APP下载

试论中国《西游记》在泰国的传播与影响

2020-07-12江南大学214122

大众文艺 2020年8期
关键词:泰国人孙悟空西游记

(江南大学 214122)

大多数泰国人所熟知的中国文学作品多是在泰国曼谷王朝时被翻译成泰文的。当时有大量的中国文学作品被译成泰文,使得泰国人得以从中了解中国人的生活方式和中国文化,而被翻译的文学作品又多集中在中国明清时期的通俗演义。这些作品以传奇的故事来吸引读者的注意,并在不同方面反映了中国文化,得到泰国读者喜爱。《西游记》便是其中最有影响的文学作品之一。它是中国古典四大名著之一,为小说家吴承恩所著,描写了孙悟空、猪八戒、沙僧等三人保护唐僧去西天取经的故事,呈现了唐僧从投胎到取经八十一受难,一路降妖伏魔,九九归一,终于上了西天见到如来佛祖,并将经书带回到大唐的经过。1

一、中国《西游记》在泰国的传播

中国的长篇小说《西游记》于泰国佛历2329年(公元1786年)第一世皇时代第一次被翻译成泰文,全文为17本泰文读本,并且于泰国佛历2417年(公元1874年)第四世皇时由Dan Beach Bradley印刷厂第一次印刷。在中泰两国开展经贸文化交流的早期,中国的《西游记》故事以工艺品或口头方式流传到泰国。由于社会的发展,人们生活的变化,《西游记》故事已经不再仅仅依靠以往的几种简单方式传播,而是具有了许多新的形式。到今天,《西游记》在泰国已有近二十次再版。后来又是以卡通、连环图画本、影视作品、寺庙、佛牌等等形式在泰国传播,深受泰国广大读者的喜爱。《西游记》卡通片也在电视台下连续播放了52集,深受泰国孩子群体的喜爱。21世纪初以来还出现了不少泰国自己编绘的儿童读物版《西游》,已在泰国各地的书店发行,而为成人阅读的普通版本也在泰国各书店销售,每本书的平均价约40块人民币左右。

不过,比文学作品影响更大的是影视传播。大部分泰国人多是从影视作品中了解到《西游记》的故事,并从中接触到中国文化的。无论是中国大陆、中国香港、中国台湾,还是日本、澳大利亚、韩国等,只要拍出与《西游记》相关的电影或电视剧,很快就会被翻译成泰语并在泰国播放,得到广泛传播。中国拍摄的电视剧《西游记》几乎每个版本都曾经在泰国播放过。2010年《西游记》电视剧在泰国电视3、7台传播。

近几年,有关《西游记》故事的影响再次在泰国热播如2014年的《西游记之大闹天宫》,2016年的《西游记之孙悟空三打白骨精》,以及2018年的《西游伏妖篇》等,都在很大的反映了泰国人民对《西游记》的喜爱。其实,《西游记》之孙悟空三打白骨精的故事早在泰国流传,但流行面不及以上三部电影。经泰国配音放映的电影使更多的泰国观众了解了中国文化。此外,《西游记》动画片版本也在泰国流传很广。除了以上传统的传播方式外,因新科技发展而出现的3D、4D电影,以及各种西游记题材的游戏项目也陆续在泰国出现。由此可见“西游文化”在泰国的传播之盛是可想而知的了。

二、中国《西游记》在泰国的影响

《西游记》在泰国的广泛传播,自然会对泰国有所影响。民间艺术方面就是如此。不少的泰国庙宇都有讲述《西游》故事的壁画(早期由中国人创作,目前则由泰国当地人绘制)。在寺庙举办的庙会或在“百年市场”中,我们也很容易看到《西游》故事里面人物,如唐僧、孙悟空、猪八戒、沙和尚等人物面具,他们用的武器,如金箍棒,还有一些印有西游记人物的扑克牌等工艺品,这些都是泰国儿童和年轻人接触“西游文化”的一种方式。更为神奇的现象是,泰国有很多庙宇将孙悟空作为主神祭拜。根据我们多年的研究与统计,发现目前泰国应该是东南亚在寺庙祭拜孙悟空最盛行之地,全泰国的孙悟空寺庙至少有五十余座。

《西游记》对泰国艺术、文化和宗教的影响表现在以下几个方面。首先,《西游记》在泰国艺术影响包括了多种艺术形式,如戏剧艺术、工艺品、口头艺术与壁画(在寺庙里)等,表现出对泰国艺术的影响。同时,《西游记》在泰国文化影响包括物质文化与精神文化。物质文化是人造出来为在社会上人们使用的东西如住房、食物、衣服,以及人的消费与药物治疗。这里的精神文化指的是一种文化,即关于感觉、态度而各种信仰,如神话、文学、谚语等等。也就是说,西游记的故事在不同程度上影响到泰国人的物质生活与精神生活。

其次,《西游记》在泰国对宗教的影响,包括佛教思想以及人物与佛教词典等的影响。如有研究者论述《西游记》佛教思想对泰国人民的宗教影响。泰国信仰宗教的人很多,而这部小说去西天取经,是与宗教有关的故事,所以对泰国的读者影响很大。在中国唐朝的确有这样一位高僧去印度取经的历史事件,事情是真实的,而《西游记》中描写去取经路上所经历的八十一难,是不能与现实历史划等号,小说《西游记》是作家根据自己的想象创造出来的,是作家艺术创造的结果。历史的事实是西元1188年5月24日唐三藏回程经长安并且带回了佛教经文的精华,也带回了二十多尊的佛像。唐三藏也对他十九年间去西天取经的经过记录了起来,后来开始了对经文从梵文到中文的翻译。他对于中国佛教有着重要的影响,第一就是他的行程记录,让人了解到佛教在东方国家的普及盛行,以及印度和尼泊尔的很多佛教神圣重地。第二是玄奘对于佛教经文的翻译,他们的经文翻译所可以说是历史上最大的翻译所,里面有上百人同时从事着翻译,他们的工作就是把梵文的佛经翻译成当时的文字。在玄奘回国前,他的师傅对他说,要把所看到的,所学到的,都传授给中国的人民,以表示对师傅的感谢。而这样的历史对泰国人的宗教信仰是有着大影响。

第三,《西游记》让泰国人民更好的认到佛教。佛教不只是在东方国家,在欧洲等国家也有较大的影响,因为《西游记》里面隐藏了许多的佛教寓意以及人物隐喻的一些佛教意义,例如白骨精为了吸取灵魂获得永生而变身为玄奘和尚,但是却因为三个徒弟的层层阻挠最后以失败告终,并且收到了天庭的处罚,被打散灵魂,永世不得超生,但又因为唐三藏的仁慈,牺牲了自己的生命让白骨精得以转生为人。这个故事教导我们做人要仁慈,让人们更好的相信佛教文化,相信做好事会有好报的道理,让泰国人民更相信佛教并且更加的虔诚,也在原本就关系良好的中泰两国基础上建立更好的关系。此外,还有人物性格的影响。故事中的每个角色都各代表着一个隐藏的寓意。例如唐三藏代表着冷静和能忍耐,白马代表毅力,三个徒弟各代表的是三个寓意,悟空又叫孙悟空,中文的意思为智慧的双眼,代表着聪明绝顶,好动调皮。那头非常的容易受到诱惑,好色又贪婪的猪,中文又叫猪八戒,代表着必须克制自己的贪婪欲望。沙悟净代表着冷静沉着。三个毫无交集的人物聚到一起却取得了一种平衡,从而达到一个新的境界,那就是要冷静忍耐、聪明绝顶、放弃贪婪,保持沉着等等才能达到佛教中所说的真理。而且,三个徒弟各还代表佛教宗教中的道德教导。虽然这三人不一定真实存在,但当作家把他们在一起,就变得稳定,意味着要达到完美。这些思想都影响到泰国人,并得到很好地接受。2

三、结语

《西游记》早已经传流到泰国。据记载于佛历2417年(1874年)第四世皇时由Dan Beach Bradley印刷厂第一次打印就已经开始。《西游记》故事以戏剧、工艺品、口头、儿童文本方式流传到泰国,后来它又以多种形式如影视作品、寺庙与佛牌等方式在泰国广为传播,对泰国产生过很大的影响。它将真实的社会人情注入了佛与神的世界,想象性地描述了唐代僧人去西天取经,沿途所遇之事,所遇之人的诸多故事,多表达中国文化。《西游记》在泰国的传播,能让泰国人民更多了解中国的传统文化,促进了两国之间的文化交流,具有重要的意义。

注释:

1.谢玉冰认为,《西游记》是一位僧人与三个护卫右猴、土怪(猪)和水怪往西天取经的故事题材,泰国人早在19世纪90年代就已经闽南语音译“Sai-you”知名普通流传。见[泰国]Charassri Jiraphas(中文名谢玉冰)的学位论文《西游记在泰国传播》。

2.Daomeakai认为佛教宗教中的道德教导:孙悟空代表有智慧,但调皮与搞乱,需要唐僧去控制他。猪八戒是很贪婪,对女生超感兴趣。猪八戒的意思是在佛教道教的“8戒条”,这是佛教中要一步一步注意与去控制。最后,沙悟净是一个象征性的冥想,必须是强大的。见Daomaekai.《西游记》不仅是传说故事,而且藏了一些很好的东西.http://www.trueplookpanya.com/new/cms_detail/knowledge/27627/.2016.19.

猜你喜欢

泰国人孙悟空西游记
你有孙悟空的毫毛吗?
泰国人对数字化生活习以为常
泰国人对“路边野餐”情有独钟
泰国人买彩票痴迷车祸数字
我的妈妈是“孙悟空”
西游记
西游记
西游记
雷伊大战孙悟空
酱爆西游⑤