APP下载

文本类型理论指导下的旅游文本英译
——以思南石林景区介绍为例

2020-07-13贵州大学外国语学院550025

大众文艺 2020年6期
关键词:思南石林英译

(贵州大学外国语学院 550025)

一、引言

思南石林景区旅游英语翻译重要性日益突出,在推动贵州省本土文化“走出去”的进程中发挥着举足轻重的作用。笔者在文本类型理论的关照下英译思南石林旅游文本,研究旅游文本特征,获知旅游文本的文本类型及其交际目的,试图在译文中再现了源语文本的信息及召唤功能,重现笔者的翻译思路,并分析翻译过程中所采用的翻译策略,以期为旅游文本英译提供一定程度的参考。

二、文本类型理论

纽马克将文本划分为三种类型:信息型文本(informative text)、表达型文本(expressive text)和呼唤型文本(vocative text)。他认为,任何文本都不是纯粹单一的一种类型,都是以一种文本类型为主,并兼有其他多种文本类型,比如旅游文本是一种集合信息型文本和呼唤型文本的复合型文本。

三、文本分析

源语文本是典型的旅游外宣文本,大致有以下几个特点:

其一,文中出现较多文化专有词,如“五大莲台”“观世音菩萨”等;其二,文本中四字格频繁出现,如“鬼斧神工”“天人合一”等;其三,文本多用修辞手法,如拟人修辞手法,将石柱拟人化为“三位翘首迎客的仙翁”,比喻修辞手法,将“石林”比作“桂冠上的明珠”等;其四,文本多用短句,句式结构比较松散,行文工整,通常依赖语义手段来实现句子间的衔接和连贯。

四、文本类型理论下英译旅游文本的英译

文本类型理论主张依据文本的功能及交际目的选择合适的翻译策略。本文在文本类型理论的指导下,运用思南石林景点介绍的翻译实例,具体剖析译者如何运用各翻译方法,使得中文旅游文本的信息及召唤功能在其英译中重现。

(一)文本召唤功能的再现

思南石林旅游文本是召唤型文本,其语篇功能是调动读者的情感,呼吁读者进行思考或采取行动,即召唤游客前来游览。译者英译的最终目的是在译文中创造与原文等效的召唤功能。由于中西方文化背景及思维方式存在差异,因此在英译过程中,译者为达到最佳语境效果,为实现文本召唤功能再现,采用了诸如意译、省译等方法来处理原语信息,调整句子、篇章结构。

1.意译法

由于中英文差异显著,为在译入语中实现源语文本召唤功能,往往不能完全受原文框架束缚,而是需在译文表达地道流畅的前提下,更多的着眼于表达原文的大意。因此,译者在英译过程中,采用了意译法。

例1:犹如世外桃源、人间仙境。

译文:Come and walk into this paradise and fairyland on earth.

分析:本句是文本末尾句,将思南石林比喻为世外桃源、人间仙境,再次重申思南石林如诗如画,万物和谐共生,仿佛人间天堂,目的则是为了吸引游客,呼唤游客前往游览。因此,在英译过程中,译者重视实现中文文本隐藏的召唤功能,没有按照中文直接翻译,而是改变翻译思路及中文句式结构,译为 “Come and walk into this paradise and fairyland on earth.”再现并深化了源语文本召唤功能,让游客产生一种归属感与亲近感,能够达到旅游文本呼唤的最佳效果。

2.省译法

由于中西方文化背景及思维方式差异,为了实现文本召唤功能,英译过程中,需删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词句,以避免译文累赘,符合目的语表达习惯,方便游客理解和阅读。因此,译者在英译过程中,采用了意译法。

例2:其情如诗,其境胜画,浑然天成,浓淡相宜。

译文:There couldn’t be anything better than this picturesque land.

分析:本句由四个四字格词语组成,对仗工整,读起来朗朗上口,抑扬顿挫,具有较强的表现力和感召力,但是由于中英两种文化和语言符号的不对等,四字格词语很难在英文中找到对等物。因此,译者采用省译的翻译方法,将“浑然天成,浓淡相宜”省译,并将“其情如诗,其境胜画”整合英译为“this picturesque land”,此外,还采用了英文地道句式表达“There couldn’t be anything better than”。如此一来,既传达了源语文本信息,又符合译入语表达习惯,能够调动游客的游览欲望,在译文中再现了源语文本的召唤功能。

(二)文本信息功能的再现

思南石林旅游文本是信息型文本,其语篇功能是向读者传达正确有效的旅游信息。因此,目的语文本必须以目的语读者的需求为中心。由于原语读者和目的语读者处于不同的认知环境,具有不同的思维方式及语言习惯,因此在英译过程中,为实现文本信息功能的再现,译者采用了诸如直译加注、增译等方法来处理原语信息。

1.增译法

为在译入语中实现源语文本信息功能,往往需要增补一些原文中暗含而没有明言的词句,以确保源语信息传递的完整性。因此,译者在英译过程中,采用了增译法。

例3:高高耸立的五大莲台与众不同,非塔非柱,而是外实中空,状如五朵盛开的硕大莲花并排而立,其中最大的一朵“莲花”内,可以容数人休憩。

译文:Five Stone Lotus Seat is unique,neither tower or column,with a hollowed-out middle,just like five lotus in full bloom standing side by side.

分析:译者通过查找资料得知,五大莲台是思南石林典型景观之一,但若直接字面英译为Five Lotus Seat,游客可能会认为景区内有莲花池景观,若前来观赏莲花,只能扑空,可能会给游客留下虚假宣传的印象。因此,此处翻译须严谨,需增补一些原文中暗含而没有明言的词句,建议采用增译法,英译为“Five Stone Lotus Seat”,这样一来,明确的表明该景观依然是石林景观,完整准确地传达出了源语文本的信息,不会造成歧义,在译文中再现了源语文本的信息功能。

2.直译加注

由于思南石林源语旅游文本较为频繁的出现文化意象,若想在译入语中实现源语文本信息功能,译者需考虑中西方文化背景及思维方式的差异,需通过加注对文字表面下的潜在思想及隐含信息做进一步的补充说明,从而确保源语信息传递的完整性。因此,译者在英译过程中,采用直译加注法。

例4:观世音菩萨

译文:Guanyin,bodhisattva of mercy

分析:观世音菩萨是佛教中慈悲的象征,在中国民间具有极其重要的地位。在译者翻译过程中,查找到了观世音菩萨的梵文说法,即Avalokiteśvara,外国游客的游览感受,以及中国文化意象信息传递的完整性,不考虑直接采用梵文译法,采用了音译加注的翻译方法,翻译为“Guanyin,bodhisattva of mercy”。既原汁原味地再现本土文化意象信息,又考虑到了传递文本信息功能的必要性,一举两得。

五、结语

文本类型理论主张文本类型决定翻译策略,即依据文本的功能与目的恰当选择翻译策略。笔者在文本类型理论的关照下英译思南石林旅游文本,研究旅游文本特征,获知旅游文本的文本类型并采取合适的翻译方法及策略,再现笔者翻译思路,提供较为合理的英译本,以期为旅游文本英译提供一定程度的参考,推动思南石林景区打造国际旅游品牌。

猜你喜欢

思南石林英译
思南公馆购物节期间消防安全管理工作
峥嵘向上石林峰
一间市民书房,一座全民阅读灯塔
黄河石林
“瓟斝”与“点犀”新解*——兼论中国典籍中名物词的英译
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
石林迷阵
石林学校
群魔大闹思南公馆,你可敢来“降妖除魔”?
思南县委离退局全力抓好老干部信访维稳工作