APP下载

本体隐喻理论视角下的《庄子》隐喻英译分析

2020-07-12唐嘉俐

大众文艺 2020年17期
关键词:拟人英译本体

唐嘉俐

(辽宁师范大学外国语学院,辽宁大连 116029)

一、引言

《庄子》全书分为内外杂三篇,共八十一章。全书在词句与篇章层面均存在大量的隐喻尤其是本体性隐喻,充满乐趣、体现思想升华的隐喻,却是翻译中难点。因此,研究《庄子》英译,需要重视《庄子》英译本中从词语、句法和语篇层面对隐喻的理解与感悟。

1980年,Lakoff 和Johnson在发表的Metaphors We Live By(《我们赖以生存的隐喻》)中提出,隐喻本质上是认知的,是一种通过语言表现的思维方式,而不是简单的修辞手法。(Lakoff,1993:202) 隐喻时刻发生在人类的日常生活、思维与行动之中。概念隐喻对于理解文学作品甚至是文学作品的翻译都起着极为重要的作用。特别是对古典文学作品《庄子》的隐喻英译,概念隐喻理论具有极强的解释力。本文着重探讨Lakoff 和Johnson对概念隐喻分类下的本体性隐喻。

Lakoff & Johnson(1980)认为人们对实物尤其是对自身身体的经验,能够为建构本体隐喻提供数量众多的源域概念,从而可以形成从具体,有形的实体源域到抽象、模糊的情感、心理活动、事件等目标域的映射。(Lackoff &Johnson,1980)本体性隐喻可分为实体隐喻、容器隐喻和拟人隐喻。(1)实体隐喻指的是把本位体验视作实体或物质,对经验做出如指称,量化,分类的物质性描写,附着某类物质的特征,加以引申,推理,分析其原因等。[1](2)容器隐喻就是将本体非容器的事物,如大地、视野、事件、行动、状态、心境等视为一种容器,使其有边界、可量化、能进、可出。(3)拟人隐喻是将事体赋予人性的本体隐喻。(王寅2006:410)

二、《庄子》本体性隐喻的英译分析

本文对《庄子》隐喻翻译理论研究的根本依据是本体性隐喻,本体隐喻是“将我们的经验看作实体或者物质,可以确立我们与它们的关系,可以对它们进行分类,组合和评估,进而对其进行推理”(Lakoff &Johnson,1980:25)。本体性隐喻又细分为实体和物质隐喻、容器隐喻和拟人隐喻分别对Burton Waston、Sam Hamill和J.P.Seston以及冯玉兰的《庄子》英译本进行概念隐喻理论视角下《庄子》隐喻英译分析研究。

1.《庄子》实体隐喻的英译分析

实体隐喻通过具体的实体或物质作为源域,将源域中的某类物质特性映射到抽象的概念域及目标域中,加以推理分析。《庄子》中蕴含抽象的道家哲学可借助实体隐喻,便于读者通过自身生活经验更好地理解领悟其中深奥道家哲学真实含义。

原文1:《大宗师》中提到“古之真人,其状羲而不朋”状为外部的表情和神态,意思是:古时候的“真人”,神情巍峨而不矜持,好像不足却又无所承受。

译文1:The True One of antiquity was a lonely peak standing apart from the crumbling range.(Sam Hamill和J.P.Seaton,1999:42)

译文2:This was the True Man of old: his bearing was lofty and did not crumble.(Watson,2016:26)[2]

译文3:The appearance of the true man of old was like something that is lofty, but with no danger of a downfall, something that seems to be insufficient but has no need of addition.(冯玉兰,2012:42)

译文1、2通过山峰的巍峨特征以及山脉崩塌的情形映射到古人的神情、神态上,保留原文内容,体现了清心寂神的价值观念和行为取向。译文3则直接将原文深意解释出来,减少了读者理解失误,更加直观易懂古人无人无我的状态。

原文2:《天地篇》中子贡向一老人介绍桔槔的机械,老人听后怒曰:“功利机巧必忘夫人之心”。译文如下:

译文1:When people’s hearts and minds become mechanical(Hamill和Seaton,1999:81)

译文2:With a machine heart in your breast(Watson,2016:53)

句子中“桔槔”是中国古代较为常见,可以极大节省人力的井上汲水的工具,在英文中没有与之直接替代的词语。译者用“machine”工业化的机械一词,在翻译过程中转换喻体,保证了喻体的存在的情况的同时也将其认知成功传递给西方读者,使读者更好地通过喻体桔槔的省力特征理解抽象的本体人们投机取巧耍小机灵的懒惰性格。[3]

2.容器隐喻下《庄子》翻译分析

Lakoff & Johnson对容器隐喻的解释为:“我们是生物,通过皮肤表层与周遭的世界隔开,世界是我们对身体之外的体验,我们每个人都是一个容器,有界面和里外之分”(Lakoff & Johnson 1980: 29)。《庄子》容器隐喻的例子分为原文本身为容器隐喻和原文中非容器隐喻,译文为容器隐喻两种情况。

原文1:《庄子大宗师》“安时而处顺,哀乐不能入也”。意思是安于适时而处之顺应,悲哀和欢乐就不会侵入心房。

译文1:and dwell in their flow where neither sorrow nor joy can enter.(Hamill和Seaton,1999:47)

译文2:and dwell in this order and then neither sorrow nor joy can touch you.(Watson,2016:29)

译文3:Those who are quiet at the proper occasion and follow the course of nature cannot be affected by sorrow and joy.(冯玉兰,2012:21)[4]

人体器官“心”是一个容器,情感是外在物质。译文1保留原文的容器隐喻,更贴近原文,更具思考意味。“enter”意为进入,情感(喜怒哀乐)进入“心”这一容器中,意思是心被情感打扰。反之,则心不被外界所打扰影响。译文2通过“touch”一词,意为触碰,用拟人隐喻代替了原文的容器隐喻,情感(喜怒哀乐)直接地触及影响人的内心。冯玉兰使用短语“be affected by”,直接表达原意,使西方读者更加直观了解原文内容。

原文2:《庄子天地篇》“功利机巧必忘夫人之心”。意思是功利机巧定不会放在他们那种人的心上。

译文1:Where there are machine problems, the mechanical will find entry into the hearts and minds of the people.(Sam Hamill和J.P.Seaton,1999:81)

译文2:Where there are machine worries, there are bound to be machine hearts.(Watson,2016:53)[5]

原文中并未使用容器隐喻,而译文1通过“entry”通道一词和译文2通过“be bound to”接收端口一短语,将本是抽象的心思视为一种能进的容器,在容器隐喻的作用下使读者形象地感受到功利,找寻入口或接口,潜移默化地进入人们的心思之中,根植为人思想中的一部分。

3.拟人隐喻下《庄子》翻译分析

拟人隐喻表现为赋予物以人的言行和思想感情,超越了拟人的修辞功能,体现在人类对世界的一种认知。

原文1:《德充符》中仲尼曰:夫若然者,且不知耳目之所宜,而游心乎德之和”意思是:“像这样的人,将不知道耳朵眼睛最适宜何种声音和色彩,而让自己的心思自由自在地遨游在忘形,忘情的浑同境域之中。”译文如下:

译文1:A man like this doesn’t know what his ears or eyes should approve-he let his mind play in the harmony of virtue.(Watson,2016:25)

译文2:So he knows not even to what his ears and eyes are appropriate, but dallies with the harmony of virtue.(冯玉兰,2012:35)

其中译文2的appropriate, with the harmony of 属于直译,更加尊重文本的原意。而Burton Watson将ears与eyes和动词approve,his mind与动词play连用,使用拟人隐喻将人所有的赞成满意的生命属性特征映射到客体耳朵和眼睛上,将抽象的思维赋予玩耍这一人的品质,增加了思维的生动性,突出心思遨游在忘形忘情的浑同境域之中的灵动性。

原文2:《大宗师》“夫知有所待而后当。”意思是“人们的知识一定要有所依凭方才能认定是否恰当”。[6]

译文1:knowledge waits on certainty.(Hamill和Seaton,1999:41)

译文2:Knowledge must wait for something before it can be applicable(Watson,2016:25)

译文3:Here one had to be dependent upon something, which is knowledge.(冯玉兰,2012:41)

等待wait for和wait on本身是人类的行为,译文1、2以原文内容为标准,知识knowledge与wait for或wait on的搭配,使读者形象地感受到知识的积累是一个漫长的过程,厚积薄发,只有坚实牢固的知识基础才能将所学所得得以应用于实践问题解决中。英译3则已原文所要表达的意思为标准,用“be dependent upon”意译“待”为“依赖,依靠”之意,减少了西方读者的认知不同而造成的翻译理解错误。

三、结语

本文以Lakoff & Johnson的概念隐喻分类下的本体性隐喻为理论基准,本体性隐喻又细分为实体隐喻,容器隐喻以及拟人隐喻三个类型并加以举例分析研究,以词语和句子为研究层面,以Sam Hamill & J.P.Seaton,Burton Watson和冯友兰三个英译本作为隐喻英译案例分析的研究对象,分析研究《庄子》本体性隐喻的英译。

猜你喜欢

拟人英译本体
继齐韵往昔,以今声开来——思考自五音戏主奏乐器的演变、本体及延伸
拟人手法真多情
眼睛是“本体”
“瓟斝”与“点犀”新解*——兼论中国典籍中名物词的英译
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
学习用拟人的方法
《论语》英译的转喻分析
专题
Care about the virtue moral education
“小”的英译