很多不同的,这两个词语之间分别带有自身民族的文化特色,不能直接进行翻译的。也有译者主张将君子翻译成noble leader,其中,noble man是指品德高尚的领导人。译者认为《论语》产生于封建社会,从当时的语境来看,君王和掌控政治大权的人士,应该是具备高尚品德的,能够为其他人士发挥典范作用。所以,这种翻译内容与君子的含义比较相近。
在进行翻译活动时,语言选择要根据上下文语境。在我国的古汉语里,每一个字,每一个词,都有它们独特的历史背景与上下文联系。在很多时候,他们对语义,或是语气,都要进行反复斟酌,仔细推敲,严谨选择。例如,《论语》的第十二篇《颜渊》子张问政。子曰:“居之无倦。行之以忠。”杨伯峻的观点认为原文的居之,是在位的意思。联系上文,可以理解这个词是居于政位或是居于官位的意思。由此,在翻译的过程中,一定要把其特定的意义翻译出来,表达出原文的真实意图,不能只局限于字面的意思,还要联系上下文的语境,选择最为恰当的语言,准确地翻译出内容,提高翻译质量。同时在翻译其他文学典籍时,也要充分考虑这些因素,正确传递我国的文学文化,促进与其他国家间的文化互动。
从文化语境的方面来看,在特定的社会文化环境下,每个语篇都能够起到交际作用,是其特定的语篇体裁,具有特定的社会文化背景。所以在进行翻译的时候,要综合考虑,使翻译内容最大化地还原当时的社会文化语境。例如,在《论语》第十三篇《子路》里,出现了古汉语中的使动句式。叶公问政,子曰:“近者悦,远者来。”这里面的悦和来分别相当于使近者悦与使远者来的意思。威利的英译是,The“Duke”of She asked about government.The Master said,“When the near approve and the distant approach.”再译为汉语就是“近的人赞许,远的人靠近”的意思。从译文我们可以看出,他把古汉语的使动用法翻译成了主动形式。不过,在这里不得不提一下,对于英语为母语的人而说,古汉语中的使动用法确实很难理解的。由于通常情况下,英语的使动词会有明显的标记的,而在汉语中并没有标记,所以这里是一个翻译难点。
在意识形态下,人们在使用语言的过程中,要遵守相应的语言形式和体裁结构,在语域方面的行文措辞要因其不同而有所差异。而从翻译的层面出发,因为我国与西方国家的文化存在差异,在面对不同的文化环境时,翻译人员作为读者,要根据其情况进行相应的调整,适当的采取一些翻译手段和翻译策略,保证翻译内容的精准性。其中,很多翻译人员在翻译《论语》等典籍时,会根据西方的宗教文化来表达我国的哲学思想,用西方内涵来翻译我国的经典词汇。而在这种情况下,很多都是局限于字面意思,带有一定的主观思想去进行翻译,或是带有极其浓厚的宗教色彩来解释其文中内涵,很难正确表达出原文的意思。事实上,按照当时孔子的思想来看,非常反对那个时期,的世俗宗教活动的。所以,类似于天命这种这样的词汇,在进行音译时一定要充分考虑原文的语境含义,在翻译中选择最为合适的表达方式。例如,“五十而知天命”,这里是指上天的旨意,或是自然的天性的等意义。根据其意义,可以翻译成the rules in the universe,或是the objective laws of nature。由此可见,在进行《论语》英译时,一定要慎重考虑其在当时社会环境下的意思,以及原文作者或是说话人的真实意图,从而进行正确的、合理的翻译,保证原文的内容、含义等都能够精准地表达出来。
由此可见,经过上述分析我们得知在翻译《论语》的过程中,从系统功能语言学的角度出发,可以给翻译人员提供很大的帮助,丰富翻译策略。与此同时,在出现翻译问题时,也能通过这个角度去分析问题、解决问题,具有一定的指导意义,还能并为我们正确评价《论语》译本发挥参考价值。并且,运用系统功能语言学来翻译《论语》,会更加贴近于原文意思,尽可能地还原其原文语境,正确解读《论语》的文化内涵,从而传承更好地我国优秀传统文化,促进国内外文化的交流。
四、结语
《论语》作为儒家思想的重要典籍,是我国传统文化的主要代表之一,它的翻译研究意义深远。同时,《论语》的英译一直深受国内外的学者关注。并且,它也是中西方文明沟通的桥梁,其英译不仅有利于传承我国优秀传统文化,对于文化交流也有着重要的意义,为日后的典籍翻译提供理论依据和实践指导。